This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Mechanics / Mech Engineering
Finance (general)
Law (general)
Economics
Accounting
Business/Commerce (general)
Manufacturing
Law: Contract(s)
Furniture / Household Appliances
Also works in:
Real Estate
Engineering: Industrial
Textiles / Clothing / Fashion
Management
Marketing
Construction / Civil Engineering
Internet, e-Commerce
Human Resources
Advertising / Public Relations
Transport / Transportation / Shipping
Automation & Robotics
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Spanish to Polish: Especificaciones de proceso / Specyfikacje procesu General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish ESPECIFICACIONES DE PROCESO
Descripción del proceso:
Uno de los procesos que se crean con el lanzamiento de la plataforma de horno es el caldeo de soportes bisagra a contrapuerta. Se trata de unir mediante soldadura por puntos las piezas contrapuerta y soportes bisagra. Cada conjunto llevará 1 contrapuerta y 2 soportes bisagra.
Capacidad: 3.000 piezas en 2 turnos.
Máquinas:
Máquina de soldadura.
Parámetros a controlar:
- Intensidad de soldadura. Tiene que ser suficiente para que la soldadura aguante la fuerza especificado en los planos y no altere las formas de las contrapuertas.
Utiles:
No procede.
Utiles de verificación:
Bisagra patrón, para verificar la posición de los soportes caldeados.
Martillo, alicate o similar, para verificar la calidad de la soldadura.
Materiales:
Componentes: Contrapuertas y soportes bisagra. Para más detalles, ver planos.
Materia prima: No procede.
Material auxiliar: No procede.
Suministros industriales: Electrodos. Para más detalle ver documentación técnica de máquina.
Operarios:
Personal mínimo necesario: 1persona/turno.
Personal necesario: según métodos, tiempos y niveles de fabricación.
No se requiere de ningún nivel de formación en especial.
Medioambiente:
Productos peligrosos (nocivos, irritantes, inflamables…): No son necesarios.
Consumos / vertidos de agua: Se utilizarán circuitos cerrados.
Residuos generados: Electrodos. Se reciclarán.
Traslado del impacto a otras operaciones (circuitos de refrigeración con torres de refrigeración = legionela): No procede
Envases retornables y/o reciclables. El embalaje de las contrapuertas y los conjuntos caldeados son retornables y el de los soportes bisagra reciclable (cartón)
Prevención de la contaminación (cubetos…): No procede
Ratio de chatarras: Será mínimo.
Translation - Polish SPECYFIKACJE PROCESU
Opis procesu:
Jeden z procesów, które powstają w momencie uruchomienia platformy piekarnika 2005 to zgrzewanie wsporników zawiasów do nakładki wewnętrznej. Chodzi o połączenie wsporników zawiasu z nakładką wewnętrzną poprzez zgrzewanie punktowe. Każdy zespół składa się z 1 nakładki wewnętrznej i 2 wsporników zawiasów.
Przepustowość: 3.000 detali przy 2 zmianach.
Maszyny:
Zgrzewarka.
Parametry, które należy kontrolować:
- Natężenie zgrzewania. Musi być wystarczająca, aby zgrzew wytrzymał siłę określoną na rysunkach oraz aby nakładka wewnętrzna nie uległa deformacji.
Przyrządy:
Nie dotyczy.
Przyrządy weryfikacyjne:
Zawias wzorcowy, służący do sprawdzania pozycji zgrzanych wsporników.
Młotek, kombinerki lub podobne narzędzie, służące do sprawdzania jakości zgrzewu.
Materiały:
Komponenty: Nakładki wewnętrzne drzwi i wsporniki zawiasów. Więcej szczegółów na rysunkach.
Surowiec: nie dotyczy.
Materiały pomocnicze: nie dotyczy.
Materiały przemysłowe: Elektrody. Więcej szczegółów – patrz dokumentacja techniczna maszyny.
Operatorzy:
Minimum personelu: 1 osoba/zmianę.
Wymagany personel: w zależności od metod, czasów i poziomów produkcji.
Nie jest wymagane żadne specjalne przeszkolenie.
Środowisko naturalne:
Substancje niebezpieczne (szkodliwe, drażniące, łatwopalne…): Nie są potrzebne.
Zużycie / odprowadzanie wody: Układy zamknięte.
Wytwarzane odpady: Elektrody. Podlegają recyklingowi.
Wpływ na inne operacje (układy chłodzące z wieżami chłodniczymi = legionella): nie dotyczy
Opakowania zwrotne i/lub podlegające recyklingowi. Opakowania nakładek wewnętrznych i zespołów zgrzewanych są zwrotne, a opakowania wsporników zawiasów podlegają recyklingowi (karton).
Zapobieganie zanieczyszczeniom (korytka…): nie dotyczy
Współczynnik odpadów: Minimalny.
Spanish to Polish: Auto / Postanowienie sądowe General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish TERCERO.- El Reglamento (CE) n° 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, prevé en su Anexo II los tribunales o autoridades competentes ante los que se presentarán las solicitudes a las que se refiere en el artículo 39 del mismo, estableciendo que para el caso de España lo es el Juzgado de Primera Instancia.
En la fecha en que se dictó el citado reglamento los Juzgados de Primera Instancia eran competentes para el conocimiento de los asuntos en materia civil y mercantil. Años más tarde, a través de la Ley Orgánica 8/2003, de 23 de julio, se crearon los Juzgados de lo Mercantil con el fin de sustraer al conocimiento de los Juzgados de Primera Instancia determinadas materias típicamente mercantiles. Y así, la referida Ley Orgánica del Poder Judicial introdujo en el artículo 86 Ter los asuntos que, a partir de su entrada en funcionamiento, conocerían los Juzgados de lo Mercantil, incluyéndose, entre otras materias las siguientes: materia concursal; acciones relativas a competencia desleal, propiedad industrial, propiedad intelectual y publicidad, así como todas aquellas cuestiones que dentro de este orden jurisdiccional se promuevan al amparo de la normativa reguladora de las sociedades mercantiles y cooperativas; pretensiones que se promuevan al amparo de la normativa en materia de transportes, nacional o internacional; pretensiones relativas a la aplicación del Derecho Marítimo; acciones relativas a condiciones generales de la contratación den los casos previstos en la legislación sobre esta materia, y recursos contra las resoluciones de la Dirección General de los Registros y del Notariado en materia de recurso contra la calificación del Registrador Mercantil.
Translation - Polish TRZECIE. Rozporządzenie Rady (WE) nr 44/2001 z 22.12.2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych ustanawia w Załączniku II kompetentne sądy lub władze, do których należy składać wnioski, których dotyczy artykuł 39 tego Rozporządzenia, a w przypadku Hiszpanii ustanawia, że będzie to Sąd Pierwszej Instancji.
W dniu wydania wyżej wymienionego rozporządzenia Sądy Pierwszej Instancji były kompetentne do rozpoznawania spraw w zakresie cywilnym i handlowym. Kilka lat później, na mocy Ustawy 8/2003 z dnia 23 lipca utworzono Sądy Handlowe, mając na celu wyłączyć z rozstrzygania Sądów Pierwszej Instancji określonych spraw o charakterze typowo handlowym. Tak więc wyżej wymieniona Ustawa o Władzy Sądowniczej wprowadziła w artykule 86 ter sprawy, które od dnia wejścia w życie ustawy, będą rozstrzygane przez Sądy Handlowe; do których to spraw zaliczono między innymi: tematykę upadłościową, powództwa związane z nieuczciwą konkurencją, własnością przemysłową, własnością intelektualną i reklamą, jak również wszelkie kwestie, które w ramach tego porządku sądowego podlegają przepisom dotyczącym spółek handlowych i spółdzielni; roszczenia podlegające przepisom dotyczącym transportu krajowego i międzynarodowego; roszczenia związane ze stosowaniem Prawa Morskiego; powództwa związane z ogólnymi warunkami kontraktacji w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie dotyczącym tego zagadnienia, oraz odwołania od postanowień Generalnej Dyrekcji Rejestrów i Notariatu w zakresie odwołań od kwalifikacji Sekretarza Rejestru Handlowego.
Polish to Spanish: Zastaw rejestrowy / Prenda registrada General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Polish 8. SPOSOBY ZASPOKOJENIA Z ZASTAWU REJESTROWEGO
8.1. Dochodzenie zaspokojenia
a) Z chwilą wystąpienia Przypadku Naruszenia i po doręczeniu przez Zastawnika Zawiadomienia o Dochodzeniu Zaspokojenia, Zastawnik może dochodzić zaspokojenia z Zastawu Rejestrowego (wyłącznie według jego swobodnego uznania) w drodze każdego ze sposobów dochodzenia zaspokojenia, o których mowa w Punkcie 8.2 (Sądowe Postępowanie Egzekucyjne), Punkcie 8.3 (Przejęcie na własność), Punkcie 8.4 (Przetarg publiczny), Punkcie 8.5 (Zarząd Przedsiębiorstwem) lub Punkcie 8.6 (Dzierżawa Przedsiębiorstwa).
b) Zastawnik może dokonać zmiany sposobu zaspokojenia wybranego przez niego poprzez przesłanie Zastawcy Zawiadomienia o Zmianie Sposobu Zaspokojenia.
8.2 Sądowe postępowanie egzekucyjne
Zastawnik może dochodzić zaspokojenia z Zastawu Rejestrowego w drodze postępowania egzekucyjnego.
8.3 Przejęcie na własność
a) Zastawnik może dochodzić zaspokojenia z Zastawu Rejestrowego w drodze przejęcia na własność Zbioru Rzeczy i Praw (zgodnie z postanowieniami art. 22 Ustawy o Zastawie Rejestrowym). Przejęcie na własność następuje z dniem złożenia przez Zastawnika oświadczenia o przejęciu Zbioru Rzeczy i Praw na własność.
b) Wartość Zbioru Rzeczy i Praw dla celów przejęcia zostanie określona na podstawie jednej z metod dowolnie wybranych przez Zastawnika.
Translation - Spanish 8. METODOS DE SATISFACCION POR PRENDA REGISTRADA
8.1. Reclamación de la satisfacción
a) En el momento de ocurrir un Caso de Infracción y una vez entregado el Aviso de Reclamación de la Satisfacción por el Acreedor Pignoraticio, el Acreedor Pignoraticio podrá reclamar la satisfacción por Prenda Registrada (exclusivamente a su libre elección) por cada uno de los métodos de reclamar la satisfacción, mencionados en el Punto 8.2 (Procedimiento Judicial de Ejecución), el Punto 8.3 (Adquisición en propiedad), el Punto 8.4 (Subasta pública), el Punto 8.5 (Administración de la empresa) o el Punto 8.6 (Arrendamiento de la empresa).
b) El Acreedor Pignoraticio puede modificar el método de satisfacción elegido por éste, mandándole al Deudor Pignoraticio un Aviso de la Modificación del Método de la Satisfacción.
8.2. Procedimiento judicial de ejecución
El Acreedor Pignoraticio podrá reclamar la satisfacción por Prenda Registrada por procedimiento judicial de ejecución.
8.3. Adquisición en propiedad
a) El Acreedor pignoraticio podrá reclamar la satisfacción por Prenda Registrada por adquisición en propiedad de un Conjunto de Bienes y Derechos (en conformidad con lo establecido por el art. 22 de la Ley de Prenda Registrada). La adquisición en propiedad se produce el día de presentar la declaración de adquisición del Conjunto de Bienes y Derechos en propiedad por el Acreedor Pignoraticio.
b) El valor del Conjunto de Bienes y Derechos a los efectos de la adquisición se definirá siguiendo uno de los métodos, elegidos libremente por el Acreedor Pignoraticio.
Spanish to Polish: Implementación de Oracle EBS General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Spanish 1. Rejestry VAT
Przetestowano częściowo rejestr zakupów VAT. Ze względu na dużą ilość danych w różnych okresach księgowych oraz ze względu na możliwość niespójności danych ze względu na operacje wykonywane przez firmę X ustalono, iż firma X przygotuje system w ten sposób, aby od dnia 25-go listopada 2008 możliwe było wprowadzanie dokumentów i testowanie rejestru VAT od stanu „zerowego”.
Analogiczne rozwiązanie zostanie zastosowane w przypadku rejestru sprzedaży VAT w module Należności.
Na przygotowanym systemie pracownicy firmy Y samodzielnie wprowadzą pewną ilość dokumentów oraz sprawdzą działanie rejestrów VAT po stronie zakupów oraz sprzedaży.
Translation - Polish 1. Registros de IVA
El registro de IVA de compras fue probado parcialmente. Dada la gran cantidad de datos en varios periodos contables y por la posibilidad de incoherencia de datos debido a las operaciones realizadas por la compañía X se acordó que la compañía X prepararía el sistema de forma que a partir del día 25 de noviembre 2008 fuera posible introducir documentos y probar el registro de IVA desde el estado “cero”.
Una solución analógica se aplicará en caso de registro de IVA de ventas en el módulo Cuentas a Cobrar.
En el sistema preparado los empleados de la compañía Y introducirán unos documentos por sí solos y verificarán el funcionamiento de registros de IVA en compras y ventas.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Silesia
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
Spanish to Polish (University of Silesia, verified) Polish to Spanish (University of Silesia, verified) Spanish to Polish (Spain: Ministerio de Educacion y Ciencia, verified) Polish to Spanish (Spain: Ministerio de Educacion y Ciencia, verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
As far as I can remember, I have always wanted to be a professional translator and interpreter. That is why I chose my studies (Spanish Philology, specialization: translation) at the University of Silesia, Poland, and later on I studied in Spain (Socrates Erasmus Program, University of Extremadura, Cáceres).
My MA thesis, dedicated to translation issues, was later transformed into an article published in a translation magazine Lingua Legis.
I believe that a professional translator can never stop learning. That is why I have completed a postgraduate course in Foreign Trade at the Wrocław University of Economics .
My language skills have been confirmed by internationally recognized certificates: CAE and D.E.L.E Superior.
Apart from being a freelancer, I have worked for 5 years as an in-house translator for a big international corporation (household appliance industry), where I translated thousands of pages and interpreted during hundreds of hours. I can say that I have known deeply technical, business, financial and legal issues concerning big companies, as for these years they have been my everyday reality.
Main areas of expertise: engineering, manufacturing, user manuals, technical documentation, household appliances, occupational health and safety, contracts, commercial correspondence, accounting, finance, balance sheets, financial statements, audit reports, Oracle EBS, HR, IT, corporate documentation, marketing and more.
Why should you work with me?
• Quality is my priority. Always!
• I always meet deadlines. No exceptions!
• I only translate texts that I fully understand. In case of any doubts I consult experts.
• I have always received good feedback from my clients. References available upon request.
• Your success is my success!