This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Heilklimatischer Nordic Walking Park General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Heilklimatischer Nordic Walking Park
Optimale Voraussetzungen bietet Bad Kreuznach:
mit dem Heilklimatischen Nordic-Walking-Park der Kurstädte Bad Kreuznach und Bad Münster am Stein-Ebernburg steht ein Wegenetz von 50 Km zur Verfügung: vorzüglich ausgeschildert mit sechs Routen, geeignet für jedes Leistungsvermögen von Anfänger bis supersportiv.
Die Auswahl und Beschilderung der Routen erfolgte nach den Kriterien des deutschen Nordic-Walking-Verbandes.
Vor Ort gibt es kompetente Ausbilder, die dabei helfen, dieses gesundheitsfördernde Bewegungprogramm optimal auszuüben.
Nordic Walking ist ein Bewegungskonzept für alle.
Ausgestattet mit speziellen Stöcken erlernt man schnell diese Lauftechnik. Sie ermöglicht gesundheitsfördernde Bewegung in der Natur - für den begeisterten Freizeitsportler ebenso wie für Menschen, die längere Zeit nicht sportlich aktiv waren.
Auf die richtige Technik kommt es an. Richtig praktiziert vereint Nordic-Walking viele Vorteile:
Es ist 50% wirksamer als Walking ohne Stöcke bewegt 90% der Musukulatur und hat dadurch einen sehr hohen Energieverbrauch steigert die Sauerstoffzufuhr des gesamten Organismus löst Verspannungen im Schulter- und Nackenbereich verzögert den Alterungsprozess fördert die Entspannung und den Abbau von Stresshormonen stärkt das Herz und das Immunsystem.
Translation - Italian
Il Nordic Waliking Park con proprietà climatiche
Bad Kreuznach offre le premesse ottimali:
con il Nordic Walking Park con proprietà climatiche delle stazioni termali di Bad Kreuznach e Bad Muenster am Stein-Ebernburg é una rete di percorsi per un totale di 50 km: ottimamente segnalati con sei itinerari, dedicati a ogni tipo di livello di capacità dal principiante fino all'esperto.
La scelta e la segnalazione dei percorsi segue le direttive dell'Associazione Tedesca di Nordic Walking.
Sul luogo ci sono degli insegnati qualificati che aiutano ad esercitarsi in modo ottimale con un programma continuativo di allenamento.
Il Nordic Walking è una modalità di movimento per tutti.
Sviluppato con dei speciali bastoncini è una tecnica di camminata che si impara velocemente. Permette un movimento continuativo e salutare nella natura, sia per gli sportivi appassionati sia per coloro che da molto tempo non si dedicano allo sport.
Alla tecnica corretta ci si arriva con poco. Praticato correttamente il Nordic Walking riunisce molti vantaggi:
è il 50% più efficace che il semplice camminare senza bastoncini, mette in moto il 90% della muscolatura e di conseguenza il consumo energetico aumenta notevolmente l'apporto di ossigeno nell'intero organismo, cancella le tensioni muscolari nelle spalle e nella zona del collo, ritarda il processo di invecchiamento, promuove il rilassamento e l'aumento degli ormoni contro lo stress, infine rafforza il cuore e il sistema immunitario.
English to Italian: Discover Mauritius General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English What to see > Eco Tourism > Port-Louis
Central Market. The picturesque Port-Louis central market continues to be a meeting point for Mauritians looking for a «cari» (curry) or «dithé» (tea). Here you will find all the ingredients that help to create the charm of Mauritius: local crafts, vegetables, famous «dholl purris» as well as herbal tea sellers. Built in 1844 the market is being renovated.
China Town. Enjoy a picturesque and affordable visit to Port-Louis’ Chinatown. The sellers of boiled «chow mein» and fish balls form part of the picturesque scene in an area where you can find almost anything at an affordable price.7u
Caudan Waterfront. During the past years the Caudan Waterfront has become an unavoidable route for those who wish to have a taste of the best of Mauritius. Offering more than just rows of shops and restaurants Caudan Waterfront also enables you to discover Mauritian expertise in all fields, as you stroll around the area. Fast food or gourmet cooking, jewellery and local crafts, everything to suit all tastes.
Domaine les Pailles. Nestling in the Pailles Valley, Domaine les Pailles takes a trip back in time through the history of Mauritius and offers a unique culinary experience. This typical Mauritian estate inflames your imagination with its harmonious combination of history, culture and nature.
What to see > Eco Tourism > Green Mauritius
Invigorate yourself. Go mountain climbing or explore nature through forests, plants or endemic flowers. Enjoy the spectacular beauty of waterfalls or live an exciting adventure by going down the waterfalls.
Take breathtaking views on foot, on bike or kayak; or go trekking through fields, rivers and forests on all terrain quad bikes and discover the magnificent views of the south-eastern coastal regions. Adventure also means sharing the pleasures of fair game culling in the south-east where many stags, does and boars roam freely on grounds of 900 hectares, covered with tropical forests. The main tour operators of the island have included in their packages a “nature” element which does not fail to bring to light a few spectacular sites. Be it “Yemaya Adventures” with former world cycling champion, Patrick Haberland , “Fun & Culture” with Yan de Maroussem or “Aqualonde” and Espace Aventure, green Mauritius is now discovered at different rhythm .
What to see > Eco Tourism > SSR Botanical Garden
The gardens are known to naturalists throughout the world for their large collection of indigenous and exotic plants, including the giant Victoria Amazonica water lilies and many species of palm trees.
The gardens are known to naturalists throughout the world for their large collection of indigenous and exotic plants.
The 60-acre garden boasts 500 different species of plants, of which 80 are palms. Of particular interest are the giant water lilies, a spice garden and the Talipot Palms, said to flower every 60 years after which they die.
The deers and tortoises are sure to delight the youngsters, whilst an old French mansion, Château Mon Plaisir, and an old sugar mill conjure up pictures of Mauritius’ rich historical past.
Royal Road, Pamplemousses
Translation - Italian Cosa vedere> Eco turismo> Port- Louis
Mercato Centrale Il pittoresco mercato centrale di Port-Louis continua ad essere un punto di incontro per i mauriziani in cerca di "cari" (curry) o "dithé" (tè). Qui troverete tutti gli ingredienti che contribuiscono a creare lo charm delle Mauritius: artigianato locale, verdure, il famoso "dholl purris", così come i venditori di tè. Costruito nel 1844 il mercato è stato restaurato.
China Town. Godetevi la pittoresca e economica China Town di Port-Luis. Venditori di "chow mein" bollito e polpette di pesce sono una parte della tipica scena locale dove potete trovare praticamente tutto ad un presso accessibile.
Caudan Waterfront Negli anni passati il Caudan Waterfront è diventato un percorso imprescindibile per chi desidera vivere il meglio delle Mauritius. Caudan Waterfront offre più che negozi e ristoranti tutti in fila, ma vi permette di fare esperienza delle Maurtius su tutti i fronti mentre gironzolate nella zona. Fast food o la cucina da gourmet, gioiellerie e artigianato locale, tutto per soddisfare tutti i gusti.
Domaine les Pailles. Accoccolarsi nella Pailles Valley, nel Domain les Pailles si fa un viaggio indietro nel tempo attraverso la storia delle Mauritius e offre un'esperienza culinaria unica. Questa tipica tenuta mauriziana accende la vostra fantasia con la sua combinazione di storia, cultura e natura.
Cosa vedere> Eco turismo > Green Mauritius
Tonificatevi. Salite sulle montagne o esplorate la natura attraverso le foreste, le piante e la flora locale. Godetevi la bellezza spettacolare delle cascate o vivete un'eccitante avventura scendendole.
Panorami mozzafiato a piedi, in bici o in kayak, o datevi al trekking attraverso i campi, i fiumi e le foreste, su dei quad e scoprite le viste magnifiche della costa sud est della regione. Avventura significa anche condividere il piacere della caccia, permessa in un area di 900 ettari di foresta tropicale nel sud est dove pascolano liberamente daini e cinghiali. I maggiori tour operators dell'isola hanno incluso nei loro pacchetti un elemento "naturale" che non tradisce nel portarvi in luoghi spettacolari. Sia " Yemaya Adventures" con l'ex campione di ciclismo Patrick Haberland, "Fun Culture" con Yan de Maroussem o "Aqualonde" e "Espace Adventure", la verde Mauritius è svelata ad un ritmo diverso.
Cosa vedere> Eco turismo> Giardino Botanico
I giardini sono noti ai naturalisti di tutto il mondo per la loro grande collezione di piante locali ed esotiche, inclusa la ninfea Victoria Amazonica gigante e molte specie di palme.
I giardini sono conosciuti dai naturalisti di tutto il mondo per la immensa collezione di piante locali ed esotiche.
Il giardino di 60 acri vanta 500 specie diverse di piante, di cui 80 sono palme. Di interesse particolare le ninfee giganti, il giardino delle spezie e la Talipot Palm, si dice che fiorisca ogni 60 anni dopo la morte.
I cervi e le tartarughe sono un sicuro piacere per i più piccoli, mentre una vecchia tenuta francese, Chateau Mon Plaisir, e un vecchio mulino per lo zucchero evocano il passato ricco di storia delle Mauritius.
Royal Road, Pamplemousses
English to Italian: Corfield/Leader, Why do People get ill? General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English If two men of the same age have heart attacks resulting in equal damage to their hearts, why is the man who is single and depressed more likely to die of heart disease within the following year than the man who is married and not depressed? If a woman suffers from rheumatoid arthritis, why might the condition be relatively stable when her life is calm, but flare up when she has a conflict with her grown child? Why do people with little decision- making power in their jobs have more heart attacks and gastrointestinal disorders than their supervisors? How is it possible that asthma sufferers will have better lung functioning after they start writing about troubling experiences in their lives? And why is social isolation just an hazardous to one’s health as smoking, obesity and lack of exercise?
These questions, adapted from an American Psychosomatic Society brochure, may seem surprising. We are all familiar with information about the dangers of smoking, poor diet, and a sedentary life style, but what abut psychological factors that may affect our lives? When we speak casually of an illness being ‘psychosomatic’, it’s usually to indicate a transitory condition that isn’t very serious: a stomach ache before job interview, a headache before going to a date or a weak bladder before an exam. But the examples listed above refer to life-threatening illnesses like heart disease and chronic, debilitating conditions such as rheumatoid arthritis and asthma. Could what’s going on in our heads actually have an impact on these ailments? And if so, how?
Translation - Italian Se due uomini della stessa età hanno un attacco cardiaco ed entrambi hanno lo stesso danno, perché
l'uomo che è single e depresso è più probabile che muoia a causa di un problema cardiaco entro
l'anno successivo, che l'uomo che è sposato e non è depresso? Se una donna soffre di artrite
reumatoide, la condizione può essere relativamente stabile quando la sua vita è calma, quando
scoppia un litigio con il figlio adulto? Perché le persone con poca capacità decisionale sul lavoro
hanno più attacchi cardiaci e problemi gastrointestinali che i loro superiori? Come è possibile che i
pazienti asmatici abbiano una migliore funzionalità polmonare dopo che iniziano a scrivere delle
loro difficili esperienze di vita? E perché l'isolamento sociale è un rischio per la vita tanto quanto il
fumo, l'obesità o la mancanza di esercizio fisico?
Queste domande, prese dalla brochure della Società Americana di Psicosomatica, possono
sembrare sorprendenti. Siamo abituati all'informazione sui danni del fumo, la dieta povera, e lo
stile di vita sedentario, ma cosa a riguardo dei fattori psicologici che influenzano le nostre vite?
Quando, per caso, si parla di una malattia come "psicosomatica", è spesso per indicare una
situazione transitoria che non è molto seria: un dolore allo stomaco prima di un'intervista di lavoro,
un mal di testa prima di un appuntamento o una vescica debole prima di un esame. Ma gli esempi
presentati sopra si riferiscono a casi di vita concreta e al trattamento di malattie croniche quali le
malattie cardiache croniche, o condizioni debilitanti come l'artrite reumatoide o l'asma. E possibile
che quello che viviamo nelle nostre teste abbia impatto su questi disturbi? E se si, come?
German to Italian: Hans Kung, Der Anfang aller Dinge General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - German „Es werde Licht“: So schrieb die Hebraeische Bibel in ihren ersten Saetzen ueber den
„Anfang“ von „Himmel und Erde“. „Wuest un Leer“ war die Erde: „Finsterniss lag auf der Urflut und der Geist Gottes schwebte ueber den Wassern“. Von allen anderen Dingen, noch vor der Sonne, Mond und Sternen, wurde das Licht geschaffen. Staerker als alle Worte es ausdruecken koennen, besser auch als MICHELANGELO es in der Sixtinischen Kappelle zur Anschauung zu bringen vermoechte, hat es JOSEPH HAYDN in seinem Oratorium „Die Schopfung“ zum Klingen gebracht: Mit dem ueberraschenden Fortissimo-Umschlag des ganzen Orchestrers vom dunklen e-moll in das strahlend triumphale C-Dur wurde das Bibelwort vom Licht sozusagen musikalisch neu geschaffen.
Aber, wird mich der Naturwissenschaftler fragen, glauben Sie denn allen Ernstens, wie viele Fundamentalisten nicht nur in Amerika, dass die Bibel uns die Urfrage der Kosmologie – woher kommt das alles?- beantwortet? Vertreten Sie vielleicht solch einem naiv-unaufgeklaerten Bibelglauben an einem anthropomorphen Gott, der die Welt gar in sechs „Tagen“ geschafft hat? Gewiss nicht. Ich moechte die Bibel ernst, aber gerade deshalb nicht buchstaeblich nehmen.
Translation - Italian 'E fu la luce' così scriveva la Bibbia ebraica nella prima riga sul "inizio" del "cielo e della terra". "deserta e vuota" era la terra. "Le tenebre regnavano sulle acque primordiali e lo Spirito di Dio si librava sopra le acque". Prima di tutte le cose, ancora prima del sole, della luna e delle stelle, fu creata la luce. Più forte di tutte le parole che si possano dire, meglio di Michelangelo nella Cappella Sistina che è stato capace di rappresentarla, Joseph Haydn nel suo Oratorio "Messa Della Creazione" lo ha messo in musica. Con il sorprendente cambiamento improvviso dell'intera orchestra con il "Fortissimo", la parola della Bibbia viene, come dire, ricreata musicalmente dall'oscuro mi minore nel raggiante e trionfare do maggiore.
Ma, mi potrebbe chiedere lo scienziato, crede che tutto dall'inizio, come i fondamentalisti in America, che la Bibbia ci risponda alla domanda fondamentale della cosmologia: da dove viene il tutto? Lei sostiene una tale ingenua e acritica fede nella Bibbia, in un Dio antropomorfo, che Dio solo in sei giorni ha creato il mondo? Certamente no. Io accetto la Bibbia in primo luogo, ma non per questo la prendo alla lettera.
Italian to English: website, ski course for ladies General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Italian Il cuore del programma è adattare la tecnica al corpo femminile e al modo di sciare delle donne. Le donne hanno una diversa forza muscolare e una diversa struttura scheletrica rispetto agli uomini: queste differenze influenzano il modo in cui sciamo. Le donne hanno, inoltre, ginocchia più fragili (dovute a un diverso allineamento del femore tra bacino e ginocchio) che richiede una diversa attenzione al lavoro muscolare.
Anche la postura è spesso differente….molte donne sono abituate a muoversi con i tacchi, questo modifica l’inclinazione del bacino e la tensione muscolare dello stesso. Tutti fattori che influenzano la sciata indipendentemente dal gesto tecnico.
LIVELLO SCIISTICO RICHIESTO: una sciata a sci paralleli, sicura su tutte le piste blu in ogni condizione di neve, e sulle piste rosse in buone condizioni (anche se sulla neve molto ghiacciata o marcia si necessità di un po’ di spazzaneve …va bene).
Soluzioni su misura ci possono essere per ogni altro livello tecnico, a seconda della disponibilità e con possibili differenze di prezzo
Translation - English The core of the skiing program is adapting technique to female body and female attitude to skiing. Ladies have different muscular strength and different skeleton compared to men, these differences influences the way we move on the snow. Ladies also have more fragile knees (due to the femur alignment ) that require an higher attention to muscular work. Posture itself is different; many ladies are used to heels that changes pelvis/back alignment…..all factors that influence the way we ski independently from technique.
SKIING LEVEL REQUIRED: parallel skier, confident on all blue runs in any condition and on red runs in good conditions (even if one on icy snow or wet snow can have problems and parallelism goes back to plough). Tailor made solutions for any other skiing level or different number of people depending on the availability (possible small price differences).
English to Italian: Kevin Gurr, Technical Diving form the Bottom Up Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Gas mixing and handling
Detailed training on how to mix and handle gas should be undertaken as part of a structured course. This chapter is not intended to provide that. Whirls ‘home brewing’ has been (and steel) is carried out by a minority of the public, it is to be avoided wherever possible. There have been numerous frightening accidents, the result of which are sometimes horrific and totally avoidable. In this case oxygen, the adage ‘a little knowledge is a dangerous thing’ certainly rings true. Expedition level diving often requires gas mixing and oxygen cleaning to be undertaken in remote locations. Divers whishing to undertake such projects should go on a sanctioned course in addition gain some practical experience (preferably with a dive centre) prior to undertake gas handling in earnest.
Having been involved in gas handling for some years, in well equipped centres and ‘in the field’, this chapter is designed to dispel some of common myths about gas handling and hopefully guide the reader to following a propter course education before taking on the task.
Oxygen
We have already looked at the properties of oxygen in some detail in relation to physiology and physics. Oxygen itself will not spontaneously ignite, at least not at pressures used in normal SCUBA diving. It will, however, rapidly assist combustion. There are basically three levels of oxygen combustion:
Oxidation
This is evident with steel and aluminium cylinders and is basically slow corrosion of metal surface. Most metals will corrode to some extent in an oxygen-enriched atmosphere. This does not mean that the gas has to be high in oxygen content. In fact, practical test on both aluminium and steel cylinders at varying oxygen contents have shown no appreciable difference in corrosion at the different oxygen percentage.
Oxygen fires
Oxygen supports fires. Once the oxygen is exhausted the fire is extinguished (try putting a lighted candle under a glass). If you supply an external source of oxygen the fire will continue. It’s not oxygen actually burning, but it’s the fuel.
Translation - Italian Miscele e il loro uso.
Un training specifico su come miscelare e gestire i gas dovrebbe essere intrapreso come parte di un corso più ampio. Questo capitolo non ha intenzione di provvedere a ciò. Rigirare miscele fatte in casa, è fatto da pochi, ma deve essere evitato ogni volta possibile. Ci sono stati molti terribili incidenti, i cui risultati sono stati spesso orrendi ma totalmente evitabili. In questo caso l'ossigeno, e l'adagio ' una mediocre conoscenza è una pessima cosa', certamente è vero. Le immersioni a livello di spedizione richiedono spesso una miscela dei gas e una pulitura per l'ossigeno che devono essere effettuate in luoghi remoti. I subacquei che intendono intraprendere questi progetti dovrebbero iscriversi ad un corso dedicato e acquisire esperienza pratica (meglio con un centro sub) prima di miscelare gas da soli.
Essendo stato impegnato nella miscela dei gas per molti anni, in centri molto attrezzati e 'nel campo', questo capitolo è dedicato a dissipare vecchi miti comuni sulla miscelazione dei gas e a guidare il lettore verso i corsi dedicati prima di avventurarsi nell'impresa.
Ossigeno
Abbiamo già visto le proprietà dell'ossigeno in dettaglio in relazione alla fisiologia e alla fisica. L'ossigeno non prende fuoco spontaneamente, e in ogni caso non alle pressioni della normale pratica subacquea. Anche se sarà subito partecipe della combustione. Ci sono tre livelli di combustione dell'ossigeno.
Ossidazione
Questo è evidente con le bombole d'acciaio e d'alluminio e è la lenta corrosione del metallo di superficie. La maggior parte dei metalli corroderà in un atmosfera ricca di ossigeno. Questo non vuol dire che l'ossigeno deve essere in alti contenuti nel gas. Infatti, nei test pratici sia con le bombole di allumino che di acciaio a varie esposizioni di ossigeno hanno mostrato delle differenze apprezzabili in base alle diversa percentuale di ossigeno.
Combustione dell'ossigeno
L'ossigeno alimenta il fuoco. Una volta che l'ossigeno è terminato anche il fuoco si è estinto (provate mettendo una candela sotto un bicchiere). Se voi aggiungete una fonte esterna di ossigeno, il fuoco continuerà. Non è l'ossigeno che brucia, ma è il carburante.
German to Italian: Herta Mueller, Immer der selbe Schnee und immer derselbe Onkel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German HAST DU EIN TASCHENTUCH, fragte die Mutter jeden Morgen am Haustor, bevor ich auf der Strasse ging. Ich hatte keines. Und weil ich keines hatte, ging ich noch mals ins Zimmer zurueck und nahm mir ein Taschentuch. Ich hatte jeden Morgen keines, weil ich jeden Morgen auf die Frage wartete. Das Taschentuch war der Beweis, dass die Mutter mich am Morgen behuetet. In den spaeteren Stunden und Dingen des Tages war ich auf mich selbst gestellt. Die Frage HAST DU EIN TASCHENTUCH war eine indirekte Zaehrlichkeit: Eine direckte waere peinlich gewesen, so etwas gab es bei den Bauern nicht. Die Liebe hat sich als Frage verkleidet. Nur so liess sie sich trocken sagen, im Befehlston wie die Handgriffe der Arbeit. Dass die Stimme schroff war, unterstrich sogar die Zaehlichkeit. Jeden Morgen war ich einmal ohne Taschentuch am Tor und ein zweites Mal mit einem Taschentuch. Erst dann ging ich auf die Strasse, als waere mit dem Taschentuch auch die Mutter dabei.
Und zwanzig Jahre spaeter war ich laengst fuer mich allein in der Stadt, Uebersetzerin in einer Maschinenbaufabrik. Fuenf Uhr morgens stand ich auf, halb sieben Uhr fing die Arbeit an. Morgens schallte aus dem Lautsprecher die Hymne ueber den Fabrikhof. In der Mittagspauese die Arbeiterchoere. Aber die Arbeiter, die beim Essen sassen, hatten leere Augen wie Weissblch, oelverschmierte Haende, ihr Essen war in Zeitrungspapier gewickelt. Bevor sie ihr Stueckchen Speck assen, kratzen sie mit dem Messer die Druckerschwaerze von ihrem Speck. Zwei Jahre vergingen in Trott der Alltaeglichkeit, ein Tag gleich dem anderen.
Translation - Italian HAI UN FAZZOLETTO DI CARTA, ogni giorno chiedeva la mamma sulla porta di casa, prima che io andassi in strada. Non ne avevo. E dato che non ne avevo, rientravo nella camera e mi prendevo un fazzolettino. Ogni mattina non ne avevo uno, perché ogni mattina aspettavo quella domanda. Il fazzoletto di carta era la prova che la mamma la mattina aveva cura di me. Nelle ore successive ero sola e nelle faccende della giornata mi arrangiavo. La domanda HAI UN FAZZOLETTO DI CARTA era una carezza indiretta. Una diretta sarebbe stata penosa, non è così fra i contadini. L'amore si è travestito in domanda. Solo così lei sapeva dire le cose, con un tono di comando come al lavoro. La voce era brusca ma sottolineava anche la carezza. Ogni mattina ero alla porta all'inizio sempre senza fazzoletto, e poi con un fazzoletto. Solo allora andavo in strada, come se con il fazzolettino anche la mamma fosse con me.
Venti anni dopo ero da un bel pezzo sola in città, traduttrice presso una ditta meccanica. Mi alzavo alle cinque del mattino, alle sei e mezza iniziavo il lavoro. Tutti i giorni il ripetitore faceva suonare l'inno sul cortile della fabbrica. Nella pausa pranzo c'erano i cori degli operai. Ma gli operai che erano a pranzo, avevano gli occhi vuoti come la lamiera, le mani sporche di olio, il loro pranzo era avvolto nella carta di giornale. Prima di mangiare i pezzettini di speck grattavano via con il coltello la crosta nera dal loro speck. Passarono due anni con il tran tran della quotidianità, un giorno come l'altro.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università Studi Milano
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2011.