This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Italian to Spanish: Rapporto di colleganza e dovere di difesa nel processo General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Rapporto di colleganza e dovere di difesa nel processo
Nell’attività giudiziale l’avvocato deve ispirare la propria condotta all’osservanza del dovere di difesa, salvaguardando in quanto possibile il rapporto di colleganza.
I. L’avvocato è tenuto a rispettare la puntualità alle udienze e in ogni altra occasione di incontro con i colleghi.
II. L’avvocato deve opporsi a qualunque istanza, irrituale o ingiustificata, formulata nel processo dalle controparti che comporti pregiudizio per la parte assistita.
III. Il difensore che riceva l’incarico di fiducia dall’imputato è tenuto a comunicare tempestivamente con mezzi idonei al collega, già nominato d’ufficio, il mandato ricevuto e, senza pregiudizio per il diritto di difesa, deve raccomandare alla parte di provvedere al pagamento di quanto è dovuto al difensore d’ufficio per l’attività professionale eventualmente già svolta.
IV. Nell’esercizio del mandato l’avvocato può collaborare con i difensori delle altre parti, anche scambiando informazioni, atti e documenti, nell’interesse della parte assistita e nel rispetto della legge.
V. Nei casi di difesa congiunta, è dovere del difensore consultare il co-difensore in ordine ad ogni scelta processuale ed informarlo del contenuto dei colloqui con il comune assistito, al fine della effettiva condivisione della strategia processuale.
VI. L’interruzione delle trattative stragiudiziali, nella prospettiva di dare inizio ad azioni giudiziarie, deve essere comunicata al collega avversario.
Translation - Spanish Relaciones entre abogados y deber de defensa en el proceso
En la actividad judicial, el abogado deberá basar su conducta en el respeto del deber de defensa, salvaguardando, en lo posible, las relaciones entre compañeros.
I. El abogado deberá cumplir los horarios en las actuaciones judiciales y en cualquier otro encuentro con sus colegas.
II. El abogado deberá oponerse a cualquier instancia, de equidad o injustificada, formulada en el proceso por la parte contraria que implique un perjuicio para su cliente.
III. El abogado de libre elección nombrado por el acusado deberá notificar inmediatamente con los medios idóneos al compañero, ya designado de oficio, el mandato recibido y, sin perjuicio del derecho de defensa, deberá encomendar a la parte el pago de los honorarios debidos al defensor de oficio por la actividad profesional que pudiera ya haber desarrollado.
IV. En el ejercicio del mandato, el abogado podrá colaborar con los defensores de las otras partes, aún intercambiando información, autos y documentos, en interés del cliente y conforme a la ley.
V. En los casos de defensa conjunta, el defensor tendrá el deber de consultar con el codefensor todas las decisiones procesales e informarlo sobre el contenido de las reuniones con el asistido en común, con el fin de compartir efectivamente la estrategia procesal.
VI. La interrupción de las negociaciones extrajudiciales, con vistas a iniciar las acciones judiciales, deberá ser notificada al abogado de la parte contraria.
Italian to Spanish: CERTIFICATO DI ASSICURAZIONE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CERTIFICATO DI ASSICURAZIONE
RC DEL PRODOTTO
Le XXX S.p.A. in conformità alle Condizioni di Polizza di
R.C. del Prodotto n. XXX
di cui a tergo viene riportato un estratto delle condizioni di copertura Garantisce fino a
€. 1.500.000,00 per anno
Per i danni a Terzi da difetti di prodotti fabbricati da YYY S.p.A.
Committente: (Dati completi denominazione ed indirizzo del cliente che ha acquistato i materiali da YYY)
Immobile e Ubicazione: (dati completi con sede legale del vs. committente ed indirizzo completo e denominazione cantiere)
Ditta Installatrice: (Denominazione ed indirizzo completo)
Materiali Utilizzati: (Quantità di ogni singolo prodotto e denominazione dei materiali utilizzati)
Allegare fotocopia documento che prova il trasporto della merce da Vs. magazzino al cantiere oggetto della polizza. Se la merce è stata consegnata direttamente da YYY in cantiere, specificarlo nella richiesta.
Documenti di Riferimento: (numero e data ns. fatture)
Data Fine Lavori: (data fine lavori)
N° Certificato: YYY S.p.A.
Data Certificato:
ESTRATTO NORME DI REGOLAMENTAZIONE
POLIZZA R.C. del PRODOTTO N. 333669282
Art. 1 Oggetto della Garanzia: La Società XXX S.p.A. (in appresso indicata con la parola Società) con questa Convenzione si impegna a dare alla spettabile YYY S.p.A. (in appresso indicata con la parola Contraente/Assicurato) la garanzia assicurativa obbligandosi a tenere indenne l’Assicurato di quanto questi sia tenuto a pagare quale civilmente responsabile, ai sensi di legge, a titolo di risarcimento (capitale, interessi, spese) di danni l’Assicurato rivesta in Italia la qualifica di produttore – dopo la messa in circolazione, per morte, per lesioni personali e per danneggiamenti a cose, in conseguenza di un fatto verificatosi in relazione ai rischi per i quali e stipulata l’assicurazione.
Translation - Spanish CERTIFICADO DE SEGURO
RESPONSABILIDAD CIVIL DE PRODUCTOS
La empresa XXX S.p.A., conforme a las Condiciones de la Póliza de
R.C. de Productos n.° XXX
de la que en el dorso se cita un extracto de las condiciones de cobertura, Garantiza hasta
1.500.000,00 euros por año
Por daños a Terceros causados por los defectos de los productos fabricados por YYY S.p.A.
Comitente: (Datos completos, denominación y dirección del cliente que ha comprado los materiales a YYY )
Inmueble y ubicación: (datos completos incluyendo domicilio social de su comitente, dirección completa y denominación de la obra)
Empresa instaladora: (Denominación y dirección completa)
Materiales utilizados: (Cantidad de cada producto y denominación de los materiales utilizados)
Adjunte una fotocopia del documento que acredite el transporte de la mercancía de su almacén a la obra objeto de la póliza. Si YYY ha entregado la mercancía directamente en la obra, indíquelo en la solicitud.
Documentos de referencia: (Número y fecha de nuestras facturas)
Fecha final de obra: (Fecha final de obra)
Certificado N.°: YYY S.p.A.
Fecha de emisión del certificado:
EXTRACTO DE LAS CONDICIONES DE
LA PÓLIZA R.C. de Productos n.° 333669282
Art. 1 OBJETO DEL SEGURO: La Compañía Aseguradora XXX S.p.A. (que en lo sucesivo se denominará "Compañía Aseguradora") con el presente Convenio se compromete a prestar cobertura a la compañía YYY S.p.A. (que en lo sucesivo se denominará "Tomador/Asegurado") obligándose a indemnizar aquello que al Asegurado le corresponda pagar en calidad de responsable civil, conforme a la ley, a título de resarcimiento (capital, intereses, gastos) de daños en que incurra el Asegurado en calidad de fabricante en Italia, después de la puesta en circulación, por muerte, lesiones personales y daños a cosas, como consecuencia de un hecho ocurrido en relación con los riesgos por los que se estipula este seguro.
Spanish to Italian: ELEVACIÓN A PÚBLICOS DE ACUERDOS SOCIALES: AUMENTO DE CAPITAL (POR COMPENSACIÓN DE CRÉDITOS).- General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish ELEVACIÓN A PÚBLICOS DE ACUERDOS SOCIALES: AUMENTO DE CAPITAL (POR COMPENSACIÓN DE CRÉDITOS).-
En Matarò, a dieciséis de febrero de XXX.
Ante mi, XXX, Notario del Ilustre Colegio de Catalunya, con residencia en la
ciudad de Matarò,
COMPARECE:
DON XXX, mayor de edad, casado, industrial, vecino de 08301-Mataró, con domicilio en la calle XXX, y con D.N.I. y N.I.F. número XXX.-
INTERVIENE:
En nombre y representación, en su calidad de Administrador único, de la Compañía Mercantil de nacionalidad española denominada "XXX, S.A.", domiciliada en 08301-Mataró, XXX, y con número de C.I.F. XXX.-
Constituye su objeto social "la fabricación, comercialización y venta de máquinas y accesorios
para la industria textil y afines".
Fue constituida, por tiempo indefinido, mediante escritura autorizada por Don XXX, Notario que fue de Mataró, el dia X de X de XXXX, modificada por otras; adaptados sus Estatutos a la vigente Legislación en virtud de escritura autorizada por mi, el Notario que suscribe, en XXX, el dia XX de Abril de XXX, INSCRITA en el Registro Mercantil de Barcelona, al tomo XXX, folio XX, hoja número XXX, inscripción XXa.
Aumentado su capital social mediante escritura autorizada por Don XXX, Notario que fue de Mataró, el día XX de Octubre de XX, número XXX de protocolo, causante de la inscripción XX de la Sociedad en el Registro
Mercantil.
[…]
DICE Y OTORGA:
PRIMERO.- Que eleva a público los acuerdos sociales contenidos en la certificación incorporada a esta escritura y relativa a los acuerdos de la Junta General Extraordinaria y Universal de accionistas de la Compañía "XX, S. A. ", de fecha XX de Octubre de XXXX, en lo relativo a:
-Ratificar la propuesta de aumento de capital social por compensación de créditos acordada en la Junta General Extraordinaria y Universal de accionistas de la propia Compañía, de fecha XX de Mayo de XXXX, a las 12 horas, y en consecuencia: -
La ampliación del capital social en la cantidad de OCHENTA MIL CIENTO CUARENTA Y CUATRO
EUROS Y NOVENTA Y SEIS CÉNTIMOS (€ 80.144,96), por compensación de créditos, con lo que éste queda establecido en la suma de TRESCIENTOS VEINTE MIL QUINIENTOS CUARENTA Y NUEVE EUROS Y OCHENTA CÉNTIMOS (€ 320.549,80), con una prima de emisión global de DOSCIENTOS TREINTA Y UN MIL OCHOCIENTOS OCHENTA EUROS Y CINCUENTA Y CINCO CÉNTIMOS (€ 231.880, 55) .
Dicho aumento se realiza mediante la emisión de DOS MIL SEISCIENTAS SESENTA Y SIETE nuevas acciones, números 8.001 al 10.667, ambos inclusive, de 30,050605 EUROS de valor nominal cada una.
-Dichas acciones son suscritas y desembolsadas en su integridad, con lo que el capital social está totalmente suscrito y desembolsado.
-La consiguiente modificación del articulo 7o de los Estatutos sociales;
-Ejecución de acuerdos sociales.
Dichos acuerdos se dan aquí en lo menester por
reproducidos para evitar repeticiones innecesarias.
Translation - Italian STESURA DI PUBBLICA SCRITTURA DEGLI ACCORDI SOCIETARI: AUMENTO DI CAPITALE (MEDIANTE COMPENSAZIONE DI CREDITI).
Mataró, addì XX febbraio XXX.
Dinanzi a me, XXX, Notaio dell'Illustre Ordine di Catalogna, residente nella
città di Mataró,
È COMPARSO:
Il Sig. XXX, maggiorenne, coniugato, industriale, residente a Mataró, 08301, e avente domicilio in calle XXX, titolare del Documento Nazionale d'Identità e numero d'identificazione fiscale spagnoli (N.I.F.) numero XXX
INTERVIENE:
In nome e rappresentanza, in qualità di Amministratore Unico, della società commerciale di nazionalità spagnola denominata "XXX, S.A.", con sede legale in Mataró, 08301, XXX, e Codice d'Identificazione Fiscale spagnolo n. XXX.---
Costituisce il suo oggetto sociale "La produzione, la commercializzazione e la vendita di macchine e accessori per l'industria tessile e affini".
La stessa è stata costituita, a tempo indeterminato, con atto autenticato dal fu Notaio di Mataró, XXX, in data X XX XXXX e in seguito modificata con altri atti; il suo statuto è stato adeguato alla vigente legislazione in virtù dell'atto autenticato da me sottoscritto Notaio ad Arenys de Mar, in data XX aprile XXX, ISCRITTO presso il Registro delle Imprese di Barcellona al volume XXX, foglio XX, pagina numero XXX, iscrizione XX.
Aumento di capitale sociale con atto autenticato da XXX, fu Notaio a Mataró, in data XX ottobre XX, numero XXX di Raccolta, che ha dato origine all'iscrizione XX della Società presso il Registro delle Imprese.
[...]
DICHIARA E CONFERISCE:
PRIMO: che rende pubblici gli accordi sociali contenuti nel certificato allegato al presente atto sulle delibere dell'assemblea generale straordinaria dei soci della società "XXX S, S.A." del XX ottobre XXXX, relativamente a:
- La ratifica della proposta di aumento del capitale sociale mediante compensazione di crediti deliberata dall'assemblea generale straordinaria dei soci della stessa Società, in data XX maggio XXXX, alle ore 12:00 e di conseguenza:
L'aumento del capitale sociale di OTTANTAMILACENTOQUARANTAQUATTRO EURO E NOVANTASEI CENTESIMI (€80.144,96) mediante compensazione di crediti, rimanendo esso pertanto stabilito in TRECENTOVENTIMILACINQUECENTOQUARANTANOVE EURO E OTTANTA CENTESIMI (320.549,89), con un premio di emissione complessivo di DUECENTOTRENTUNOMILA-OTTOCENTOOTTANTA E CINQUANTACINQUE CENTESIMI (€231.880,55).
Detto aumento avviene mediante l'emissione di DUEMILASEICENTOSESSANTASETTE nuove azioni, dalla numero 8.001 alla numero 10.667, entrambe incluse, di valore nominale 30,050605 EURO ognuna.
-Dette azioni vengono sottoscritte e versate nella sua totalità, pertanto il capitale sociale rimane interamente sottoscritto e versato.
-La conseguente modifica dell'art. 7 dello Statuto Sociale;
-Esecuzione degli accordi societari.
Tali accordi si considerano qui a tutti gli effetti trascritti al fine di evitare ripetizioni non necessarie.
Italian to Spanish: Influenza Suina General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Italian Investire nella salute per ridurre l'impatto economico dell'influenza A
Durante una pandemia, il numero di giornate lavorative perse per malattia può essere molto elevato e non coinvolge solo le persone che contraggono il virus o quelle che devono assistere i familiari malati, ma comprende anche la possibile necessità di stabilire un periodo di quarantena per coloro che sono stati esposti all’agente patogeno. Gli uffici sono luoghi ad alto rischio di contagio, non solo a causa della presenza di un elevato numero di lavoratori, ma anche perché tutti utilizzano e condividono materiale elettronico e informatico comune.
Translation - Spanish Invertir en la salud para reducir el impacto económico de la gripe A (gripe porcina)
Durante una pandemia, el número de jornadas laborales perdidas puede ser muy elevado y no afecta sólo las personas que contraen el virus o aquellas que deben asistir los familiares enfermos, si no que comporta también la necesidad de establecer un período de cuarentena para aquellas personas que hayan sido expuestas al agente patógeno. Las oficinas son sitios con alto riesgo de contagio, no sólo a causa de la presencia de un elevado número de trabajadores, sino también porque en ellas todos emplean y comparten el material electrónico e informático común.
Spanish to Italian: Travel Group XX General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish EL CENTRO NEURÁLGICO DE VIAJES EN EUROPA
XX Travel Group es un Operador Turístico especializado en la organización de viajes en Europa. Desde viajes individuales y grupales hasta viajes de incentivo, XX se basa en la larga experiencia para ofrecer al sector turístico un servicio B2B (de empresa a empresa) personalizado y profesional.
Habiendo concentrado su actividad en los viajes en Europa, XX ha establecido colaboraciones con una amplia gama de estratégicos proveedores de viajes en cada país. La imagen que XX ha construido de sí misma es el fruto de su colaboración con los mejores operadores de cada sector, desde los hoteles y las diferentes estructuras receptivas hasta los transportes. El cuidado de los detalles garantizado por XX es lo que determina la diferencia entre un itinerario bueno y uno excelente.
El 95% de los programas que XX desarrolla para sus clientes, los trata directamente con los proveedores, abatiendo los costes añadidos de los intermediarios y los operadores locales. Este método permite de mantener bajo el nivel de precio y asegura un mayor control por parte de XX sobre la calidad de los servicios ofrecidos.
Translation - Italian IL CENTRO NEVRALGICO DEI VIAGGI IN EUROPA
XX Travel Group è un Tour Operator specializzato nell’organizzazione di viaggi in Europa. Da viaggi individuali e di gruppo a viaggi di incentivazione, XX si basa sulla sua lunga esperienza per offrire al settore turistico un servizio B2B personalizzato e professionale.
Avendo concentrato la sua attività sui viaggi in Europa, XX ha stretto collaborazioni con un ampia gamma di fornitori di viaggi strategici in ogni paese. L’immagine che XX ha costruito di sé è il frutto della sua collaborazione con i migliori operatori di ogni settore, dagli hotel alle varie strutture ricettive fino ai trasporti. La cura per i dettagli assicurata da XX è ciò che segna la differenza tra un itinerario buono ed uno eccellente.
Nel 95% dei programmi sviluppati per i suoi clienti, XX tratta direttamente con i fornitori, abbattendo i costi aggiuntivi di intermediari e operatori locali. Questo metodo permette di mantenere bassi i livelli di prezzo e assicura un maggior controllo da parte di XX sulla qualità dei servizi offerti.
-Iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Cuneo (CTU), Cat. Varie/ Interpreti, n° 59.
-Iscritta all’Albo dei Periti Penali del Tribunale di Cuneo, Cat. Varie/ Interpreti, n° 22
-Iscritta nella C.C.I.A.A. di Cuneo, Ruolo Periti ed Esperti- Traduttori e Interpreti № 590.
-REA 287675 Camera di Commercio di Cuneo
P.IVA: 03397580048
Attività disciplinata ai sensi della Legge 14 gennaio 2013 n. 4, che disciplina le professioni non organizzate in ordini o collegi.
Socio Aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Tessera n.218096