This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Nietzsche’s genealogy is appropriated as the methodological design of this dissertation, but also as an implicit presence of skepticism of Western metaphysics: instead of the metaphysical search for history’s resolution, the “true” human condition, or a long-lost ontology, literary language “to infinity” reveals the superficiality of our discourse and its absence of any depth. If the surface of language seems impenetrable, it is not because, beneath it, lies the most important secret of the human experience, but because there is no beyond language. If we could dismantle its surface, we would only discover a never-ending void of silence. We dwell on the surface precisely because that silence would be intolerable. And so we face, instead, a language in continuous reformulation, challenging its own limits, reflecting itself in a space created by and for its own shifting structure. A language searching unceasingly for its other is a language that ultimately desires its own exhaustion, transgressing its own being and never allowing a final version of itself to exist as a univocal œuvre. Such a language is present nowhere else in our culture: it only exists in the radical dynamism of a literature, always about to be completed and always about to begin, to infinity.
Translation - French La généalogie de Nietzsche est appropriée à la conception méthodologique de la dissertation, mais aussi au scepticisme implicite de la métaphysique occidentale : au lieu de procéder à une recherche métaphysique de la résolution de l’histoire, la condition humaine « véritable », ou une ontologie depuis longtemps perdue, le langage littéraire « à l’infini » révèle la superficialité de notre discours, l’absence de toute profondeur. Si la surface du langage semble impénétrable, ce n’est pas parce que le secret le plus important de l’expérience humaine gît en-dessous mais parce qu’il n’y a pas de langage au-delà. Si nous pouvions aller au-delà de la surface, nous ne trouverions que le vide sans fin du silence. Plus précisément, nous restons à la surface car le silence serait intolérable. Nous faisons donc face à un langage en reformulation constante qui défie ses propres limites, et qui se reflète dans un espace créé par et pour sa propre structure changeante. Un langage cherchant sans cesse son autre est un langage qui ne désire en fin de compte que sa propre exhaustion, transgressant son existence même et ne permettant jamais à une version finale de lui-même d’exister en tant qu’œuvre univoque. Un tel langage n’existe nulle part ailleurs dans notre culture : il existe seulement dans le dynamisme radical d’une littérature, toujours sur le point d’être achevée et toujours sur le point de débuter, à l’infini.
Spanish to French: History
Source text - Spanish El Conde de Aranda que firmó el convenio a nombre de España, señalaba a su soberano Carlos III : “La independencia de las colonias inglesas ha sido reconocida y esto es para mi un motivo de dolor y de temor. La Francia tiene pocas posesiones en América pero hubiera debido considerar que España, su intima aliada, tiene muchas que desde hoy están expuestas a terribles convulsiones. Desde el principio la Francia ha obrado contra sus verdaderos intereses estimulando y favoreciendo esta independencia (…). Con cuyas ideas me hallo conforme sobre la dificultad de conservar nuestra dominación en América. Jamás posesiones tan extensas y colocadas a tan grande distancia de la Metrópoli se han podido conservar por mucho tiempo (…)”
Translation - French Le comte d’Aranda, qui signa le traité au nom de l’Espagne, signala à son souverain, le roi Charles III : « L’indépendance des colonies anglaises a été reconnue, et ceci est pour moi un motif de douleur et de crainte. La France n’a que peu de possessions en Amérique, mais elle aurait dû prendre en compte que l’Espagne, son alliée intime, en détient beaucoup, aujourd’hui fortement menacées. Depuis le début, la France a œuvré contre ses vrais intérêts en stimulant et en favorisant cette indépendance (…). C’est avec ces idées que je me rends compte de la difficulté de conserver notre titre en Amérique. Jamais des possessions si grandes et situées à une telle distance de la métropole n’ont pu être conservées pendant longtemps (…). »
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Spanish to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Freelance translator specialized in Development, Disaster Relief, Social Sciences, Arts and Tourism.
I graduated from ESIT with a Master's equivalent (DESS) in Editorial, Economic and Technical Translation, and I also have a BA equivalent (Licence) in Cinema & Audiovisual Studies from Paris 8 University.
I benefit from a vast experience in areas like tourism (more than a million words translated from English) and social sciences (several articles translated from Spanish on topics like history and politics). I have also worked with various NGOs, providing translations such as a Guidance note on Recovery, a website dedicated to the Cross River Gorilla, another website dedicated to "Humanising Development"...
-----
Traductrice freelance spécialisée dans le développement, l'aide humanitaire d'urgence, les sciences sociales, les arts et le tourisme.
Je suis titulaire d'un DESS de Traduction Éditoriale, Économique et Technique délivré par l'ESIT, ainsi que d'une licence d’Études Cinématographiques et Audiovisuelles de l'université Paris 8.
Je possède une grande expérience dans les domaines du tourisme (plus d'un million de mots traduits depuis l'anglais) et des sciences sociales (plusieurs articles traduits depuis l'espagnol sur des sujets comme l'histoire et la politique). J'ai également traduit des textes pour des ONG : note sur le relèvement des abris, site Internet de la campagne "Humaniser le Développement", site Internet pour la préservation des gorilles...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.