This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 2 (posted viaProZ.com): Back from the winter vacation, full of energy and eager to do more words this year, than the last one. Legal and medical translation, here I come!:)...more, + 19 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Informed Consent Form (Форма информированного согласия) General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Subject Authorization
Under federal privacy regulations, you have the right to determine who has access to your personal health information (called “protected health information” or “PHI”).
PHI collected in this study may include your medical history, the results of physical exams, lab tests, X-ray exams, and other diagnostic and treatment procedures as described in the “Procedures” section of this consent form as well as basic demographic (age, gender, ethnicity) information.
By signing this form, you allow the Study Doctor and/or study staff to disclose your information to the Sponsor and the Sponsor’s representative(s).
Translation - Russian Разрешение пациента
В соответствии с федеральными законами об охране персональных данных Вы имеете право определить, кто может получить доступ к данным о состоянии Вашего здоровья («закрытая информация о состоянии здоровья», или «ЗИСЗ»).
ЗИСЗ, собранная в ходе настоящего исследования, может включать историю Вашей болезни, результаты обследований, анализов, рентгенограммы, а также результаты других диагностических и терапевтических процедур, описанных в разделе «Процедуры» настоящей формы согласия, наряду с общей информацией демографического характера (возраст, пол, национальность).
Подписывая настоящую форму, Вы тем самым даете разрешение врачу-исследователю и/или персоналу, участвующему в исследовании, раскрывать информацию о Вас Cпонсору и представителю(ям) Cпонсора.
English to Russian: IT Services Framework Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English IT Services Framework Agreement
General Terms and Conditions
Clause 1
Definitions and Interpretation
In the SFA the following definitions apply:
“Business Day” means Monday to Friday excluding public or bank holidays If the day on or by which anything is to be performed is not a Business Day, it must be done on or by the next Business Day.
“Business Hours” means the 0800 to 1800 in a Business Day or as specified elsewhere in a Service Schedule.
“Charges” means the fees payable for Service under the SFA and set out in the relevant Order Form or Service Schedule.
“Confidential Information” means all documentation, technical information, software, business information or other materials of a confidential nature and/or that are disclosed in confidence by either Party to the other during the term of the SFA.
Clause 12 Limitation of Liability
12.1 Neither Party excludes or restricts in any way its liability for death or personal injury resulting from its own negligence or the negligence of its employees or agents acting in the course of their employment or agency or for fraudulent misrepresentation.
12.2 Subject to Clause 12.1, neither Party shall be liable to the other or to any third party, whether in contract, tort, under statute or otherwise (including in each case negligence) for any of the following types of loss or damage arising under or in relation to the SFA or any part of it (including without limitation any Service Schedule, Order or the Cover Page):
(a) any loss of profits, business contracts, anticipated savings, goodwill, or revenue; and/or
(b) any loss or corruption or destruction of data; and/or
(c) any special, indirect or consequential loss or damage whatsoever; and/or
(d) any loss arising from the transmission of viruses
whether or not that Party was advised in advance of the possibility of such loss or damage.
Translation - Russian Рамочное соглашение об услугах в сфере информационных технологий
Общие условия
Пункт 1
Определения и толкование
В Рамочном соглашении об услугах в сфере информационной технологии (SFA) применяются следующие определения:
«Рабочий день» означает дни с понедельника по пятницу, за исключением государственных праздничных дней или банковских выходных. Если день, на который или до которого что-либо должно быть выполнено, не является Рабочим днём, это должно быть выполнено в следующий Рабочий день или до следующего Рабочего дня.
«Рабочее время» означает время с 08:00 до 18:00 в Рабочий день или иное время, указанное в Графике оказания услуг.
«Платежи» означает платежи, взимаемые за Услуги в рамках SFA, и указанные в соответствующей Форме заказа или в Графике оказания услуг.
«Конфиденциальная информация» означает всю документацию, техническую информацию, программное обеспечение, бизнес-информацию и материалы конфиденциального характера и/или материалы, предоставленные в конфиденциальном порядке любой из Сторон другой Стороне в течение срока действия SFA.
Пункт 12 Ограничение ответственности
12.1 Ни одна из сторон не исключает и не ограничивает никоим образом свою ответственность за смерть или телесные повреждения в результате собственной неосторожности или небрежности её сотрудников или агентов, действовавших в рамках своих служебных обязанностей или по поручению, или же вследствие намеренного введения в заблуждение.
12.2 В соответствии с пунктом 12.1, ни одна из Сторон не несёт ответственности перед другой стороной или любым третьим лицом, будь то в силу договора, деликта, по закону или иным образом (включая, в каждом случае, халатность) за любые из следующих потерь или убытков, возникших в рамках или в связи со SFA или любой его частью (включая, без ограничения, любой График оказания услуг, Заказ или Титульную страницу):
(а) любую потерю прибыли, коммерческих контрактов, ожидаемой экономии, деловой репутации или доходов, и/или
(b) любую потерю или повреждение либо уничтожение данных, и/или
(с) любые особые, непрямые или косвенные потери или убытки любого рода, и/или
(d) любые убытки, возникающие из-за передачи вирусов,
вне зависимости от того, была ли такая Сторона заранее уведомлена о возможности таких потерь или убытков.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kharkiv State University
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Sep 2011.
Being a passionate language professional, I have developed a sophisticated translation/proofreading/QC process using automated CAT and QA-tools. It allows producing a consecutive and accurate translation of the highest quality with a quick turnaround (up to 8,000 words/day). This top-quality end translation product does not require proofreading, editing, or revisiting.
Brief information
In 1997, I graduated from Kharkiv National University with a Master's degree in English Language and Literature, with German as my second major. Since then, I have worked as an In-House Translator with various international companies (Gillette, DTZ) and NGOs (TACIS, EuropeAid). Since 2006, I work as a Freelance Translator and Proofreader. I have successfully completed various translation/proofreading/QA projects. Among others, in the legal/court papers field I have contributed to such high-profile cases as Tatneft v. Ukraine, Ukrnafta v. Russia, and Privatbank v. Kolomoisky & Ors. In the medical/pharmaceutical field, I have translated lots of clinical study papers, including investigator's brochures, ICFs/assent forms, safety reports, and protocols of clinical trials for Bayer, Pfizer, Merck, and Novartis. I also translated and edited user manuals, brochures, and catalogs of medical equipment as well as drug labels.
EU/UNO/NGO Projects
I am actively engaged in translation, proofreading, and QA in the sphere of human rights advocacy, refugee projects, roadmaps, project status reports, position papers, policies, surveys, questionnaires, brochures, roadmaps, treaties, agreements, project status reports, position papers, policies, EU standards, and surveys.
In particular, I am interested in taking part in the harmonization of EU and Ukrainian legislation, policies, and standards. I strongly believe that Ukraine is an integral part of Europe and I would like very much to take part in the process of its integration into the European Union.
Volunteer Work
Since March 2022, I am engaged in volunteer work with and for refugees coming to Germany from Ukraine. I am providing free translation and interpreting services for the community's needs and am consulting the refugees on the issues of settling in a new place.
Since 2011, I am a member of Translators Without Borders (TWB) and a Language Lead for Wikipedia: Medical Translation WikiProject engaged in the translation/proofreading of 80 medical articles for Wikipedia.
Education: MA in English Language and Literature, German as the second major, Karazin Kharkiv State University (1991-1997)
Continued Education: 2019 - Essentials of Global Health Course, Yale University. 2020 - The Science of Well-Being Course, Yale University. 2022 - Géopolitique de l'Europe, Le MOOC. 2022 - SDL Trados Post-Editing Certification. 2024 - RWS Trados "What's new in Trados Studio 2024"
Professional experience: 27 years of translation/proofreading/QA experience from English, German, and French into Ukrainian and Russian.
>25 million words translated since 1997 mainly in the legal, project, and medical fields.
Services: Translation, proofreading/editing/revision, quality assurance, and linguistic assessment
CAT-tools: SDL Trados Studio 2024, Wordfast Pro 5, memoQ 11, Wordbee, Phrase, XTRF, other web-based, cloud, and customer online tools
Quality control tools: Xbench 3.11
Additional materials: Own translation memories and termbases in the specific fields, customer glossaries, and termbases, online and offline vocabularies, lists of abbreviations and terms, etc.
Personal qualities: Punctuality, discretion, and reliability
Projects:
Medical and life science:Protocols of clinical studies/clinical trials, informed consent forms, investigator brochures, drug inserts and labels, medical records, EMA papers, user manuals for medical instruments, IFUs, ICFs, PSURs, etc.
Legal/contracts: Agreements, contracts, articles of associations, minutes of shareholders’ meetings, court papers, statements of claims, witness statements, claims, counterclaims, judgments, etc.
Project/UN-EU papers: EU laws, EU standards, reports, standards, GDPR, data protection and privacy policies, terms of reference, roadmaps, treaties, project status reports, position papers, surveys, questionnaires, etc.
A brief list of customers:
European Court of Human Rights
High Court of Justice
Merck
Novartis
Pfizer
Bayer
WHO
Government of Ontario
Ministry of Immigration of Canada
World Kitchen
International Organisation for Migration (IOM)
National Health Service (NHS)
Project Management:
I have worked as an in-house Project Manager for On Time Translation Agency in Kyiv, Ukraine from 2003 to 2006 and for LinguStars Translation Agency in Coburg, Germany from 2016 to 2019. As such, I have arranged the whole 3-step production process (preparation of original documents, translation/revision, and QA) according to ISO 17100:2015. I have tested the translators and organised translation teams (3 translators + 1 proofreader + 1 QA). I have also conducted briefing sessions with clients, prepared and distributed glossaries/TMs, ensuring strict adherence to them.
Mentorship:
Mentor in English, German, and French into Russian and Ukrainian language pairs
Since 2012, I am a Mentor helping the aspiring translators to build their careers by providing them with free guidance on work optimization, skill-building, and self-promotion.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.