This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Webpage General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish B2
Cuando el hablante describe personas y objetos ubicándolos en el espacio y explicando sus acciones...
LÉXICO Y CONTENIDO - utiliza un buen repertorio léxico y de elevada corrección y riqueza que le evita un exceso de repeticiones. Sus lagunas léxicas las solventa ayudándose de circunloquios satisfactorios.
VELOCIDAD - comunica con espontaneidad y notable soltura incluso en discursos más bien largos y complejos, acercándose, si lo desea, a las 2.5 a 3 palabras por segundo.
FRAGMENTACIÓN - no fragmenta su discurso. La desenvoltura y la agilidad es la norma. El oyente no necesita realizar el menor esfuerzo para la recepción de su mensaje.
CORRECCIÓN GRAMATICAL - posee buen dominio gramatical aunque raramente pueden aún presentarse errores no sistemáticos o defectos menores que generalmente autocorrige.
PRONUNCIACIÓN - ha adquirido una pronunciación y una entonación claras y naturales. Aún no es igual a la nativa pero ya ha abandonado el estricto acento de la L1.
Translation - Italian B2
Quando il parlante descrive persone e oggetti collocandoli nello spazio e spiegando le loro azioni...
LESSICO E CONTENUTO – utilizza un buon repertorio lessicale e di elevata correttezza e ricchezza che gli consente di evitare un eccesso di ripetizioni. Risolve le proprie lacune lessicali aiutandosi con perifrasi soddisfacenti.
VELOCITÀ – comunica con spontaneità e notevole scioltezza perfino in discorsi piuttosto lunghi e complessi, avvicinandosi, se lo desidera, alle 2.5 o 3 parole al secondo.
FRAMMENTAZIONE – non frammenta il discorso. La disinvoltura e l’agilità sono la norma. L’ascoltatore non necessita del minimo sforzo per la ricezione del messaggio.
CORRETTEZZA GRAMMATICALE – possiede una buona padronanza grammaticale anche se raramente possono ancora presentarsi errori non sistematici o difetti minori che di solito autocorregge.
PRONUNCIA – ha acquisito una pronuncia e un’intonazione chiare e naturali. Non è ancora uguale a quella di un madrelingua però ha già abbandonato il forte accento della L1.
Spanish to Italian: Newspaper article General field: Art/Literary Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Spanish Frente a esta situacion, surgen iniciativas en todo el mundo de organizaciones sociales, redes de habitantes que resisten heoricamente a los desalojos, combaten las privatizaciones y la liberalizacion del sector de la vivienda, ocupan inmuebles vacíos y baldíos urbanos defendiendo solidariamente el derecho a la vivienda y a la ciudad. Asimismo construyen alternativas que prefiguran diversos modelos llamados a convertirse en politicas urbanas y rurales, para lograr un desarrollo humano sostenible, muchas de estas experiencias estan acompañadas y fortalecidas por gobiernos locales, academicos y profesionales comprometidos.
De esta forma se demuestra la capacidad extraordinaria y la madurez de los movimientos sociales urbanos por involucrarse creativa, eficaz y solidariamente en la solucion de las diferentes problematicas urbanas y rurales
Translation - Italian Di fronte a tale situazione, sorgono in tutto il mondo iniziative da parte di organizzazioni sociali e reti di abitanti che resistono eroicamente agli sgomberi, combattono le privatizzazioni e la liberalizzazione del settore della casa, occupano immobili vuoti e lotti urbani e difendono con solidarietà il diritto alla casa e alla città. Tali organizzazioni propongono, inoltre, alternative che prefigurano modelli diversi chiamati a trasformarsi in politiche urbane e rurali, al fine di ottenere uno sviluppo umano sostenibile. Molte di queste esperienze sono accompagnate e rinforzate da governi locali, accademici e professionisti impegnati.
In questo modo si dimostra la straordinaria capacità e la maturità dei movimenti sociali urbani di impegnarsi in modo creativo, efficace e solidale nella risoluzione delle differenti problematiche urbane e rurali.
English to Italian: Online guide General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English OUTLOOK EXPRESS AND OUTLOOK
SUMMARY
In the last month three of my friends decided to buy new computers thanks to a special deal offered by a major supplier. Each computer came with a huge hard disk, tons of memory, Windows XP Home Edition, and an entire suite of software including Microsoft Office. Since I serve as "computer guru" to each of the three, they all called me to announce the great deal. As soon as they said Office was included, I knew what was coming. Sure enough, all three ended up asking me exactly the same question: What’s the difference between Outlook and Outlook Express, and which one should I use?
Back to the top
MORE INFORMATION
The similarities
Both Outlook and Outlook Express handle the basics of Internet mail, including an address book, message rules, user-created folders, and support for POP3, IMAP, and HTTP mail accounts. Both were developed by Microsoft and so have a somewhat similar appearance. Both contain the word “Outlook” in their names. Believe it or not, that’s just about all they have in common.
Translation - Italian OUTLOOK E OUTLOOK EXPRESS
SOMMARIO
Sono attualmente disponibili sul mercato computer di nuova generazione dotati di disco rigido e memoria di grandi capacità, del sistema operativo Windows XP Home Edition e di intere famiglie di software tra cui Microsoft Office. In questo articolo vengono descritte le principali differenze tra i due programmi di gestione della posta elettronica Outlook e Outlook Express, inclusi in tali macchine, e vengono illustrati i casi in cui è preferibile utilizzare l’uno oppure l’altro.
Torna all’inizio
INFORMAZIONI
Somiglianze
Sia Outlook che Outlook Express gestiscono le nozioni di base della posta elettronica: la Rubrica, le regole dei messaggi, le cartelle create dall’utente e il supporto per gli account di posta elettronica POP3, IMAP e HTTP. Entrambi sono stati sviluppati da Microsoft, perciò hanno un aspetto simile. Entrambi contengono la parola “Outlook” nel nome. Questo, però, è quasi tutto ciò che hanno in comune.
English to Italian: Economical essay General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English There are two points to consider in any debate on ethics in business. One is how central or peripheral ethics is to management; the other is whether to take a descriptive or a normative view of ethics.
In an article inquiring into the role of ethics in strategic planning, Hosmer claims that ethics should be central to the activities of managers in companies. His argument is not simply that ethical behavior leads to improved business performance, as Schwab suggests in a reply, but that all human action is eminently practical and, therefore, so too are the actions of managers.
However, Hosmer seems to base the supposed centrality of ethics on a purely descriptive account of the various ethical theories, simply stating the principles on which they are built. We believe that ethical debate should not merely present a selection of theories so that everyone can choose the one he likes best, as in a supermarket. Yet this is what one finds in most published textbooks on business ethics.
We would like to go a step further and conduct a critical analysis of the various theories to see which one best reflects the true nature of human action.
Translation - Italian In qualsiasi dibattito sull’etica d’impresa vanno considerati due aspetti fondamentali: uno relativo a quanto essa sia centrale o periferica rispetto al management, l’altro riguardante la scelta del punto di vista da adottare tra quello descrittivo e quello normativo.
In un articolo che riflette sul ruolo dell’etica nella pianificazione strategica, Hosmer afferma che essa dovrebbe essere centrale nelle attività dei manager d’azienda. La sua argomentazione non riguarda semplicemente il fatto che un comportamento etico ha come risultato un miglior rendimento aziendale, come suggerisce Schwab in una replica, ma che tutte le azioni umane sono soprattutto pratiche e, pertanto, lo sono anche quelle dei manager d’azienda.
Hosmer, tuttavia, sembra basare la presunta centralità dell’etica su una trattazione puramente descrittiva delle varie teorie morali, limitandosi a indicare i principi sui quali sono costruite. A nostro parere, un dibattito etico non deve solo mostrare una selezione di teorie in modo che ognuno scelga quella che più gli aggrada, come fosse al supermercato, anche se questo è quanto spesso si trova nei vari manuali sull’etica d’impresa. Noi vorremmo andare oltre e condurre un’analisi critica delle varie teorie in modo da poter vedere quale di esse meglio rispecchia la vera natura dell’agire umano.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Pisa, Genova e Bari
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
I am a professional English & Spanish to Italian translator, specialized in literary translation, website & software localization. I also have years of experience in editing, post-editing and proof-reading.
MATERIAL TRANSLATED INCLUDES
Linguistic glossary
Web page
Advertising material
Newspaper articles
Press releases
Economical essay
Graphic novel
Short stories
Children's short story
Fantasy novel
Technical works
- A. Stahl, "Outlook e Outlook Express: fratelli, ma non gemelli", Master Degree Thesis, 2012 (Blog, EN>IT)
- Microsoft Help and Support, "Outlook Express e Outlook", Master Degree Thesis, 2012 (Online technical documentation, post-edited, EN>IT)
- Informative brochures about school services, Cascina's Town hall 2011 (Brochures, post-edited, EN/SP/FR>IT)
- Email messages, Aria Italiana 2011 (Email messages, IT>SP)
- “Léxico por campos semánticos. Nociones específicas y nociones generales" del Plan Curricular Instituto Cervantes, Department of Italian language at EOI Malaga, 2009 www.eoimalaga.com (Linguistic glossary, SP>IT)
- Web page "Ascoltare il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue" www.eoimalaga.net/italiano/homexesp.htm, Department of Italian language at EOI Malaga, 2009 (Web page, SP>IT)
- “Rizoma Freireano n. 5”, “Repensar Bonpastor”, “Appello di Rio verso l’assemblea mondiale degli abitanti (FSM Dakar 2011)” and "IAI presente alla manifestazione di Cancún", International Alliance of Inhabitants, 2009-2010 (Newspaper articles, SP>IT)
Literary works
- A. Rodríguez Sedano et al, "L’etica d’impresa al crocevia", Aracne Editrice, Roma 2010 (Economical essay, EN>IT)
- L. Medley, "Il castello", Comma 22, Bologna 2010 (Graphic novel, co-translated EN>IT)
- M. Montero, "Il signor Pollack", “Crocevia 11/12”, Besa Editrice (Short story, co-translated, SP>IT)
- M. Le Sueur, selected works from "Ripening Selected Work" and "Salute to Spring", Bachelor’s degree thesis, 2008 (Short stories, EN>IT)
MATERIAL EDITED AND PROOFREAD INCLUDES
Thesis
Novels
Poems
Short stories
Essays
Press releases
Nespaper articles
Book reviews
SUBJECT AREAS OF EXPERTISE INCLUDELiterature: comics, dramatic works, essays, graphic novels, novels, poems, short stories, children's books and thesis Linguistics: glossaries and terms collections Journalism: articles, press releases and book reviews Medicine: abstracts, booklets, clinical trial protocols, informed consent, package leaflets and patients information leaflets Information technology and Website localization: hardware and software localization, manuals, products documentation, web pages and web pages’ UI Marketing: advertising materials, brochures and products’ descriptions Other: clothes, correspondence, cosmetics, cover letters, CVs, emails, folklore, menus and tourism
SERVICES
Translation, Localization, Editing, Proof-reading and Post-editing
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.