This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Christina Rossetti: General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Song
Christina Rossetti
Translation - Spanish Cuando ya muerta esté, amado mío,
por mí no cantes tu oda;
no plantes rosas junto al mármol frío
ni cipreses por su sombra:
sé verde hierba que sobre mí brota
húmeda toda de lluvia y rocío
y si en tu ánimo estuviera, recuerda,
y, si no, dame al olvido.
Ya no veré las sombras en la noche,
no volveré a oír que llueve;
no escucharé cantar al ruiseñor
que dolorido parece;
y soñando más allá del crepúsculo
en apariencia dormido,
con alegría podré recodar
o entregarme al olvido.
Canción
Christina Rossetti
French to Spanish: Baudelaire: DE PROFUNDIS CLAMAVI General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et la blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est un pays plus nu que la terre polaire;
-Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps se dévide!
Translation - Spanish A Ti, objeto de mi amor, piedad te imploro
desde el fondo oscuro en que mi corazón se halla,
universo sombrío, horizonte de plomo
donde espanto y blasfemia, por la noche, se bañan.
Falto de calor, el sol por seis meses nos acecha
y por seis meses más la noche envuelve la tierra;
región es más desnuda que la tierra en los polos
-¡sin arroyos, nada verde, sin bosques, sin fieras!
Pues no existe en el mundo espanto que supere
a la fría crueldad de este sol congelado
ni a la noche inmensa que al viejo Caos parece;
Envidio de la bestia más indigna la suerte
de poder zambullirse en un sueño idiotizado
¡Así de lenta la madeja del tiempo se disuelve!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UNED y Universidad Autónoma de Madrid
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
French to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) French to Spanish (Traductor Intérprete Jurado) English to Spanish (Licenciado Traducción e Interpretación) English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) French to Spanish (Licenciado Traducción e Interpretación)
Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)