This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
History
Education / Pedagogy
Philosophy
Linguistics
Anthropology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Idioms / Maxims / Sayings
Journalism
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Psychology
Folklore
Religion
Esoteric practices
Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Music
Art, Arts & Crafts, Painting
Archaeology
Geography
Environment & Ecology
Sports / Fitness / Recreation
Media / Multimedia
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Wine / Oenology / Viticulture
Cooking / Culinary
Slang
Gaming/Video-games/E-sports
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Greek to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
English to French: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4571
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - French L’érotisme a ceci de commun avec la drogue : un plaisir mêlé de contrainte avec lequel seule une part de nous-mêmes est de connivence. Aussi, depuis les temps immémoriaux, les hommes s’efforcent-ils de jouir des plaisirs de l’érotisme sans pour autant en être détruits. Les sociétés, les religions peuvent être définies par la manière dont elles répondent à ce problème épineux. Polygamie, monogamie contrainte et forcée, monogamie additionnée d’aventures extraconjugales ou de prostituées, monogamie en série. Sans parler des réponses individuelles inspirées par une naïveté ou un désespoir extrêmes : Victor Hugo recevant une fille tous les après-midi par la porte dérobée de son bureau. Auden inégalable dans l’art de lever des tapins dans quelque ville où il passe. Picasso, mis au pied du mur, refusant tout simplement de choisir entre sa femme et sa maîtresse. Et puis, naturellement, restent toujours la haire et le cilice. Toutefois, ce que vous devriez peut-être garder à l’esprit quand, à votre réveil, la vie vous apparaît, sous ses dehors brillants, pleine de bourbiers et d’inextricables complications, est que l’érotisme n’a pas été conçu pour vous, ni même peut-être, pour la survie de l’espèce, mais bien plutôt pour la distraction des dieux. Rien plus que l’érotisme n’invite à la titillation de la médisance et à la joie mauvaise suscitée par le malheur d’autrui. Ce qui explique pourquoi il est au cœur de tant de romans. Voyez comme les dieux se sont bousculés aux balcons de l’Olympe pour jouir des effets de la trahison d’Hélène ! Et vos amis vous épient eux aussi. Vos frasques font les délices de bien des conciliabules nocturnes.
À la limite entre mythologie et histoire, Ulysse, ce rusé survivant, fut le premier à apprendre à se jouer des dieux. Or, il est fort possible que sa ruse la plus ingénieuse ait été de s’amarrer au mât avant que les sirènes ne soient à portée de voix. Il est ceux, bien entendu, qui s’appuient allègrement au bastingage et qui, même, scrutent l’horizon. Si vous n’êtes pas de leur nombre, choisissez votre mât, trouvez les amarres qui vous correspondent : le sport, la boulomanie, le célibat avec Pater et Avé. Toutefois, les plus douces et les plus solides de toutes les amarres, cherchez-les plutôt du côté de la banlieue, dans quelque maison mitoyenne, aux côtés d’enfants turbulents et d’une femme qui ne laisse jamais rien s’empoussiérer trop longtemps.
English to French: Giovacchini
Source text - English Resistances as a reaction to the fundamental terror of the dissolution of the self-representation, in other words, related to the psychic survival. This is usually the case with schizoid patients. The patient’s behavior follows a primary process axis. He usually constructs overcompensatory defensive adaptations which protect him from inner invasive destructive forces. These adaptations usually involve control, mastery and grandiosity, while some innate talents and creativity may help support them.
Translation - French Des résistances en réaction à la terreur fondamentale de la dissolution de la représentation de soi, c’est-à-dire en rapport avec la survie psychique. Il s’agit habituellement de patients schizoïdes. Le comportement du patient suit un axe du processus primaire. Il a souvent l’habitude de construire des adaptations défensives surcompensatoires qui le protègent contre des forces intérieures destructrices envahissantes. Ces adaptations impliquent généralement contrôle, maîtrise et présomption, que des talents et une créativité innés peuvent contribuer à consolider.
English to French: "creating words"
Source text - English Finally Denton snapped his fingers and said, “sour hours.” The way he pronounced it was almost identical to the way they pronounce “sorrows,” which means not grief but regrets, and the resemblance, with the suggestion that hours produce sorrows, won the votes of his brothers and sisters. They were so excited over finding a word for their condition that their condition no longer obtained, and they couldn’t wait to spread the word through the village, which they promptly did, finding dozens of people sitting beside their fireplaces afflicted with the sourhours. As soon as they were told this new word for their condition, they rapidly grew interest in it, and before long nobody had the sourhours anymore, as least not for another hour or two.
Translation - French Finalement, Denton claqua des doigts et dit : « J’ai trouvé : la fade heure. » Sa manière de prononcer était presque identique à celle dont ils prononçaient « la froideur », et du fait que « la fade heure » évoquait moins la tristesse que l’inconsistance et suggérait que la froideur pouvait produire de la fade heure, la proposition de Denton gagna les votes de ses frères et sœurs. Ils étaient si excités d’avoir trouvé un mot pour décrire l’état auquel leur état présent ne correspondait plus, qu’ils mouraient d’envie d’aller le propager dans tout le village, ce qu’ils ne tardèrent pas à faire auprès de douzaines de personnes assises devant leur cheminée, toutes en proie à l’affadeur. Sitôt que les Par-Païens eurent appris ce nouveau vocable, ils s’enthousiasmèrent pour lui et, peu après, plus personne ne s’affadait, du moins pour une heure ou deux.
English to French: History
Source text - English Pope Alexander’s relationship with the kingdom of France were already amply studied. The interest carried by French historiography with Alexander is explained mainly by the successive stays of the pope in the kingdom, where he found refuge during the long pontifical schism begun almost at the following day from his election, in September 1159. Constrained to leave Rome, then Italy, by the emperor Frederick who recognized his competitor, Victor IV, Alexander finds quickly the way of France, where he is regarded as the only pope since 1160. He remains thus in Montpellier, before settling in Tours where he meets Henri II and Louis VII in 1162. Finally, he continues his exile at Sens from October 1163 at April 1165, date on which he joined Italy.
Translation - French Les rapports entretenus par le pape Alexandre III avec le royaume de France ont déjà été amplement étudiés. L’intérêt porté par l’historiographie française au souverain pontife s’explique en grande partie par les séjours successifs du pape dans le royaume où il trouva refuge au cours du long schisme pontifical qui se produisit quasiment au lendemain de son élection, en septembre 1159. Contraint de quitter Rome, puis l’Italie, après que l’empereur Frédéric Barberousse eut proclamé la légitimité de son concurrent, Victor IV, Alexandre III fait rapidement son chemin en France où il est considéré comme seul pape légitime dès 1160. Le pape séjourne ainsi à Montpellier, avant de s’installer à Tours où il rencontre Henri II Plantagenêt et Louis VII en 1162. Il poursuit, enfin, son exil à Sens d’octobre 1163 à avril 1165, date à laquelle il rejoint l’Italie.
English to French: Theology
Source text - English When the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon (451), intending to oppose monophysitic heresy, formulated its well known “definition of faith”, known throughout History as the “definition of Chalcedon”, it also expressed an antinomic reality concerning (and which would concern) the “quod est (hypostasis)” and the «“without confusion and without division” being» of the locally established Churches throughout the Universe. The antinomic reality of the “quod est” of these Churches had to perichoretically pass through two theological, ecclesialogical, but also canonical categories and realities, otherness (alterity) and communion. More specifically, the existence of local or locally established Churches relies on both the affirmation of their geo-ecclesiastic alterity and on the preservation of unity and communion among them. In other words, the vision of the council of Chalcedon was to demand the simultaneous existence of ecclesiastic alterity and communion as a clearly antinomic realisation of the Trinitarian mode of existence of locally established Churches.
Translation - French Lorsque le IVe Concile œcuménique de Chalcédoine (451), pour faire obstacle à l’hérésie monophysite, formula sa célèbre « Définition de la Foi », connue dans l’Histoire sous le nom de « Définition de Chalcédoine », il exprima en même temps une réalité antinomique qui concernait (et concernerait à l’avenir) aussi bien le « quod est » (le « mode d’être », le « ce qui est [l’hypostase] ») que l’« être “sans mélange et sans division” » des Églises établies localement à travers tout l’univers. La réalité antinomique du « quod est » de ces Églises devait périchorétiquement passer par deux catégories et réalités, théologiques ecclésiologiques et canoniques, l’altérité et la communion. Plus précisément, l’existence des Églises locales ou établies localement passe par l’affirmation de leur altérité géo-ecclésiastique et la préservation de l’unité et de la communion de ces Églises entre elles. En d’autres termes, la demande et la vision du Concile de Chalcédoine étaient axées sur le fait que doivent simultanément exister altérité et communion ecclésiales en tant qu’accomplissement clairement antinomique du mode d’existence trinitaire des Églises établies localement.
Greek to French: Psychoanalysis
Source text - Greek Πολλά μπορεί κανείς να σχολιάσει για τα θεωρητικά présupposées που υποστηρίζουν οι διάφορες -ανά τον κόσμο- αναλυτικές ή ψυχοθεραπευτικές σχολές• σε ετούτην εδώ την εργασία αναφέραμε κάποια από τα δικά μας σχόλια, κάνοντας μάλιστα και λίγο χρήση του θράσους του φοιτητή να κάνει που και που την κριτική του. Όμως ο κόσμος είναι πολύ μεγάλος για να μπορέσουμε να τον κάνουμε να μιλήσει την ίδια γλώσσα -ας μην γίνουμε κι εμείς κατά λάθος «παγκοσμιοποιητές»- ζει σε συνθήκες που καμμιά φορά, εμείς οι ένθερμοι υπέρμαχοι της πανταχού παρουσίας του ασυνειδήτου, ηθελημένα ή άθελά μας, υποτιμούμε. Φυσικά, όλα εκείνα που διαπράττει η αποκαλούμενη «πραγματικότητα», οι «ιστορικές συνθήκες» ή τα «κοινωνικά δεδομένα» είναι τραγούδια που τα ακούει un être humain με τα αυτιά του ασυνειδήτου του, η κλινική μας το αποδεικνύει καθημερινά. Ποια είναι όμως η καλύτερη στάση ενός κλινικού εμπρός στις τόσες ετερογένιες που αρθρώνει για αυτόν καθημερινά το ασυνείδητο; Πως θα καταφέρει να μετατρέψει σε χρήσιμο αυτόν τον ενδιάμεσο χρόνο μεταξύ της πράξης ενός ασυνειδήτου και της δικής του παρέμβασης; Πως θα καταφέρει να μην δημιουργήσει αντιστάσεις σε εκείνο που πρέπει να κάνει την παρουσία του, είτε βγει από το στόμα του ασθενούς είτε από το δικό του; Έχουμε την εντύπωση ότι βοηθά όταν μπορεί, έστω και προσωρινά, να αποφορτίζει κάποιους τομείς της κατανόησής του από την υπερτίμηση που του έχουν μάθει να τους κάνει. Η στάση του «αφουγκράζομαι να ακούσω εκείνο που, σύμφωνα με την formation μου, είναι σημαντικό» έχει πολλές φορές ως συνέπεια να του διαφεύγουν στοιχεία που μπορεί να ενέχουν με κάποιον τρόπο την λύση σε πολλά αδιέξοδα.
Translation - French Il y aurait beaucoup à dire des présupposés théoriques que les diverses écoles analytiques ou psychothérapeutiques – à travers le monde – prennent pour guide. Dans ce travail, nous avons introduit nos propres commentaires, usant parfois de l’audace de l’étudiant pour faire ça et là quelques critiques. Cependant, le monde est trop grand pour lui faire parler la même langue – ne devenons pas nous-mêmes « mondialogistes » – et vit dans des conditions que nous, les fervents champions de l’omniprésence de l’inconscient, bon gré mal gré, nous sous-estimons parfois. Naturellement, tout ce que commet ladite « réalité », les « conditions historiques » ou les « données sociales » sont des ritournelles qu’un être humain entend avec les oreilles de son inconscient, notre clinique le démontre quotidiennement. Quelle est, toutefois, la meilleure position du clinicien face à tant d’hétérogénéités que l’inconscient articule pour lui quotidiennement ? Comment parviendra-t-il à rendre utile ce temps intermédiaire entre l’acte d’un inconscient et sa propre intervention ? Comment parviendra-t-il à ne pas créer de résistances face à ce qui doit apparaître, que cela soit par la bouche du patient ou par la sienne ? Nous avons l’impression qu’il lui serait utile de pouvoir, ne serait-ce que temporairement, alléger certains domaines de son entendement, qu’on lui a appris à trop surestimés. Dans la position de « je prête l’oreille pour entendre ce qui, selon ma formation, est important », il court souvent le risque que lui échappent des éléments susceptibles de contenir, d’une manière ou d’une autre, l’issue à de nombreuses impasses.
Greek to French: Philosophie politique
Source text - Greek Το ζήτημα της ταυτότητας αναδεικνύεται σε «σύνθημα των καιρών μας». Οποιαδήποτε προσέγγιση μιας Ευρωπαϊκής ταυτότητας προϋποθέτει την αποσαφήνιση του όρου ταυτότητα. Ανεξάρτητα από το αν εκκινούμε από μια ουνιβερσαλιστική σύλληψη της ταυτότητας (Habermas), ή από μια κοινωνιολογική θεωρία της ταυτότητας, (Giddens), είτε ακόμη από μια προσέγγιση που δίνει βάση στην κοινωνική ψυχολογία (Tajfel), η ταυτότητα δεν γίνεται αντιληπτή ως στατική αλλά ως δυναμική διαδικασία. Αυτό συνεπάγεται ότι καμιά ταυτότητα δεν είναι ποτέ πλήρως αποκρυσταλλωμένη ή σταθερή. Δεύτερον, η ταυτότητα δεν αναλύεται ως μια χαλαρή συρραφή ανομοιογενών στοιχείων, αλλά ως ένα ενσωματωμένο συμβολικό δίκτυο με συγκεκριμένες χωροχρονικές διαστάσεις και θετικά-δομικά αποτελέσματα (συνέχεια, σταθερότητα, κλπ).Οι κοινωνικές πλευρές της ταυτότητας, που προκύπτουν από τις διάφορες μορφές με τις οποίες τα άτομα συνδέονται μεταξύ τους, είναι αυτές στις οποίες θα εστιάσουμε την προσοχή μας στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής πολιτικής Ένωσης και στην προσέγγιση μιας Ευρωπαϊκής ταυτότητας. Στην πραγματικότητα, όμως, αυτές οι κοινωνικές πλευρές δεν μπορούν να αποσυνδεθούν από την «ατομική» ή «ψυχολογική» ταυτότητα. Οι ταυτότητες των κοινωνικών ομάδων και μορφωμάτων, και ιδίως οι εθνικές ταυτότητες, συγκροτούνται και σε συνάρτηση με μια φαντασιακή συνιστώσα. Έτσι οι συλλογικότητες εμφανίζονται ως κοινότητες που πρέπει να ανταποκρίνονται στην απαίτηση της σημασίας, διαμεσολαβώντας ανάμεσα στα άτομα, την ομάδα και την ανθρωπότητα. Σε αυτές τις επενδυμένες σημασίες, όπως παρουσιάζονται στα τρία πολιτικά σχέδια της Ευρωπαϊκής Ένωσης, θα προσπαθήσουμε να αναζητήσουμε τα στοιχεία μιας Ευρωπαϊκής ταυτότητας τόσο σε αναφορά με ένα «μέσα» (επιμέρους έθνη-κράτη, τρόπος σχηματισμού τους), όσο και αναφορικά με ένα «έξω» (ρόλος της Ευρώπης σε σχέση με τις υπόλοιπες δυνάμεις του κόσμου, οριοθέτηση της σε σχέση με έναν Άλλο) και ενδεχομένως σε αναφορά με ένα «πιο μέσα» (απωθημένο παρελθόν των Ευρωπαϊκών κρατών, συλλογική λήθη). Σε τέτοιες διαδικασίες αυτό-αναγνώρισης και κατηγοριοποίησης των ατόμων πρωταρχικό ρόλο διαδραματίζει η εθνική ταυτότητα.
Translation - French La question de l’identité constitue le « mot d’ordre de notre époque ». Quelle que soit l’angle sous lequel on considère l’identité européenne, il est auparavant indispensable d’éclaircir le terme d’ « identité ». Que l’on parte d’une conception universaliste de l’identité (Habermas), d’une théorie sociologique de l’identité (Giddens) ou encore d’une approche mettant en jeu la psychologie sociale (Tajfel), l’identité n’est jamais perçue comme un phénomène statique ; bien au contraire, elle devient sensible à travers un processus dynamique. Il en résulte qu’aucune identité n’est jamais complètement cristallisée ni stable. Deuxièmement, l’identité n’est pas formée d’une agglomération d’éléments hétérogènes vaguement reliés entre eux, mais constitue un réseau symbolique cohérent aux dimensions spatiotemporelles précises et conséquences structurales positives (continuité, stabilité, etc.). Les aspects sociaux de l’identité, surgissant des différentes formes sous lesquelles les individus sont reliés les uns aux autres, sont ceux sur lesquels nous focaliserons notre attention dans notre analyse de l’union politique de l’Europe et de notre approche d’une identité européenne. Toutefois, ces aspects sociaux sont en fait indissociables de l’identité « individuelle » ou « psychologique ». Les identités des formations et groupes sociaux, en particulier les identités nationales, s’élaborent également en jonction avec une composante imaginaire. Ainsi, les collectivités apparaissent en tant que communautés devant répondre à une exigence de sens et intervenant directement entre les personnes, le groupe et l’humanité. En tenant compte du fait que ces sens, tels qu’ils se présentent dans les trois projets de l’Union européenne, se chevauchent, nous tenterons de cerner les éléments constitutifs d’une identité européenne, aussi bien en relation avec un « dedans » (États-nations spécifiques, modalités de leur formation) qu’en relation à un « dehors » (rôle de l’Europe par rapport aux autres puissances mondiales, place de l’Europe par rapport à un Autre) et, éventuellement, en relation à un « dedans profond » (passé refoulé des États européens, oubli collectif). Dans de tels processus d’auto-reconnaissance et de catégorisation des personnes, l’identité nationale joue un rôle essentiel.
Since I settled in Greece in 1984, I’ve been teaching French language and literature. At the same time, by inclination, I have been a freelance translator (English to French and Greek to French), and have worked in a wide range of fields: humanities, social sciences, tourism, politics, economics, sports, etc., which has made me into a polyvalent translator.
However, my preferences and areas of expertise are, generally speaking, literature, history and art, areas in which, thanks to my academic education (PhD in literature), I have extensive knowledge. I especially enjoy translations where creativity is challenged.
Keywords: French, English, Greek, art, literature, philosophy, journalism, social sciences, tourism, advertising. See more.French,English,Greek,art,literature,philosophy,journalism,social sciences,tourism,advertising,pc,word,excel,powerpoint,html. See less.