This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Wire transfer, Etransfer, Direct diposit into account
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Persian (Farsi): To Night (Poem By Joseph Blanco White) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English To Night
Joseph Blanco White (1775 _ 1841)
Mysterious Night! When our first parent knew
Thee from report divine, and heard thy name,
Did he not tremble for this lovely frame,
This glorious canopy of light and blue?
Yet ‘neath the curtain of translucent dew,
Bathed in the rays of the great setting flame,
Hesperus with the host of heaven came,
And lo! Creation widened on man’s view.
Who could have thought such darkness lay concealed
Within thy beams, O Sun! or who could find,
While fly, and leaf, and insect stood revealed,
That to such countless orbs thou mad’st us blind!
Why do we, then, shun Death with anxious strife? _
If Light can thus deceive, wherefore not Life?
Translation - Persian (Farsi) ژوزف بلانکو وایت (1775 – 1841)تقدیم به شب...
شب ای محرم اسرار! زمانی که جدم آدم
اولین بار نام تورا از محبوب شنید و تو را دانست
بر خود نلرزید، نگران این گسترده زیبا
این سرپوش مدهوش کننده نیلگون غرق در نور؟
با این وجود، زیر همین پرده شفاف شبنم
غرقه در تلالو آتشین غروب
مار غاشیه نزد مهمان پردیس شد
و هان! خلقت در نظر انسان آشکار گردید.
کسی گملن نمی کرد، ای خورشید،
که این همه سیاهی در خود پنهان کردی.
و کسی تصور نمی کرد که جایی که برگ و خس و جاندار
اینطور در معرض دید است، تاریکی پنهان شده
و تلالو پرتوان تو دیده ما را کور کرده است!
با این اوصاف، ما چرا از مرگ گریزانیم؟
وقتی نور این چنین به ما خیانت می کند، آیا زندگی نمی تواند؟
Persian (Farsi) to English: The Poppy's Petals (Persian Poetry) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Persian (Farsi) گلبرگ شقایق
بزرگمهر وحدانی آملی (معاصر)
عاشقی، کار نه جز با دل لایق دارد
کی هوسباز خبر از غم عاشق دارد؟
پس شهاب گذاران جلوه کند در شب تار
لیک خورشید زپی طلعت صادق دارد
یار دل باش و مرو جزبه ره عشق که عقل
دیده هر جا فکند، آینه دق دارد
هر تب تازه گل از داغ دل سوخته نیست
داغ آن است که گلبرگ شقایق دارد
بی تو ای ماه دلارام، دل و دیده ما
هوس سر به قفا بردن و هق هق دارد
چون ز کف داد جوانی، دل آزرده "مهر"
دم غنیمت کند و قدر دقایق دارد
Translation - English The Poppy’s Petal
Bozorgmehr Vahdani Amoli
Love, burdens naught but the worthy heart
When have the lusting known of the loving?
So the meteor shines ever so bright in the dark of night
But ‘tis the sun that forever keeps to her light
Befriend the heart and keep to its path, for mind
Wherever it looks finds nothing but pain and sorrow
Not every feverish brand is that of a broken heart
The brand is that which befalls the poppy’s petals
Without you, oh soothing moon, my eyes and heart
Have a mind to withdraw to sobbing tears
Because I lost what was left of my youth
Now I cherish every moment to its worth
More
Less
Translation education
Master's degree - Allameh Tabataba'i University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2011.
I have been a translator for nearly a decade. Having obtained both ma BA and MA in translation studies, and completed numerous projects and works, I can honestly say that I take trasnlation to the heart. I am friendly, punctual, detail oriented, and passionate about my work. My experiences in several fields have allowed me to work with a wide range of people from various cultures. I've worked as a freelance translator most of my professional career, however, I always look forward to new opportunities in friendly and professional environments where my skills and potentials are recognized and I can be creative and driven towards the mutual advancement of my career alongside others. I am honoured and proud to be part of the highly esteemed and dynamic academic group at the University of Ottawa, where I'm currently a doctoral candidate and reasearcher.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.