This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Portuguese to French: Onde está a felicidade? General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Há momentos na vida que apenas e simplesmente desejamos desaparecer para tudo e todos.
Esses são os momentos em que os problemas surgem e as respostas tardam em chegar.
Esses são os momentos a que chamamos "tempestade".
Na realidade, a vida constrói-se de tempestades, de momentos difíceis, uns melhor suportáveis que outros, mas que não deixam de nos transtornar e trazer aborrecimento e tristeza.
No entanto, e apesar das marcas que possam deixar em nós, sempre podemos tirar partido delas quando aprendemos algo de novo, algo que nos permite dar um novo sentido à vida.
Qualquer que seja a tempestade que nos possa surgir na vida, devemo-nos sempre lembrar que a seguir à tempestade sempre surge a bonança...
Lembrarmo-nos que a felicidade é sempre possível...
Só precisamos de ser fortes e de não permitirmos que o nosso coração desespere e desfaleça...
...E aproveitar as coisas boas da vida, as que são saudáveis, as que nos dão alento, incentivam e ajudam a atingirmos a meta que definimos para a nossa vida.
Mas, devemos acreditar, no mais profundo de nós, com todas as forças do nosso ser, que ultrapassaremos todas as barreiras e que seremos muito felizes!
(21.10.2007)
Translation - French OÙ EST LE BONHEUR?
Il ya des moments dans la vie que tout simplement on a envie de disparaître.
Ce sont les moments où des problèmes se posent et les réponses tardent à venir.
Ce sont les moments que nous appelons de «tempête».
En réalité, la vie est faite de tempêtes, de moments difficiles, certains plus supportables que d'autres, mais qui ne nous laissent pas de nous nous bouleverser et de nous ennuir, bien que causer d'une profonde tristesse.
Cependant, et malgré les marques, on peut toujours profiter d'eux quand nous apprenons quelque chose de nouveau, quelque chose qui nous permet de donner un nouveau sens à la vie.
Quelle que soit la tempête qui nous peut survenir, toujours nous devrons nous rappeler qui après la tempête vient le calme... toujours...
Nous rappeler que le bonheur est toujours possible...
Nous avons juste besoin d'être forts et ne pas permettre à nos cœurs le désespoir...
... Et profiter des bonnes choses de la vie, ceux qui nous font du bien, qui nous donnent des encouragements et nous aident à atteindre l'objectif que nous fixons pour nôtre chemin de vie.
Mais nous croyons profondément, avec toutes les forces de nôtre être, que nous arriverons à surmonter tous les obstacles et nous serons très heureux!
French to English: Vie par rapport à des mots General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French La vie se construit avec des mots. Ils leur donnent le sentiment nécessaire, afin que nous sachions ce qui marche à suivre.
Je ne vif pas sans des mots. J'en ai besoin comme de l'air qui on peut respirer... et ils peuvent montrer au monde combien je suis heureux et combien j'aime la vie et tout autour de moi.
J'aime les mots et la vie. C'est la vie qui me donne l'occasion de la parole et le pouvoir de lancer, parmis des cœurs, des mots du moins à la regarder et à la comprendre dans un sens plus positif.
(29.04.2008)
Translation - English LIFE COMPARED TO WORDS
Life is built with words. They make them feel needed, so we know what to do.
I can not live without words. I need them like the air one can breathe... and they can show the world how happy I am and how I love life and everything around me.
I love the words and life. That's life gives me the opportunity to speak and the power to throw, among hearts, at least words to watch and understand in a more positive way.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
This company
Hosts interns Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Graduate diploma - Universidade Autónoma de Lisboa "Luís de Camões"; Escola Superior de Educação de Almeida Garrett
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
French to Portuguese (Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, v) French to Portuguese (Licenciatura em Curso de Professores do 2.º Ciclo) English to Portuguese (Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, v) English to Portuguese (Licenciatura em Curso de Professores do 2.º Ciclo) Portuguese to French (Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, v)
Portuguese to French (Licenciatura em Curso de Professores do 2.º Ciclo) Portuguese to English (Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, v) Portuguese to English (Licenciatura em Curso de Professores do 2.º Ciclo) French to English (Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, v) French to English (Licenciatura em Curso de Professores do 2.º Ciclo) English to French (Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, v) English to French (Licenciatura em Curso de Professores do 2.º Ciclo) Spanish to Portuguese (Universitat Rovira i Virgili) Portuguese to Spanish (Universitat Rovira i Virgili) Spanish to Galician (Universitat Rovira i Virgili)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, FTP, WebSite X5 v8 Evolution, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Desde criança que sinto que as palavras me perseguem como se lhes pudesse dar de beber.
Sonhei, muitas vezes, com as histórias que lia nos livros infantis e que essas mesmas histórias me conduziriam, mais tarde, ao pleno prazer da escrita.
Em busca das palavras, encontrei-me com a aprendizagem de línguas estrangeiras e a paixão por traduzir o que poderiam ensinar-me e dar a conhecer ao mundo.
E foi assim que encontrei forma de traduzir esta minha paixão pela troca de palavras de umas línguas para outras:
"Quando fecho os olhos para dormir,
É como se acabasse de pedir para sonhar contigo.
Os raios do sol tocam-me,
E fazem-me reflectir em formas de como chegar até ele...
Faço planos surpreendentes,
Mapas para que o meu coração não erre na direcção...
Quando sei que estou no caminho certo,
Então é que sigo em frente, sem olhar atrás...
Por mais completa que seja uma promessa,
Nem uma é mais forte que a promessa de um dia te ter encontrado...
Meu Amor!…"
(Adaptado do poema "Amor Incondicional", de Fabiana Thais Oliveira)
Comme un enfant je pense que les mots me suivrent comme si je leur pouvait donner à boire.
Je rêvais souvent avec les histoires que je lisait dans les livres pour les enfants et que ces histoires me mènerait plus tard à la pleine jouissance de l'écriture.
A la recherche des mots, j'ai rencontré l'apprentissage des langues étrangères et à traduire la passion qui pourrait m'apprendre et de faire connaître au monde entier.
Et donc j'ai trouvé cette façon de traduire ma passion pour l'échange de mots d'une langue à l'autre:
"Quand je ferme les yeux pour dormir,
C'est comme si je venais de demander à rêver de toi.
Les rayons du soleil me touchent
Et me font penser à des façons d'obtenir à lui...
Je fais des plans surprenants
Cartes que mon cœur n'a pas commis d'erreur dans le sens ...
Si je suis sur la bonne voie
Aussi puis-je aller de l'avant, sans regarder en arrière ...
Pour plus complète, elle est une promesse,
Ni l'un est plus fort que la promesse d'un jour te trouver...
Mon amour!..."
(Adapté du poème «Amour Inconditionnel» par Fabiana Oliveira Thaïs)
As a child I feel that the words follow me as if I could give them to drink.
I dreamed often with the stories I read in books for children and that those stories would lead me later to the full enjoyment of writing.
In search of words, I met with the foreign languages learning and passion for translating what they could teach me and make known to the world.
And so I found my way to translate this passion for exchanging words of one language into another:
"When I close my eyes to sleep,
It is as if I had just asked to dream about you.
The sun's rays touch me
And make me think of ways to get to it ...
I make surprising plans,
Maps to my heart not err in the direction ...
When I know I am on the right track
So do I move on, without looking back ...
For more complete than a promise,
Neither one is stronger than the promise of a day I have found you...
My Love!..."
(Adapted from the poem "Unconditional Love" by Fabiana Thais Oliveira)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.