This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training
Source text - Portuguese Um dos grandes equívocos da segunda metade do século XX foi, sem dúvida alguma, a alcatifa.
As alcatifas são, sinteticamente, expansões lanudas de grande monotonia, e vulgaridade. Privam os pés de contactar directamente com a dura realidade do soalho, habituando o Homem a uma falsa impressão de onde pisa, criando nele o culto fútil e amaricado do "fofinho". Fomentam toda a espécie de mitos irrisórios ("a cinza faz bem ás alcatifas", "uma alcatifa é uma forma de poupar energia", etc.) e conduzem a certas prácticas que nos hão-de envergonhar diante das gerações vindouras. (Você, caro leitor, a olhar compenetrado para o chão e a dizer sentenciosamente "Esta alcatifa está a precisar de um shampooing"...).
"Shampooing"! Como todos os gerúndios anglo-saxónicos, cobre-se de ridículo na boca de um português. Outro gerúndio semelhantemente inane é aquele do "brushing" que se pronuncia em salões de "coiffure" como se se tratasse de um termo altamente técnico, aprendido durante um seminário restrito com Dusty Fleming: "Vamos avançar com um bocado de brushing, está bem?" (tradução "Vamos avançar com um bocado de escovando, está bem?"). E a analogia capilar não acaba aqui.
Translation - English One of the greatest mistakes of the second half of the twentieth century has been, without doubt, the fitted carpet.
Synthetically, fitted carpets are woollen expanses of great monotony and vulgarity. They deprive the feet of direct contact with the hard reality of the floor, accustoming Man to a false impression of the ground he walks on, cultivating within him the futile and unmanly worship of “fluffiness”. They foster all kinds of derisive myths- “ash is good for carpets”, “a fitted carpet is a way of saving energy”- and they lead to certain practices which we will shame us in front of future generations. (You, dear reader, looking at the floor, deeply convinced, and saying sententiously “This carpet needs shampooing”…)
“Shampooing!” Like every Anglo-Saxon gerund, it sounds ridiculous coming from a Portuguese mouth. Another similarly inane gerund is that of “brushing”, uttered in "coiffure” salons as if it were a highly technical term learnt during a limited-availability seminar with the hairdresser Dusty Fleming: “Vamos avançar com um bocado de brushing, está bem?” (“Let’s move on to a little brushing, all right?”). And the hair analogy does not end there.
Spanish to English: international cooperation/organisation
Source text - Spanish En relación con los objetivos se destacó la noviolencia como un modo de ejercer la resistencia, de luchar legítimamente a favor del cambio social, político, económico a través de todos los instrumentos legales que garanticen la dignidad del ser humano, su derecho a la seguridad física y mental y el derecho a la vida. Se centraron en la identificación de un mecanismo para unificar las potencialidades de la resistencia noviolenta y la acción noviolenta en el ámbito local y regional. Recogieron las sugerencias presentadas respecto a la integración de diversos esfuerzos existentes: crear una red regional para la noviolencia, un centro de recursos e información sobre la noviolencia, realizar reuniones periódicas de ámbito regional, etc…
Translation - English In relation to the objectives, non-violence stood out as a way of exercising resistance, a way to fight legitimately in favour of social, political and economic change by using all of the legal instruments which can guarantee the dignity of human beings, their rights to physical and mental security, and their right to life. The focus was on identifying a mechanism to unite the powers for non-violent resistance and non-violent action in the local and regional area. They collected together the suggestions put forward regarding the integration of the existing diverse efforts: to create a regional network for non-violence, to establish a resource and information centre on non-violence, and to carry out periodic meetings about the regional area, etc...
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
If you want your words to reach out to a new audience then translating your message literally is not likely to strike the right chord. Translation involves cultural, as well as linguistic, transference: it involves recasting and recreating a text, preparing it for a new audience who receives your words in the context of their own culture.
Hello, I’m Caroline Reiss. I’m a qualified translator, multilingual copywriter and proofreader based in Leeds, UK. I specialise in the translation of creative texts, such as websites, brochures, newsletters and other marketing materials.
Since 2006 my clients have relied on me to help them transcend barriers and to reach out to an ever-widening audience. I have previously translated websites and brochures, blog posts, slogans and headings, travel guides and reviews, magazines and newspaper articles/columns for clients who’ve been more than satisfied with the results that my words have achieved for them.
I preserve the accuracy, clarity and original ‘feel’ of your message and materials. Translation in the Creative Media sector often involves a collaborative approach, so I combine my knowledge with your industry experience to create a linguistically and culturally appropriate message. I can be flexible in my approach to your project as I am a human translation service, frequently using Computer Assisted Translation (CAT) tools for quality assurance but never employing Machine Translation.
If you require a quote, please do not hesitate to contact me.
Mother tongue: English
Working languages: Spanish and Portuguese
Working fields:
Travel and tourism;
Website localisation;
Internet/technology;
Journalism/media;
Literature and poetry;
Marketing/Market research;
Food and beverages;
Retail;
Academic — Arts and Humanities;
General business and administration;
Certificates, licences, diplomas and CVs.
I look forward to hearing from you
Keywords: traductora, translator, proofreading, transcreation, poesía, poetry, literatura, literature, libros para niños, children's books. See more.traductora, translator, proofreading, transcreation, poesía, poetry, literatura, literature, libros para niños, children's books, marketing, ecommerce, retail, turismo, tourism, spanish, español al inglés, portuguese, portugués ao inglés, latin american, latinoamericano, pacha language services. See less.