This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to English (National and Capodistrian University of Athens) Spanish to English (Ministry of Culture ) Spanish to English (DELE) English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Clients, please note: I translate from my source languages into English, not the other way around.
Work ethic:
Providing a high-quality service is of the utmost importance to me and I would rather turn down a job than deliver a sub-standard translation.
Knowing one's strengths and limitations is essential in this profession - no translator is an expert in all areas of human knowledge. It is, therefore, extremely important to find the right translator for each job. For this reason, I never accept a project without first seeing the text and I do not accept projects outside of my areas of expertise. If I judge, according to my own high standards, that I am not up to the task, I am always happy to recommend a trusted colleague who specialises in the subject.
When I take on a project I first make sure that a) I have the required expertise in the particular field, b) I am familiar with the terminology used and c) I can deliver the translation on time.
All texts are thoroughly revised and proof-read by me before being delivered to the project manager/end client.
Translation resources:
Apart from my personal TM, which I have been building and constantly updating for the past four years (TRADOS/MemoQ), I use a variety of dictionaries and glossaries appropriate for each language combination and subject matter, as well as style and usage dictionaries and guidelines. When provided, I refer to clients' term bases for terminology.
Colleagues' opinions and advice on Proz forums and glossaries have proven extremely helpful in the past. I also make use of publicly available TMs, such as Linguee and DGT, as well as a number of subject-specific online glossaries.
Office hours:
Monday-Friday, 9AM – 5PM Central European Time (GMT +1)
For urgent projects, I can be reached by e-mail every day of the week, 9AM - 11PM CET.
Please keep in mind that I charge a premium for rush jobs.
Working hours:
Flexible
Ask me for my CV!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.