This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian mother tongue, writer and certified freelance translator (ENG to ITA)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, Wire transfer, Skrill, PayPal, MasterCard, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Italian: Web site translation General field: Tech/Engineering Detailed field: Real Estate
Source text - English DESCRIPTION
The "Antico Gelso Country House" is a refined and exclusive resort located in the middle of the Umbrian hills, celebrated by well-known artists, writers, common people, and painters throughout the ages. The beautiful town of Todi is just 9 km distance and has been acclaimed as "the most liveable place on earth".
The "Antico Gelso Country House" was renovated ten years ago with the absolute intention of bringing back to life the rural vibe of the old and luxurious farmhouses of Central ltaly. As you can see, there was meticulous attention to the interior design in the smallest details and decorations, using a true artistic touch with local materials - wood and stone - the gentle and almost relaxing colours of the wall that meld with the surrounding landscape - specifically with the twittering of birds, the cock's craw, and the gentle rustle of water from the stream ...
With good and sensitive taste for the renovation through a personal and deep love for this resort as a living creature and not just a block of stone, the owner has achieved her goal in creating an heaven of tranquillity. The strategic position between Todi, full of culture, history and arts - as well as the nearby towns of Orvieto, Assisi, Torgiano, Perugia - and the peaceful Umbrian hills, offer a perfect combination of relaxation and comfort. In addition, within the last ten years, this area has become the foundation far excellent tourism and real estate.
The residence is a 16 hectares estate with woods, parks, garden, and olive-graves. It is composed by a main country house and four farmhouses, three of which are perfectly renovated. The last unit is under construction, "The Sunflowers", for a total of ten units.
All the apartments are sold with their own private garden and are completely furnished.
The sporting structures are joint/y owned: a swimming pool (10metres by 20metres) and a tennis court.
The "Antico Gelso Country House Resort" has a caretaker, an incredible and trustworthy worker whose name is Vige. He lives permanently in the resort but separate from the estate. Vige will maintain the houses and gardens as he has been doing from the very beginning with outstanding results.
THE ANTICO GELSO COUNTRY HOUSE RESORT
INTO DETAILS
- 16 hectares of land:
13 hectares wooded with two streams 1 hectare park and gardens
2 hectares DOP olive-grave
- Automatic irrigation
- Automatic lighting
- Caretaker
- 2 wells of drinkable water
- Swimming pool (10 metres for 20 metres)
- Lit up tennis court
- Automatic gate
- Parking lot
FOR SALE
At the moment The “sunflowers” is a farmhouse under construction. Delivery is scheduled for July/August 2006.The original structure will be converted into two apartments of 100mq. each with 3000mq. of private grounds.
The “Yellow Sunflower” apartment is ground level and it’s comprised of 3 bedrooms, 2 baths, a sitting-room, kitchen and covered patio.
The “Green Sunflower apartment is on two levels:
Ground level: dining area, 1 bath, kitchen, bedroom and covered patio.
First floor: 2 bedrooms, bath and an arbour(or a pergola) terrace.
The expenses shared by the owners of each apartment is approximately 2,340,00 Euro for 2006. The following is a list of the services included in the cost:
- remuneration of the expert in commercial law
- remuneration of the manager
- insurance relating to joint ownership
- lighting relating to joint ownership
- routine maintenance of the swimming pool
- periodical servicing of the roads
- fuel for the lawn-mower with reference to the common land.
- trimming-plants and fertilization
- work of gardening (gardening-work)
- overtime maintenance
- expenses of management
Translation - Italian DESCRIZIONE:
L’Antico Gelso è una proprietà raffinata ed esclusiva nel mezzo delle colline umbre tanto celebrate da conosciuti artisti, scrittori, gente comune, pittori di ogni epoca ed ogni luogo quanto lo è stata Todi ( 9 km distante) che è stata acclamata negli ultimi anni “la città più vivibile del mondo”.
L’Antico Gelso Country House”, che fu ristrutturato 10 anni fa da Emanuela Miani Dammicco stessa con l’assoluto intento di riportare in vita l’atmosfera rurale delle vecchie e lussuriose ville di campagna del Centro Italia come si può vedere dalla meticolosità nell’interior design per i piccoli dettagli e gli ornamenti usando con tocco artistico i materiali locali- legno e pietra- o i tenui e quasi rilassanti colori delle pareti che si amalgano con lo scenario circostante e nello specifico con il cinguettio degli uccelli, il gallo con il suo “grido”, il fruscio dell’acqua dei ruscelli…
Il buon gusto per la ristrutturazione, un amore personale e profondo per questa proprietà considerata come una creatura vivente e non come un blocco di pietra, la posizione strategica tra Todi, piena di cultura, storia ed arte proprio come le vicine cittadine di Orvieto, Assisi, Torgiano e Perugia- e le pacifiche colline umbre offre una perfetta simbiosi di relax e comfort, sono state durante questi ultimi 10 anni “le fondamenta” per un business eccellente nel turismo ed adesso nell’immobiliare.
La Residenza è una splendida tenuta di 16 ettari, tra boschi, parchi, giardini e uliveti ed è composta da una Villa Padronale e da 4 casali di cui tre perfettamente ristrutturati e uno in costruzione ( I Girasoli ), per un totale di l0 unità immobiliari.
Tutti gli appartamenti vengono venduti con il proprio giardino di pertinenza e
perfettamente arredati.
Le strutture sportive ad uso condominiale sono la piscina ( lOx20) e il campo da
tennis.
L'Antico Gelso ha un custode che abita permanentemente in un appartamento separato dal resto del borgo e provvede alla manutenzione delle case e giardini.
L’ANTICO GELSO COUNTRY HOUSE RESORT
IN DETTAGLIO
16 ettari di terreno di cui:
-13 ettari di bosco due ruscelli
1 ettaro di parchi e giardini
2 ettari di uliveto DOP irrigazione automatica
illuminazione automatica
custode
2 pozzi di acqua potabile
piscina (m.lO x m.20)
campo da tennis illuminato cancello automatico
parcheggio
Italian to English: Civil engineering General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian AMMORTAMENTI da valutare con il commercialista ai fini fiscali
•
Terreno, opere murarie: 20 anni
•
Impiantistica fissa: 10 anni
•
Impianti specifici: 5 anni
•
Costi di “avviamento operativo”
STIMATI € 645.000
B.1:
PERSONALE – Si prevede un’operatività degli impianti di 24 ore giornaliere per 360 giorni annui
con la presenza di 2,5 addetti sulle 8 ore di ricevimento e 2 addetti sulle rimanenti16 ore, per un
fabbisogno giornaliero di 52 ore lavorative per un totale di 18.700 ore lavorative all’anno. Sapendo
che le ore lavorative effettive di un addetto all’anno sono 1.600 si rendono necessari 12 addetti per
un costo medio di € 30.000 ciascuno.
•
Personale € 360.000
•
Supervisore € 50.000
•
Forniture operative € 30.000
•
Compenso amministratori € 40.000
•
Rimborsi vari € 20.000
________
TOTALE € 500.000
Translation - English AMORTIZATIONS to be appraised with the business consultant to the (for) fiscal goals
•
Land (ground), building works: 20 years
•
Plant design arranged (fixed): 10 years
•
Specific fittings: 5 years
•
Costs of "operational starting"
Esteemed € 645.000
B.1:
PERSONAL: it’s foreseen an efficiency of the fittings (fitting’s efficiency) of 24 hours a (per) day for 360 annual days with the presence of 2,5 employees on the 8 hours of reception and 2 employees on the remaining 16 hours times, for a daily requirement of 52 working hours for a total of 18.700 working hours a year. Knowing that the real working hours of an employee are 1.600 per year, 12 employees are required for an average cost of € 30.000 each.
•
Personal € 360.000
•
Supervisor € 50.000
•
Operational (or working) supplies € 30.000
•
Administrators remuneration ( or remuneration administrators) € 40.000
•
Other reimbursements € 20.000
________
Total € 500.000
English to Italian: SAMPLE TRANSLATION regarding 3 areas of expertise (Mech&Tech/Commercial&Banking/Electronic) General field: Other
Source text - English I.
Cut Quality
Reading the cut
There are four basic measurements used to determine good cut quality:
• Bevel angle
• Dross levels
• Appearance of cut
• Lag lines (Mild steel – O2 cutting only)
The adjustments that the operator can make to improve these qualities are:
• Torch height or arc voltage
• Cut speed
Remember: the cut charts are the place to start, but cut speed and torch height may need to be adjusted on some materials.
Bevel angle
• By increasing or decreasing the height of the torch, the bevel angle can be changed.
• This is done by adjusting the Arc Voltage setting on plasma systems with arc voltage torch height control (THC). If the plasma system is not equipped with THC, then it must be manually adjusted.
• If the angle is not equal on all sides of a cut part, then the torch may not be square to the plate and will need to be adjusted.
TRANSLATE HERE
Taglio di qualità:
Analisi del taglio
Ci sono quattro fattori fondamentali, utilizzati per determinare una buona qualità di taglio:
• Angolo d’apertura
• I livelli di scoria
• L’aspetto del taglio
• Le linee di ritardo ( Acciaio dolce – disossidato)
Gli accorgimenti che l’operatore può apportare per migliorare queste qualità sono:
• l’altezza della torcia o la tensione dell’arco
• La velocità di taglio
Ricorda: le mappature di taglio sono dei punti di partenza, ma la velocità di taglio e l’altezza della torcia devono essere regolate per certi tipi di materiali.
II.
A trust is a legal relationship between a trustee and a settlor, by which the settlor transfers his assets to the trustee and which binds the trustee to administer these assets in the best interests of the beneficiaries of the trust. The overriding duty of a trustee under law is to manage the trust’s assets and to otherwise act in the best interest of the beneficiaries. A failure in that fiduciary duty could expose the trustee to liability for a breach of trust and hold the trustee responsible by the beneficiaries for any resultant loss. In case of a relatively simple trust established for family succession planning purposes, the beneficiaries will generally include the settlor and his family members but could also include a charity or other individuals.
TRANSLATE HERE
Il trust è un rapporto giuridico tra il disponente e l’amministratore, tramite il quale l’indisponente intesta i suoi beni all’amministratore, il quale ha ha il potere-dovere di gestirli negli interessi dei beneficiari del trust. Il dovere principale di un amministratore all’interno del quadro normativo di riferimento è quello di gestire i beni del disponente ed altresì agire nell’interesse dei beneficiari. Un rottura nel patto di fiducia potrebbe esporre l’amministratore all’obbligazione per la violazione del trust ed essere considerato responsabile da parte dei beneficiari di qualsiasi perdita risultante. In caso di un semplice trust istituito per ragioni di successione patrimoniali all’interno dei vincoli famigliari, tra i beneficiari sono generalmente inclusi l’amministratore ed i suoi membri famigliari ma il trust potrebbe essere anche legato a ragioni di beneficienza o indirizzato a persone terze.
III.
Operator troubleshooting
Status LEDs
The green or amber lights on the front of the power supply are good indicators of common problems. If the LEDs are green then they should be on; if they are amber they should be off. Check your Instruction Manual to see how to troubleshoot with these LEDs.
Note
• HyPerformance plasma has no indicator lights on the power supply.
Tips
• System shuts off during cut or when trying to cut: Hold down on the Start button to see which LED “flickers”. This may be the one causing the system to shut down.
TRANSLATE HERE
Ricerca e riparazione di un guasto da parte dell’operatore
Stato dei LED
Le luci verdi o arancioni nel pannello frontale dell’alimentatore sono indicatori di problemi comuni. Se i LED sono verdi allora dovrebbero esseri accesi, se sono arancioni allora dovrebbero essere spenti. Controlla il manuale d’istruzione per vedere come cercare e riparare un guasto con questi LED.
Nota
Il plasma HyPerformance non ha luci d’indicazione sull'alimentatore.
Consigli
Il sistema si interrompe durante l’operazione di taglio o quando si prova a tagliare: Tenere premuto sul pulsante Start per vedere quale LED “tremola”. Questa può essere la causa dell’interruzione del sistema.
Translation - Italian I.
Cut Quality
Reading the cut
There are four basic measurements used to determine good cut quality:
• Bevel angle
• Dross levels
• Appearance of cut
• Lag lines (Mild steel – O2 cutting only)
The adjustments that the operator can make to improve these qualities are:
• Torch height or arc voltage
• Cut speed
Remember: the cut charts are the place to start, but cut speed and torch height may need to be adjusted on some materials.
Bevel angle
• By increasing or decreasing the height of the torch, the bevel angle can be changed.
• This is done by adjusting the Arc Voltage setting on plasma systems with arc voltage torch height control (THC). If the plasma system is not equipped with THC, then it must be manually adjusted.
• If the angle is not equal on all sides of a cut part, then the torch may not be square to the plate and will need to be adjusted.
TRANSLATE HERE
Taglio di qualità:
Analisi del taglio
Ci sono quattro fattori fondamentali, utilizzati per determinare una buona qualità di taglio:
• Angolo d’apertura
• I livelli di scoria
• L’aspetto del taglio
• Le linee di ritardo ( Acciaio dolce – disossidato)
Gli accorgimenti che l’operatore può apportare per migliorare queste qualità sono:
• l’altezza della torcia o la tensione dell’arco
• La velocità di taglio
Ricorda: le mappature di taglio sono dei punti di partenza, ma la velocità di taglio e l’altezza della torcia devono essere regolate per certi tipi di materiali.
II.
A trust is a legal relationship between a trustee and a settlor, by which the settlor transfers his assets to the trustee and which binds the trustee to administer these assets in the best interests of the beneficiaries of the trust. The overriding duty of a trustee under law is to manage the trust’s assets and to otherwise act in the best interest of the beneficiaries. A failure in that fiduciary duty could expose the trustee to liability for a breach of trust and hold the trustee responsible by the beneficiaries for any resultant loss. In case of a relatively simple trust established for family succession planning purposes, the beneficiaries will generally include the settlor and his family members but could also include a charity or other individuals.
TRANSLATE HERE
Il trust è un rapporto giuridico tra il disponente e l’amministratore, tramite il quale l’indisponente intesta i suoi beni all’amministratore, il quale ha ha il potere-dovere di gestirli negli interessi dei beneficiari del trust. Il dovere principale di un amministratore all’interno del quadro normativo di riferimento è quello di gestire i beni del disponente ed altresì agire nell’interesse dei beneficiari. Un rottura nel patto di fiducia potrebbe esporre l’amministratore all’obbligazione per la violazione del trust ed essere considerato responsabile da parte dei beneficiari di qualsiasi perdita risultante. In caso di un semplice trust istituito per ragioni di successione patrimoniali all’interno dei vincoli famigliari, tra i beneficiari sono generalmente inclusi l’amministratore ed i suoi membri famigliari ma il trust potrebbe essere anche legato a ragioni di beneficienza o indirizzato a persone terze.
III.
Operator troubleshooting
Status LEDs
The green or amber lights on the front of the power supply are good indicators of common problems. If the LEDs are green then they should be on; if they are amber they should be off. Check your Instruction Manual to see how to troubleshoot with these LEDs.
Note
• HyPerformance plasma has no indicator lights on the power supply.
Tips
• System shuts off during cut or when trying to cut: Hold down on the Start button to see which LED “flickers”. This may be the one causing the system to shut down.
TRANSLATE HERE
Ricerca e riparazione di un guasto da parte dell’operatore
Stato dei LED
Le luci verdi o arancioni nel pannello frontale dell’alimentatore sono indicatori di problemi comuni. Se i LED sono verdi allora dovrebbero esseri accesi, se sono arancioni allora dovrebbero essere spenti. Controlla il manuale d’istruzione per vedere come cercare e riparare un guasto con questi LED.
Nota
Il plasma HyPerformance non ha luci d’indicazione sull'alimentatore.
Consigli
Il sistema si interrompe durante l’operazione di taglio o quando si prova a tagliare: Tenere premuto sul pulsante Start per vedere quale LED “tremola”. Questa può essere la causa dell’interruzione del sistema.
English to Italian: TECHNICAL TRANSLATION (Hard Disk Drive) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Removing and Replacing the Hard Disk Drive
Before You Begin
After you replace the hard disk drive, you have to perform a system recovery. Refer to the documentation that came with your computer for detailed system recovery steps. Observe the following requirements before removing and replacing a hard disk drive.
IMPORTANT: A hard drive is extremely sensitive to shock impact. Do not bang or drop it. Do not touch the circuit board. Static electricity can damage the drive.
Tools Needed
Flathead screwdriver
Magnetic tipped screwdriver
WARNING:
1 Never open the cover with the power cord attached or power applied. You may damage your computer or be injured from the spinning fan blades.
2 Avoid touching sharp edges inside the computer.
CAUTION: This product contains components that are easily damaged by electrostatic discharge (ESD). To reduce the chance of ESD damage, work over a non-carpeted floor. If possible, ground yourself while touching the metal frame of the computer, prior to handling components.
Removing the Hard Disk Drive
1 Remove all removable media such as CDs or DVDs from the computer.
2 Turn off the computer using the shutdown procedure for your operating system.
3 Disconnect the power from the wall and from the back of the computer.
Translation - Italian Rimozione e sostituzione del disco rigido
Prima di cominciare
Dopo aver sostituito il disco rigido, devi eseguire il ripristino del sistema. Riguardati la documentazione allegata al tuo computer per eseguire passo dopo passo il ripristino del sistema. Controlla con estrema attenzione i seguenti requisiti prima di rimuovere e sostituire il disco rigido.
IMPORTANTE: Un disco rigido è estremamente sensibile agli urti. Non sbatterlo o farlo cadere. Non toccare la tavola dei circuiti. L’elettricità statica può danneggiare il cassetto.
Strumenti indispensabili
Cacciavite a testa piatta
Cacciavite a punta magnetica
AVVISO:
Mai aprire il coperchio con la presa elettrica collegata o con la corrente accesa. Potresti danneggiare il tuo computer o subire lesioni fisiche a causa delle lame della ventola in rotazione.
2 Evitare di toccare i bordi taglienti all’interno del computer
ATTENZIONE: Questo prodotto contiene componenti che vengono facilmente danneggiati da una scarica elettrostatica (ESD). Per ridurre il rischio del danno ESD, opera su un pavimento non rivestito in materiale tessile. Se possibile, collegarsi a terra toccando la parte metallica del computer prima di maneggiare i componenti.
Rimuovere il cassetto del disco rigido
1 Rimuovere tutti i supporti removibili come CD e DVD dal computer.
2 Spegnere il computer usando la modalità di sospensione del tuo sistema operativo.
3 Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica del muro e dal computer.
English to Italian: ATOMIC brand (ski and snowboard) General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English WIN A SKIING DAY WITH AN ATOMIC SKI STAR!
For you and four friends.
Carlo. Benni. Marlies and You. The global ATOMIC family includes thousands of people to whom skiing is more than just a profession. They design ATOMIC skis, construct, prepare and sell them – or they win World Cup and Olympic medals on them.
With a bit of luck, you will soon meet one of your famous team members. Enter our prize contest now to win a skiing day with an ATOMIC ski star for yourself and four of your friends.
Please answer the following question to enter our contest:
What is the name of the revolutionary technology by ATOMIC fusing an adapter deck and a control deck in one pair of skis?
The first prize, a skiing day with an Atomic ski star, includes:
• Participation for the winner and four of friends
• Ski lift passes, test equipment and catering from the time of arrival until departure at the skiing destination for the winner and four friends
• Transportation to and from the destination is not included.
Other prizes:
1x ATOMIC skiing equipment of your choice (skis with bindings, boots and poles)
1x ATOMIC skis of your choice (skis with bindings)
5x ATOMIC accessories
Prize rules and agreement
Only sports dealers and their shop employees are eligible to participate. The winner will be drawn from all correct entries that are submitted by February 20, 2011. Each entrant can only participate once. The draw will be held on February 23, 2011. All winners will be notified in writing. All decisions as to the prize winners are final.
*****
I hereby accept and agree to the prize rules. I agree to the automated processing of my above data and their use for information and promotional purposes by Atomic Austria GmbH. I agree to receive e-mails (e.g. Atomic newsletter) with promotional and informative content from Atomic Austria GmbH.
Data form
Title
Mr.
Ms./Mrs.
First name
Last name
Address
Zip code
City
Country
Sports store
E-mail
Date of birth
Translation - Italian Vinci una giornata sugli sci con le star del team Atomic!
Per te ed i tuoi amici.
Carlo Benni, Marlies e Te. La famiglia ATOMIC a livello mondiale include migliaia di persone per le quali sciare è qualcosa che va oltre il concetto di fare il proprio mestiere. Si preoccupano della fase di design degli sci ATOMIC, li costruiscono, li preparano e poi li vendono – per poi vincere su quegli stessi sci Coppa del Mondo e medaglie olimpiche.
Con un pizzico di fortuna, presto incontrerai uno dei tuoi campioni preferiti del team. Partecipa al nostro concorso a premi adesso, per trascorrere una giornata sugli sci con affianco una star del team ATOMIC, solo per te e per I tuoi amici.
Per favore rispondi alle seguenti domande per partecipare al concorso:
Come si chiama la tecnologia rivoluzionaria apportata da ATOMIC , risultato della fusione dello sci inferiore e dello sci superiore in unico paio di sci?
Il primo premio, una giornata sugli sci con una star del team ATOMIC, prevede:
• La partecipazione per il vincitore ed a quattro dei suoi amici
• Ski-pass per gli impianti di risalita, l'equipaggiamento da test e ristorazione dal momento dell'arrivo a quello della destinazione sciistica per il vincitore e per i suoi quattro amici
• Il trasporto da/verso la destinazione non è incluso.
Altri premi:
1x equipaggiamento sci ATOMIC a tua scelta (sci con attacco, scarponi e bastoncini)
1 x un paio di sci ATOMIC a tua scelta (sci con attacco)
5x accessori ATOMIC
Bando e regolamento premi
Solo i rivenditori di articoli sportivi e gli impiegati dei loro punti vendita hanno diritto a partecipare. Il vincitore sarà estratto da tutte quelle partecipazioni eseguite in modo corretto entro il 20 Febbraio del 2011. Ogni partecipante potrà prender parte al concorso una sola volta. L’estrazione si terrà il 23 Febbraio del 2011. Tutti i vincitori saranno informati per iscritto. Le decisioni a partire dai vincitori dei vari premi messi in palio, saranno rese pubbliche solo alla fine, nella fase conclusiva.
*****
Con la presente accetto e concordo sul regolamento del concorso a premi. Acconsento al trattamento automatico dei miei dati per l’elaborazione ed il loro utilizzo per scopi promozionali ed informativi da parte dell’ATOMIC Austria GmbH. Acconsento a ricevere email (per esempio le newsletter Atomic) i cui contenuti sono per scopi promozionali ed informativi da parte dell’ATOMIC Austria GmbH.
Modulo dati
Titolo
Signor
Signora.
Nome
Cognome
Indirizzo
Codice postale
Città
Nazione
Negozio di articoli sportivi
Indirizzo email
Data di nascita
English to Italian: Real estate (uk) General field: Other Detailed field: Real Estate
Source text - English Sheffield residents will enjoy access to an expansive
private roof deck, enclosed swimming pool, fitness center, spa, social lounge, children’s playroom, an on-site parking garage, and an exclusive pet spa.
Soaring 58 floors above Manhattan, the new, oversized windows in The Sheffieldhomes provide sweeping views of Central Park, the Manhattan skyline or the river.
Translation - Italian I residenti di Sheffield potranno usufruire dell’accesso ad una terrazza privata imperiale, piscina al coperto, un centro fitness, un centro benessere, sala lounge, una stanza da giochi per bambini, un’area parcheggio con garage sul posto ed uno spa esclusivo per animali domestici.
Elevandosi 58 piani sopra Manhattan, le nuove enormi finestre del “Sheffielddomes” forniscono ampie panoramiche su Central Park, l’orizzonte di Manhattan o il fiume.
This is MIANI GIANLUIGI from Perugia (Italy), 33 years old, Italian mother tongue with excellent knowledge of English language. I am a poet and movie script writer, with several prizes and publications behind and a certified freelance translator (13 years experience in the language pair combination English/Italian.I lived for almost five years in California(Los Angeles and San Francisco) where I had the opportunity to practice my linguistic skills. Back to Italy, I attended S.S.I.T in Pescara and I got a Degree in "Languages for Linguistic Mediation". Later in 2006, I got the AITI certification ( Italian Association of Translation and Interpreting).
Very important is my strong connection to the American culture. My fluent American English comes as a result of an extended period of living and studying in the United States of America. I have completed my undergraduate degree in "Film Scriptwriting and Directing" at the Academy of Arts College (San Francisco).
My specialization in "International Finance" allowed me to acquire a good grasp of the hues and shades of meaning in English and made me particularly skillful in the translation of topics on finance & economic, banking, legal and commercial issues.
I am fluent in MS Office and SDL TRADOS. Excellent concentration and discipline, needed for extended hours of in-house work complete my profile
Although my job positions were different, all of them were related to translation in theoretical and practical terms. It helped me to get knowledge in different areas.
Beside my literal background influnced by my studies and my writing career, in the last 5 years I focused on technical documents from ski and snowboard equipment (ATOMIC official website) to IT manual for Information Technology Management, from interior design and construction to Creative Commons Legal Code and financial topics.
My rate is 0,09 Euro per source word, even though cost depends heavily on how complex the task/project is, in case of a simple text or a complex, highly technical document, on the length of the text, its difficulty (e.g., how many specialized terms it contains, how complex the argument is etc…)
I look forward in using my expertise in my language pair combination to work for your translation projects and for any further certification, please don't hesitate to contact me.
Looking forward to hearing from you
Kind regards
Miani Gianluigi
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.