This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to French: Tourism: translation Dutch to French Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Dutch Dag 1:
Vlucht Brussel-Istanbul. Na onze lunch maken we een eerste verkennende wandeling rond de Istiklal Caddesi, de hoofdstraat in het moderne Istanbul. Vandaar uit begeven we ons naar het Mevlevi-klooster waar we dieper in gaan op de rijke sufi-traditie van het klooster en we ons laten meevoeren door een authentieke ceremonie van de dansende derwisjen.
Dag 2:
Vandaag duiken we de historische wijk Sultanameth in en zijn we getuigen van de schaamteloze, maar fascinerende flirt tussen Istanbuls Byzantijnchristelijke en Ottomaanse culturele erfgoed doorheen de eeuwen. We brengen o.a. een bezoek aan de majestueuze Hagia Sofia, we betreden de vermaarde Blauwe Moskee met haar adembenemend interieur en we dalen af in de suggestieve Byzantijnse Yerebatan Cisterne. In het Topkapi-paleis, van waaruit de Sultans eeuwenlang hun rijk bestuurden, vergapen we ons aan de vele schatkamers en de gouden harem. Als kers op de Ottomaanse taart springen we nog even binnen in de unieke 16de-eeuwse Sokollu-moskee.
Dag 3:
Liggend op de grens tussen Azië en Europa en als kruispunt van verschillende handelsroutes, heeft Istanbul doorheen de eeuwen een geduchte reputatie als handelsstad opgebouwd. De meest frappante getuigenis hiervan is de beroemde Grand Bazaar, het centrum van Istanbuls bedrijvigheid. Door een ervaren gids laten we ons meevoeren doorheen dit suggestieve labyrint met zijn wirwar aan straatjes en zijn verborgen binnenplaatsen en brengen we een uniek bezoek aan één van de eeuwenoude ateliers waar we op een persoonlijke manier zullen kennismaken met de levens- en werkwijze van enkele doorwinterde ambachtslieden. In de namiddag rijgen we nog kort de kleurrijke 17de-eeuwse kruidenbazaar aan ons culturele kralensnoer, om daarna alle drukte van ons af te schudden tijdens een ontspannende boottocht op de Bosporus. Deze zee-engte die Europa en Azië van elkaar scheidt en de Zwarte zee en de Zee van Marmara met elkaar verbindt, wordt begrensd door oevers waar indrukwekkende mondaine paleizen en houten villa’s (Yali’s) haasje over spelen met bedrijvige vissersdorpjes…
Dag 4:
In schril contrast met het rijke culturele en artistieke erfgoed van de stad zullen we vandaag een fascinerende blik werpen op de andere zijde van de glimmende medaille van Istanbul. In het kielzog van een plaatselijk gids maken we kennis met enkele karaktervolle maar achtergestelde buurten van de stad. Deze zijn met hun unieke “couleur local” vaak een smeltkroes van verschillende culturen met hun eigen tradities en levensstijl. Hier zullen we op een ongedwongen manier getuigen zijn van het interculturele karakter van de stad de dag van vandaag en in dialoog treden met de plaatselijke bewoners. De namiddag is vrij te besteden.
Dag 5:
Fener en Balat zijn 2 volkswijken aan de zuidoever van de Gouden Hoorn, niet ver van de stadsmuren, waarvan de geschiedenis bepaald is en wordt door religie. Waar ooit het bruisende socioculturele middelpunt lag van de Grieks-orthodoxe, de Armeense en de (Grieks-sefardische) joodse gemeenschappen, wordt het straatbeeld vandaag de dag sterk bepaald door de traditionele Islamcultuur. Tijdens onze tocht gaan we op zoek naar de culturele eigenheid van de nog aanwezige “wegkwijnende” gemeenschappen en luisteren we naar hun verhaal. We bezoeken er o.a. het Grieks-orthodoxe patriarchaat en de verrassende Pammakaristos-kerk, de barokke Ahrida-synagoge, de oudste van Istanbul, en het bijzondere gietijzeren gebedshuis van de Bulgaren. Op de terugweg houden we halt bij de Christelijk Chora-kerk, waar we ons nog een laatste maal onderdompelen in de gloed van prachtige Byzantijnse mozaïeken. In de late namiddag wordt de mogelijkheid geboden om optioneel een bezoek te brengen aan een museum (en/of) galerij voor Turkse hedendaagse kunst. Gezamenlijk afscheidsdiner in een karaktervol lokaal restaurant.
Dag 6:
Voormiddag vrij te besteden. Met de schittering van de gouden koepels nog op ons netvlies gebrand en doordrongen van unieke socioculturele inzichten keren we in de loop van de namiddag terug met een rechtstreekse vlucht naar Brussel.
• Programma kan eventueel onderhevig zijn aan lichte wijzigingen
• Bij deelname krijgt iedereen voor vertrek een beknopte planning met de uren, definitieve programmavolgorde, adressen (hotel e.d.), noodnummers enz....
Translation - French Jour 1:
Vol Bruxelles-Istanbul. Après le déjeuner, nous commençons par une promenade afin d’explorer les environs d’Istiklal Caddesi, la rue principale de l’Istanbul contemporaine. De là, nous nous rendons au Couvent Mevlevi, où nous nous plongeons dans la riche tradition sufi du couvent pour ensuite nous laisser emporter par une cérémonie authentique des derviches dansants.
Jour 2:
Aujourd’hui, nous nous plongeons dans le quartier historique Sultanameth et nous sommes témoins du flirt impudent mais en même temps fascinant entre le patrimoine culturel byzantin d’une part et celui de la culture ottomane d’autre part au cours des siècles à Istanbul. Nous visitons entre autres la majestueuse Hagia Sofia, nous pénétrons dans la célèbre Mosquée Bleue avec son intérieur époustouflant et nous descendons dans l’évocateur Cisterne Basilic des temps byzantins. Au Palais Topkapi, pendant des siècles le siège du pouvoir des sultans, nous nous pâmons d’admiration devant les multiples trésors et le harem. Le cerise sur le gâteau ottoman est notre visite sommaire à l’unique Mosqué Sokollu du 16ième siècle.
Jour 3:
Se situant sur la frontière entre l’Asie et l’Europe, où de différentes routes commerciales se croisent, Istanbul a établi au cours des siècles une redoutable réputation de ville commerçante. Le témoignage le plus frappant de ce fait est le célèbre Grand Bazar, le centre du commerce d’Istanbul. Un guide expérimenté nous escorte à travers ce labyrinthe suggestif avec son dédale de ruelles et ses cours intérieurs secrets. De plus, nous profitons de l’occasion unique de visiter un des ateliers séculaires, où nous pourrons faire connaissance de façon personnelle avec les modes de vie et les méthodes de travail de quelques artisans avisés. Dans l’après-midi, nous enfilons encore rapidement le bazar des épices du 17ième siècle à notre collier de perles culturel, pour après échapper à la foule en entreprenant une excursion en bateau distrayante sur le Bosphore. Ce détroit, qui sépare l’Europe de l’Asie et qui relie la mer Noire à la mer de Marmara, est limité par des rives où des palais mondains impressionnants et des villas en bois (des Yali) jouent à saute-mouton avec les villages de pêcheurs animés.
Jour 4:
Afin d’offrir un contraste criant avec le riche patrimoine culturel et artistique de la ville, nous jetterons aujourd’hui un coup d’œil fascinant sur le revers de la médaille brillante d’Istanbul. Suivant les traces d’un guide local, nous découvrons quelques quartiers typiques mais sous-développés de la ville. Grâce à la « couleur locale » unique, ces quartiers sont souvent un creuset de différentes cultures, toutes avec leur propres traditions et leur mode de vie caractéristique. Là-bas, nous serons librement témoins du caractère interculturel de la ville à l’heure actuelle et nous engagerons une conversation avec les habitants locaux. Pendant l’après-midi, chacun est libre de faire ce qu’il veut.
Jour 5:
Fener et Balat sont deux quartiers populaires à la rive sud de la Corne d’Or, situés près des murailles de la ville, dont l’histoire fut – et l’est toujours d’ailleurs - déterminée par la religion. Là où se situait un jour le centre socioculturel torrentueux des communautés juives orthodoxe grecque, arménienne et séfarade, l’aspect de la rue actuel est fortement influencé par l’islamisme traditionnel. Durant notre excursion, nous partons à la recherche de l’individualité culturelle des communautés dépérissantes mais toujours présentes et nous écoutons les histoires de leurs membres. Nous y visitons entre autres le Patriarcat orthodoxe grec et l’Eglise surprenante de Pammakaristos, la Synagogue baroque d’Ahrida, la plus vieille d’Istanbul, et l’exceptionnel lieu de prière construit en fonte des Bulgares. Au retour, nous faisons halte à l’Eglise Saint Sauveur de Chora, où nous nous plongeons encore une dernière fois dans l’ardeur des splendides mosaïques byzantines. En fin d’après-midi, on vous offre la possibilité de visiter optionnellement un musée (et/ou) une gallérie d’art contemporain turc. Il y aura un dîner d’adieu en collectivité dans un restaurant local typique.
Jour 6:
Le matin, tout le monde est libre de faire ce qu’il veut. Au cours de l’après-midi, avec la brillance des coupoles en or gravée dans nos mémoires et pénétrés de visions socioculturelles uniques, nous prenons un vol direct à Bruxelles.
• Le programme peut éventuellement être légèrement modifié
• Tous les participants reçoivent avant le départ un planning sommaire avec les heures, l’ordre définitif des activités, les adresses (de l’hôtel,...), les numéros d’urgence, etc.
French to Dutch: Communication: translation French to Dutch General field: Other
Source text - French IV. LA COMMUNICATION DIFFUSEUR
Vous vendez de la communication au dos des tickets de caisse des GMS pour permettre à vos annonceurs d’être présent dans le lieu incontournable de la consommation française. Il serait donc un comble que vous n’en profitiez pas.
A. La communication par les Affiches
Avant toute chose, il faut demander l’autorisation au directeur en lui montrant des exemples (Annexe 5).
Comme l’échange celles-ci ont pour but de mettre en avant votre GMS et vos annonceurs (il faut également vous en servir lors de votre commercialisation car c’est un avantage client).
Pour cela nous avons une trame toute faite, il vous suffit de nous les commander avec le bon de commande prévu à cet effet (Annexe 6).
Les affiches A4 plastifiées doivent être situées à proximité des caisses pour que les consommateurs puissent les visionner durant l’attente aux caisses.
Les affiche A3 plastifiées doivent être situées à l’entrée et à la sortie du magasin.
B. La communication sur T
Enfin, vous pouvez utiliser votre support pour recruter vos futurs annonceurs. En effet vos annonceurs ou leur entourage vont faire leurs courses en GMS. Vous trouverez en Annexe 7 différents exemples de publicité que nous avons réalisés pour nous même.
Translation - Dutch IV. COMMUNICATIE VIA VERSPREIDING
U verkoopt communicatie op de achterzijde van kassabonnen van grote en middelgrote winkel(keten)s om uw adverteerders de kans te bieden aanwezig te zijn op de plaats bij uitstek van de Franse consumptie. Het toppunt van alles zou zijn dat u daar zelf niet van profiteert.
A. Communicatie via affiches
Allereerst moet u toestemming vragen aan de directeur door hem voorbeelden te tonen (Bijlage 5).
Net als bij uitwisseling is het doel van de affiches om uw grote en middelgrote winkel en uw adverteerters vooraan te plaatsen (u moet er ook gebruik van maken bij de verkoop, want het is een klantenvoordeel).
Daarvoor hebben wij een basisstructuur klaar voor gebruik. U hoeft deze enkel te bestellen met de bestelbon die daarvoor voorzien is (Bijlage 6).
De geplastificeerde A4-affiches moeten zich dichtbij de kassa’s bevinden, zodat de consumenten deze kunnen bekijken terwijl ze wachten aan de kassa.
De geplasticieerde A3-affiches moeten aan de in- en uitgang van de winkel geplaatst worden.
B. Communicatie via T
Tot slot kunt u uw medium gebruiken om toekomstige adverteerders te werven. Uw adverteerders of hun entourage doen immers hun boodschappen bij grote en middelgrote winkel(keten)s. In Bijage 7 vindt u verschillende voorbeelden van reclameboodschappen die we opgesteld hebben voor onszelf.
English to Dutch: Marketing: translation French to Dutch General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English Découvrez vos avantages exceptionnels de la semaine!
Cette semaine encore, Delhaize vous donne rendez-vous avec plus de points-plus, de savoir-faire et d’offres !
Plus de 5500 points-plus à récolter !
Profitez des offres plus qui vous rapportent des tas de points-plus supplémentaires sur de nombreux produits, dans tous les rayons. Repérez-les dans votre folder promo . N’oubliez pas que 500 points-plus valent un chèque de 5 €.
Cette semaine : la truite au prix imbattable de € xx.
Le savoir-faire Delhaize, c’est vous offrir, chaque jour et au meilleur prix, toute la fraîcheur de poissons en arrivage direct de leur lieu de pêche. Découvrez-en plus dans notre brochure….et pêchez déjà l’idée fraîche de la semaine : la truite au prix imbattable de XX €.
Plus que 2 semaines pour compléter votre collection de couverts !
Alors dépêchez-vous, pistez les produits qui vous offrent des timbres en plus dans notre folder… et en magasin !
Translation - Dutch Ontdek onze uitzonderlijke voordelen van deze week!
Deze week opnieuw maakt Delhaize voor jou een afspraak met meer plus-punten, meer vakmanschap en aanbiedingen!
Meer dan 5500 plus-punten te verzamelen!
Profiteer weer van zoveel aanbiedingen bij Delhaize, die je een hoop extra plus-punten opleveren op tal van producten in alle afdelingen. Je vindt ze terug in je promofolder. Vergeet niet dat 500 plus-punten je een bon van 5 € opleveren.
Deze week: forel tegen de onklopbare prijs van € xx.
Het vakmanschap van Delhaize? We bieden je iedere dag tegen de beste prijs de opperste versheid van vis, rechtstreeks aangevoerd van de plaats waar hij gevangen wordt. Ontdek meer van dat in onze brochure… en vis er al het verse idee van deze week uit: forel tegen de onklopbare prijs van XX €.
Nog maar 2 weken om je bestekverzameling te vervolledigen!
Je haasten is de boodschap! Ontdek de producten die je extra zegels opleveren in onze folder… en in de winkel !
More
Less
Translation education
Master's degree - Lessius Hogeschool Antwerpen
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
I am a professional interpreter-translator with a passion for languages in all their aspects. I grew up in Belgium, where I obtained my Masters degree in translation and interpreting. Since I always wanted to discover other countries, I then moved to France with my family. I decided to start working as a freelance interpreter-translator to fully benefit from my education and to let clients benefit from my talent.