This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable Service, Fast Delivery, High Quality, Competive Price
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Spanish to French: ¿Del parque a la plaza y de allí... al shopping? General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish Se sabe que las urbes latinoamericanas guardan casi todas una característica común, sin duda mantenida de la colonia española, y es la existencia de un centro y una periferia, nutrida esta última de bloques lineales que dividen distintos asentamientos urbanos o “comunas” con marcadas diferencias tanto arquitectónicas como sociales que sustentan cierto nivel socio-económico de quienes las habitan. Por su parte, el llamado “centro” muestra la tradición colonial en la existencia, monumental, de tres poderes alrededor de una gran plaza o parque, en donde se encuentra la iglesia (catedral, basílica o capilla), el poder ejecutivo, representado ya sea por el palacio presidencial o la casa de gobierno de la municipalidad, y por último el poder legislativo y/o judicial de visible imponencia arquitectónica.
Translation - French Les grandes villes latino-américaines conservent presque toutes une caractéristique commune, sans doute maintenue depuis la colonisation espagnole : elles sont constituées d’un centre et d'une périphérie. La périphérie se constitue de blocs linéaires que divisent divers regroupements urbains ou « arrondissements » avec des marquages différents tant architectoniques que sociaux qui trahissent un certain niveau socio-économique de ceux qui les habitent. Pour sa part, ledit « centre » témoigne de la tradition coloniale dans l'existence, monumentale, de trois pouvoirs autour d'une grande place ou parc, dans lequel se trouve l'église (cathédrale, basilique ou chapelle), le pouvoir exécutif, représenté ou par le palais présidentiel ou par la maison du gouvernement de la municipalité, et enfin un pouvoir législatif et/ou judiciaire à l'architecture imposante et reconnaissable.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sorbonne Paris IV (France)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
Nathalie was born in France, where she leaved 22 years, she speaks Spanish perfectly, works in English every day and has been learning Italian for several years. At the age of 20, she had decided to travel and meet other cultures until she settled down in Argentina.
Her dream about building bridges between cultures leads her to study comparative literature and she graduated with a Master 2 from La Sorbonne (Paris-IV). As a truly believer in the importance of communication and language, she has dedicated herself to improve her foreign languages skills, especially nuances of accents and regional diversity. Translating and interpreting struck her as self-evident and she pursues studies at the Lucille Barnes Institute of interpretation in Buenos Aires. Throughout her career, she has specialized in human, social and political sciences. Among her translated works, it is worth mentioning the poems of Diana Bellessi, Tenir ce qui se tient, and the psychoanalytical essay of Gilda Sabsay-Foks, Prométhée brûle encore.
When she was 26, she founded her own company, AViceVersa.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.