This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Everything should be as simple as it is, but no simpler - Albert Einstein
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Thoughts on conciousness / Reflections sur la conscience General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - French "Notre capacité de douter, de critiquer, et de désobéir est sans doute le seule moyen d'éviter la fin de la civilisation et d'assumer l'avenir de humanité." (Erich Fromm)
"La science est restée essentiellement un mouvement anti-rationaliste, fondée sur une foi naïve." (A.N. Whitehead)
Nombre de physiciens modernes estiment que notre existence, en tant qu'individus humains, dépend de l'existence de tous les autres. L'univers existerait grâce à la conscience collective de toute l'humanité.
A la lumière de la physique actuelle, la notion de matière inerte n'a plus de sens et la biosphère elle même apparaît comme une entité autorégulatrice qui contrôlerait l'environnement physico-chimique.
La notion d'une nature vivante, avec tout ce qu'elle implique, bouleverse les idées bien enracinées. En effet, si l'univers a engendré la conscience de ses créatures, il doit lui même être de nature consciente. (Sylvie Simon)
Translation - English "Our capicity for doubt, criticism and disobedience is without a doubt the only way to avoid the end of civilisation and take charge of humanity's future." (Erich Fromm)
Science has essentially remained a non-rational movement built upon pure faith." (A.N.Whitehead)
Many modern physicians consider that our existence as individual humans depends on the existence of all the others, and that the universe exists due to the collective consciousness of the whole of humanity.
In the light of current physics, the notion of inert matter has lost its meaning and the biosphere itself seems to be an auto-regulating entity which controls the physical chemistry of the environment.
The notion a of a living nature, with all that it implies, is extremely disruptive to our deeply rooted belief systems. Indeed, if the universe engendered creatures with consciousness, it follows that it must itself be of a conscient nature. (Sylvie Simon)
English to French: The book thief - Marcus ZUSAK General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English First the colours, then the humans. That's usually how I see things, or at least, how I try. I am, in all truthfulness, attempting to be cheerful about this whole topic, though most people find themselves hindered in believing me, no matter my protestations. Please, trust me. I most definitely can be cheerful. I can be aimable. Agreeable. Affable. And that's only the As. Just don't ask me to be nice. Nice has nothing to do with me.
People observe the colours of a day only at it's beginnings and it's ends, but to me it's quite clear that a day merges through a multitude of shades and intonations, with each passing moment. A single hour can consist of thousands of different colours. Murky darkness, waxy yellows, cloud-spat blues.
Translation - French Les couleurs en premier, ensuite les humains. D'habitude, c'est comme ça que je vois les choses, ou, du moins, comment j’essaie de les voir. En toute vérité je tâche d'être joyeux par rapport à ce sujet, même si la plupart des gens ont des difficultés à me croire, malgré mes protestations. S'il te plait, fais moi confiance. Je peux être aimable. Agréable. Affable. Et ce n’est que les A. Mais ne me demande pas d'être sympathique. Je n'ai rien a voir avec ce mot.
Les gens observent les couleurs d'une journée qu'à ses débuts et à ses fins, mais pour moi c'est bien clair qu'une journée se fond en passant par toute une palette de camaïeux et de tonalités.. avec chaque instant qui passe. Une seule heure peut être composée des milliers de couleurs différentes. De l'obscurité trouble, au jaune cireux, au bleu craché d'un nuage.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
"The translated sentence that fails to relay some nuance or music of the original, is tinged with loss; the translated sentence that doesn't understand the nuance or music to begin with is negligent; the untranslated sentence is a terrible deprivation."
- Kamila Shamsie on the perils and delights of translation
My native language is English, and I have been a resident in France for the last six years.
The diversity of my personal and professional experiences in an environment of total immersion has enabled me to acquire an exceptional command of the language as well a sound general culture. I am available to translate from French into English and vice-versa, in numerous and various subject areas. I possess a rich volcabulary as well as great insight concerning the idiosyncrasies and subtilities of both languages.
Ever since I can remember I have had a passion for language and the creative possibilities in the expression of ideas. I am an insatiable bibliomaniac with vast and varied areas of interest.
Having studied nursing at university level I have a broad medical knowledge base constructed from both theory and clinical practice. I am equally capable of translating in many other subject areas, notably literature in the domains of personal development, the social sciences and natural medecine.
With an eye for detail and a taste for quality, linguistic rigour and flexibility are my allies in the creation of flawless and eloquent translations that remain faithful to the style and tone of the author, as well as being well-adapted for the target audience.
"You have delighted us long enough."
- Jane Austen
D’origine anglaise avec une solide culture générale, je vis et travaille en France depuis sept ans dans un environnement en immersion total, ce qui m'as permis d'acquérir une grande maitrise de la langue, lue, écrite et parlée ; ceci grâce à mes propres efforts conjugués à ma soif inaltérable pour la littérature et la conversation. Je possède également un vocabulaire riche et coloré, ainsi qu'une bonne compréhension
des subtilités de l'anglais comme le français.
Pour moi, traduire ne se limite pas à transcrire... Il est essentiel de trouver les mots justes et les formes littérales adaptées pour les traductions les plus naturelles.
Ayant suivi une formation d’infirmière, j’ai une grande base de connaissances dans ce domaine obtenue au cours de mes études qui associaient la théorie à la pratique. Cependant, je suis toute aussi disposée pour traduire dans de nombreux autres domaines ; notamment la littérature, le développement personnel, les sciences sociales et les thérapies naturelles. En ce qui concerne mon éthique de travail, j'ai le goût du détail et de la qualité. Mes traductions seront toujours authentiques, dynamiques et fluides ; ne négligeant aucunement l'importance d'une cohérence impeccable à l'égard du style et ton de l'auteur, tout en restant adaptées aux lecteurs auxquels elles sont destinées.
Entre
Ce que je pense,
Ce que je veux dire,
Ce que je crois dire,
Ce que je dis,
Ce que vous avez envie d'entendre,
Ce que vous croyez entendre,
Ce que vous entendez,
Ce que vous avez envie de comprendre,
Ce que vous croyez comprendre,
Ce que vous comprenez...
il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même...
- Bernard Werber, L'Encyclopédie du savoir relatif et absolu
Continuons la recherche des mots justes...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.