This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Russian: Guida di Milano General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Modernismo e modernità trasformano Milano agli inizi del Novecento, in particolare in architettura dove dal Liberty si passa al Déco.
La Stazione Centrale - progettata da Ulisse Stacchini nel 1912 - è proprio l’espressione di questo passaggio. Negli Anni Trenta si approda a una maggiore monumentalità e le testimonianze più tangibili nell’ambito pubblico sono il Palazzo di Giustizia, l’Arengario, il Palazzo dell’Arte sede della Triennale; mentre nell’edilizia privata spicca l’elegante purezza della Villa Necchi Campiglio. La ricerca di un nuovo linguaggio interprete della rinascita economica della città e capace di esaltarne gli aspetti di modernità e funzionalità porta alla costruzione della Torre Velasca del 1958 (vicino all’Università Statale, in fondo a via Larga) e del Grattacielo Pirelli (1955-60). A Milano nascono e si sovrappongono stili e tendenze. Arte moderna e società si incrociano dando vita a uno straordinario patrimonio di opere e di idee. L’inizio del nuovo Millennio vede il capoluogo lombardo impegnato in un continuo processo di crescita che coinvolge i grandi nomi dell’architettura nazionale e internazionale e tutti i settori della società. Bellezza del nuovo e fascino della Storia sono il “fil rouge” dei grandi progetti di riqualificazione delle ex aree industriali dismesse. Intorno agli storici punti di forza – moda, creatività, università, lirica, arte contemporanea, tecnologia, trasporti, attività economiche e finanziarie – Milano ha realizzato e sta realizzando un complesso di nuovi poli che interessano intere aree cittadine. Così il progetto Bovisa-Certosa si è rivitalizzato con la nuova sede del Politecnico; il progetto City Life sta ridisegnando il quartiere storico della Fiera, il World Jewellery Center quello del Portello. Già consolidate sono invece le nuove configurazioni della zona Bicocca ex Pirelli (dove le testimonianze del passato industriale fanno da cornice all’Università degli Studi e ai centri di ricerca, ma anche al Teatro degli Arcimboldi e alle sedi di numerose aziende), del Nuovo Polo Fieristico di Rho-Pero, della nuova sede di Regione Lombardia. In questo quadro, Expo Milano 2015 farà da volano per realizzare una città più bella e capace di porsi al centro dello sviluppo sociale ed economico internazionale.
Translation - Russian В начале XX века на облик Милана значительное влияние оказывает модернизм. Особенно заметна эта тенденция в архитектуре, где на смену модерну приходит роскошный стиль ар-деко.
Яркий пример этого перехода ― здание Центрального вокзала, построенное по проекту архитектора Улиссе Стаккини в 1912 году. В 30-е годы предпочтение отдается еще большей монументальности, которая хорошо видна в облике таких общественных зданий, как Дворец юстиции, башни Аренгарио, Дворец искусств, в котором проводится Триеннале. Среди частных проектов следует отметить элегантную чистоту линий виллы Некки Кампильо. Поиск новых средств, способных выразить экономическое возрождение города и подчеркнуть его современность и функциональность, приводит в 1958 году к сооружению башни Веласка (рядом со зданием Миланского университета, в конце ул. Ларга) и небоскреба Пирелли (1955-1960 гг.). В Милане формируются и накладываются друг на друга новые стили и тенденции. Современное искусство становится неотъемлемой частью общественной жизни: это приводит к созданию уникальных произведений и рождению гениальных идей. В начале нового тысячелетия столица Ломбардии продолжает расти. В этом процессе участвуют не только знаменитые архитекторы национального и международного масштаба, но и все общество. В основе крупных проектов по благоустройству бывших промышленных территорий лежит одна ключевая идея: создавать новое, не разрушая очарование старого. Развивая свои исторически обусловленные сильные стороны ― моду, творчество, университетское образование, оперу, современное искусство, технологии, транспортную инфраструктуру, экономическую и финансовую деятельность ― Милан реализует новые решения по благоустройству. Район Бовиза-Чертоза заметно оживляется благодаря открытию новых корпусов Миланского политехнического университета. В рамках проекта City Life задумана масштабная реконструкция территории исторического квартала «Фьера». Проект World Jewellery Center направлен на благоустройство квартала Портелло. Среди успешно осуществляемых проектов можно назвать благоустройство бывших промышленных площадей компании «Пирелли» в районе Бикокка (где на наследии промышленного прошлого удобно расположились не только Миланский университет и исследовательские центры, но и театр Арчимбольди и офисы различных компаний), строительство нового выставочного комплекса «Фьера Милано» в Ро-Перо и нового здания для размещения администрации области Ломбардия. На этом фоне международная выставка EXPO-2015 станет дополнительным стимулом дальнейшего благоустройства города и расширит его возможности выхода на мировую арену социально-экономического развития.
Italian to Russian: Door's design General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Italian Contaminazione orientale nell’estetica e nello stile firmato XXX
Dall’esperienza e dalla creatività di XXX prende forma la collezione XXX; un progetto dai contenuti estetici rivoluzionari che racconta la raffinatezza e l’eleganza della tradizione orientale con segni nitidi e intensi di straordinario rigore formale.
Il valore tecnico è espresso attraverso l’impiego innovativo dell’alluminio che si presenta nella sua lucentezza naturale abbinato al legno e ai laccati.
I motivi grafici sono essenziali e richiamano la tradizione e la simbologia orientale armonizzata dai tecnici della XXX con le esigenze d’industrializzazione.
Translation - Russian Восточные мотивы в эстетике и стиле XXX
Коллекция XXX обретает форму благодаря вдохновению и таланту дизайнеров студии XXX. Революционный по своему эстетическому содержанию проект воплощает восточную тонкость и элегантность в чистоте линий и лаконичности форм.
Техническая новизна проекта заключается в использовании оригинальных вертикальных наличников из алюминия, природный блеск которого идеально сочетается как с поверхностями, отделанными натуральным шпоном различных пород дерева, так и с лакокрасочными покрытиями.
Строгие дверные орнаменты в восточном стиле приспособлены дизайнерами XXX к требованиям серийного производства.
Italian to Russian: Кит Харинг General field: Art/Literary
Source text - Italian Keith Haring (Reading,1958 – New York,1990).
Pittore statunitense, Haring nasce in Pennsylvania nel 1958 e muore a New York nel 1990. Mostra sin dall’infanzia una precoce predilezione per il disegno incoraggiata dal padre, disegnatore di fumetti e cartoni animati. Sono i personaggi di Walt Disney e di altri eroi a influenzarlo.
La sua popolarità esplode con la realizzazione di graffiti che Haring disegna nelle stazioni della metropolitana con un gessetto bianco e con un suo stile ben preciso. Alcuni soggetti, tra cui i più caratteristici sono i bambini che emettono radiazioni, ma anche i cani e i televisori con le gambe, a lungo tipici del suo lavoro, che prende spunto dai segni della società contemporanea.
Il suo stile elementare e sintetico rievoca la tradizione americana del Novecento, dall’action painting alla pop art. Resterà il tratto principale delle sue opere anche quando subentra il colore vivace e contrastato. Ammalato di Aids nell’ultimo periodo della sua vita realizza opere di maggior impatto sociale che assumono un tono tragico.
La sua iconografia è entrata a far parte dell’immaginario e del linguaggio della cultura visiva del secolo scorso ed è stata riconosciuta da tutti.L’arte non è un’attività elitaria riservata all’apprezzamento di pochi. L’arte è per tutti e questo è il fine a cui voglio lavorare”: sono le parole che Keith Haring amava ripetere.
Translation - Russian Кит Харинг (Рединг, 1958 г. — Нью-Йорк, 1990 г.)
Американский художник Кит Харинг родился в Пенсильвании в 1958 году и умер в Нью-Йорке в 1990 году. С раннего детства Кит увлеченно рисует, вдохновляемый примером отца, художника-мультипликатора и рисовальщика комиксов. Персонажи Уолта Диснея и другие мультипликационные герои производят неизгладимое впечатление на ребенка.
После серии граффити, нарисованных белым мелом на стенах станций метрополитена, Кит приобретает большую популярность, выработав свой характерный стиль. В его работах долгое время присутствуют излучающие свет детские фигурки, собаки, телевизоры на ножках и многие другие атрибуты современного общества.
Его простой и схематичный стиль ассоциируется с американской массовой культурой ХХ века, от живописи действия до поп-арта. Этот стиль сохранится и в последующих работах художника, в которых добавятся яркие цвета и контрасты. Заболев СПИДом, в последний период своей жизни художник рисует полные драматизма картины на социальные темы.
Стиль Кита Харинга стал неотъемлемой и общепризнанной частью массовой визуальной культуры прошлого века. Искусство должно быть доступно всем, а не только избранным. «Искусство — для всех, искусство каждый день», — таким был девиз этого замечательного художника.
English to Russian: Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English The following instructions are designed to explain basic operation and maintenance for personnel in performing most of the maintenance required on models: Spring Return Open, Spring Return Close and Double Acting cylinder actuators.
XXX has highly skilled service engineers available for start-up, maintenance and repair of our actuators and component parts. In addition, a scheduled training program can be conducted at our workshops to train customer service and instrumentation personnel in the operation, maintenance and application of our actuators and instruments.
Arrangements for these services can be made through your XXX Representative or Sales Office.
When performing maintenance, use only XXX replacement parts. Parts are obtainable through your local Sales Office. When ordering parts, always include Model and Serial Number of the unit being repaired.
Translation - Russian В настоящей инструкции описаны основные работы по эксплуатации и техническому обслуживанию следующих моделей: приводов с возвратной пружиной для нормально-открытой арматуры, приводов с возвратной пружиной для нормально-закрытой арматуры и приводов, представляющих собой гидроцилиндр двойного действия.
Для ввода в эксплуатацию, технического обслуживания и ремонта изготовляемых компанией приводов и их компонентов XXX может предоставить в распоряжение заказчика квалифицированный технический обслуживающий персонал. Кроме того, для обучения работам по эксплуатации и техническому обслуживанию приводов, изготовленных нашей компанией, и применению специальных КИП можно организовать тренинг для технического обслуживающего персонала и инженеров КИПиА заказчика на производственных площадях нашей компании.
Эти услуги можно заказать, обратившись в местное торговое представительство или отдел продаж XXX.
В случае замены компонентов следует использовать только оригинальные запчасти производства компании XXX. Их можно заказать через местный отдел продаж. В заказе на поставку запчастей необходимо всегда указывать модель и серийный номер устройства, подлежащего ремонту.
Ciao! Mi chiamo Anna.
Sono nata in Ucraina ed ho vissuto a Kiev, felice e contenta, per un po’ di anni. Poi mi sono trasferita in Italia. E adesso mi trovo in Svizzera.
Senza falsa modestia posso dire che da piccola ero abbastanza brava in tante cose, ma pur avendo degli ottimi voti in tutte le materie, avevo deciso che non mi piacevano matematica, fisica ecc. e che dovevo dedicarmi alle scienze umanistiche. Così mi sono iscritta alla facoltà delle lingue ed ho studiato il persiano, l’inglese, le basi di arabo e tante altre cose nell’ambito linguistico (filologia, linguistica generale, terminologia, lessicologia e tante altre “-logia”).
Peccato che il mio primo posto di lavoro sia stata la Fabbrica Aerea di Kiev “AVIANT”, dove le mie “-logie” non sono servite a molto ed ho dovuto ripescare ed approfondire le mie conoscenze scolastiche di fisica, chimica, meccanica ed in più studiare le basi di ingegneria, costruzione degli aerei, automazioni e sistemi di controllo ecc. Ho scoperto un nuovo mondo, pieno di meraviglie! Aggregati, meccanismi, sensori, flussi turbolenti e laminari... Un mondo davvero fantastico, interessante e sfidante. Ho compreso che mi piacciono le cose concrete, che creano risultati reali. Da allora le traduzioni tecniche e scientifiche sono diventate la mia passione e specializzazione.
Dalle traduzioni in ambito tecnico aeronautico sono passata alle traduzioni e interpretariato in ambito legale amministrativo, avendo cambiato la mia attività lavorativa dalla fabbrica aerea all’Ambasciata della Reppublica Italiana.
Una volta trasferitami in Italia e aver frequentato un master universitario in localizzazione, ho ripreso la mia attività di traduttore e interprete a tempo pieno, aggiungendo alle mie competenze i settori del Marketing, IT, WEB e videogiochi. Dopo aver superato il corso ho cominciato a collaborare con tante agenzie di traduzioni e clienti diretti in Italia e all’estero.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.