This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
+44(0)7840344922 DPSI (English Law), BA Joint Honours, proficient and reliable
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English: CAB Website copy General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Polish Większość Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii nie zna swoich praw.
Biuro Porad Obywatelskich jest pozarządową, niezależną instytucją udzielającą porad osobom będącym w trudnej sytuacji życiowej.
Biura Porad Obywatelskich prowadzone są przez niezależne stowarzyszenia i fundacje utrzymujące się ze środków publicznych.
Biuro Porad Obywatelskich w Bristolu uruchomiło we wrześniu 2010 roku Wschodnioeuropejski Punkt Porad w swojej siedzibie w cenrum miasta.
Celem tej doradczej instytucji jest zapewnienie emigrantom z Europy Wschodniej wiedzy o przysługujących im prawach, tak aby potrafili w aktywny i skuteczny sposób rozwiązywać swoje problemy, a także działania na rzecz pożądanych społecznie zmian.
Wschodnioeuropejski Punkt Porad jest miejscem, do którego może się zgłosić każda osoba, bez względu na wiek, płeć, narodowość, wyznanie, status majątkowy etc.
and is available to everyone regardless of race, gender, sexuality, age, nationality, disability or religion.
Nasze porady pomagają ludziom rozwiązywać ich problemy z zadłużeniem, mieszkaniem, zasiłkami, sprawami prawnymi, dyskryminacją, zatrudnieniem, immigracją, prawami konsumenckimi itp.
Our advice helps people resolve their debt, benefits, housing, legal, discrimination, employment, immigration, consumer and other problems
Biuro jest otwarte na każdy problem, istnieje po to, żeby informować obywateli o prawach, wskazywać możliwe rozwiązania problemu i ich konsekwencje, oraz informować o istnieniu instytucji i organizacji, do których można zwrócić się po pomoc.
Translation - English The majority of Poles living in Great Britain does not know its rights.
The Citizen’s Advice Bureau is a non-governmental, independent institution that provides advice for people who find themselves in difficult circumstances.
The Citizen’s Advice Bureaux are run by independent associations and organisations supported by public funds.
The Bristol Citizen’s Advice Bureau opened an Eastern European Advice Point, at its headquarters in the city centre, in September 2010.
The goal of this advisory institution is to supply immigrants from Eastern Europe with knowledge about their rights, in order for them to be able to actively and effectively solve their problems and to campaign for necessary social change. The Eastern European Advice Point is a place available to anyone regardless of age, gender, nationality, sexuality, disability or religion.
Our advice helps people solve issues such as: debt, housing, benefits, legal, discrimination, employment, immigration, consumer and other problems.
The bureau is open to any problem, it is in place to inform citizens of their rights, show them both possible solutions and consequences of their problems and to inform them of institutions and organisations that can be turned to, for help.
English to Polish: Food hygiene General field: Medical Detailed field: Food & Drink
Source text - English Who is considered a food handler?
Any person who runs a business supplying food, or employing staff to cook, or handle any type of food or drink.
What is food?
“Food” includes drinks, ice, pre-packed food, as well as fresh meat, pasta and vegetables.
What are the employer’s responsibilities?
“The proprietor of a business supplying food shall ensure that food handlers engaged in the food business are supervised and instructed
And/or trained in food hygiene matters commensurate with their work activity.” Quote from the Food safety (general food hygiene) regulations 1995.
Translation - Polish Kto może być określony mianem osoby pracującej z żywnością?
Każdy, kto prowadzi firmę dostarczającą żywność, zatrudnia osoby do gotowania lub przetwarzania jakiegokolwiek rodzaju napojów bądź żywności.
Co określamy mianem żywność?
“Żywność” obejmuje napoje, lód, żywność paczkowaną, jak również świeże mięso, makarony i warzywa.
Jakie obowiązki ma pracodawca?
“Właściciel przedsiębiorstwa zajmującego się dystrybucją żywności musi mieć pewność, że wszystkie osoby pracujące z żywnością w danej firmie są nadzorowane i otrzymują instrukcje lub/i są wyszkolone w zasadach higieny pracy współmiernych do zakresu ich działalności w pracy” cytat z regulaminu Bezpiecznego Żywienia (ogólna higiena) 1995.
English to Polish: Hague Convention General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Article 13 of the Hague Convention
The relevant part of Article 13 of the Convention provides:
“Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that –
a) …; or
b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation.
The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views.
In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child's habitual residence.”
Translation - Polish Artykuł 13 Konwencji Haskiej
Stosowna część rzeczonego artykułu 13 Konwencji zawiera następujące:
“Pomimo postanowień zawartych w poprzedzającym artykule, władze prawne lub administracyjne państwa, wobec którego złożono wniosek, nie mają obowiązku zarządzenia powrotu dziecka, jeżeli osoba, instytucja lub inna organizacja, która nie zgadza się na jego powrót ustanowi, że –
a) …; lub
b) istnieje poważne ryzyko, że po jego powrocie dziecko będzie narażone na krzywdę fizyczną lub psychiczną lub też, jeżeli znalazłoby się w sytuacji nie do zniesienia.
Władze prawne lub administracyjne mogą również odmówić wydania nakazu powrotu dziecka, jeżeli samo dziecko się na ten powrót nie zgadza a jednocześnie osiągnęło ono dostateczny poziom dojrzałości, by jego poglądy brane były pod uwagę.
Rozpatrując okoliczności, co, do których odnosi się ten artykuł, władze prawne i administracyjne wezmą pod uwagę informacje o pochodzeniu społecznym dziecka, które to informacje zostaną pozyskane od władz centralnych lub wszelkich stosownych władz w państwie, w którym dziecko mieszka na stałe.”
English to Polish: Training manual General field: Other Detailed field: Other
Source text - English 4.2.5 Duty of Care
The Duty of Care is set out in section 34 of the Environmental Protection Act 1990. The Duty of Care is applicable to all parts of our business and ensures that waste is managed properly, recovered or disposed of safely, does not cause harm to human health or pollution of the environment and is only transferred to someone who is authorised to receive it. The duty applies to any person who produces, imports, carries, keeps, treats or disposes of controlled waste or as a broker has control of such waste.
A copy of this policy is attached to this induction.
4.2.6 The Waste Management Industry
The waste management industry is THE most dangerous industry to be employed in – even more dangerous that the construction industry. Over 15 people were killed in 2006/07. Their deaths were directly attributed to the waste industry, some were members of the public, however the majority were workers, just like you.
You should be aware of the hazards involved in your job function and comply with the arrangements that the Company has in place to protect you and others. These risk assessments and safe systems of work will be discussed later in the induction.
Translation - Polish 4.2.5 Obowiązek opieki
Obowiązek opieki został opisany w artykule 34 Ustawy o ochronie środowiska z 1990 roku. Obowiązek opieki odnosi się do wszystkich aspektów naszego przedsiębiorstwa, zapewniając nie tylko odpowiednie gospodarowanie odpadami w kwestiach pozyskania i bezpiecznego wywozu, ale także zabezpieczając przed ryzykiem zanieczyszczenia środowiska i zagrożeń wobec zdrowia ludzkiego. Zapewnia również, że odpady przekazywane są jedynie w ręce tych, którzy posiadają odpowiednie zezwolenia. Obowiązek ten spoczywa na wszystkich osobach, które produkują, importują, przewożą, przetrzymują, uzdatniają lub pozbywają się odpadów kontrolowanych lub, w roli brokera, mają dostęp do takich odpadów.
Kopia tego dokumentu została załączona do tego szkolenia wprowadzającego.
4.2.6 Przemysł gospodarki odpadami
Przemysł gospodarki odpadami JEST najniebezpieczniejszą branżą przemysłu, w której można znaleźć zatrudnienie – jest nawet bardziej niebezpieczny niż przemysł budowlany. Ponad 15 osób zginęło w roku 2006/07. Zgony te były bezpośrednio związane z przemysłem gospodarki odpadami, niektóre ze zmarłych osób były osobami postronnymi, ale większość stanowili pracownicy tacy, jak Ty.
Musisz mieć na uwadze, że obowiązki stanowiące część tego zawodu niosą ze sobą pewne ryzyko, w związku z tym konieczne jest przestrzeganie procedur ustalonych przez Zakład, mających na celu zapewnienie bezpieczeństwa zarówno Tobie, jak i innym pracownikom. Ocena ryzyka i systemy bezpieczeństwa w pracy zostaną omówione w dalszej części tego szkolenia wprowadzającego.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - The University of Exeter
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
Born in Poland, brought up both in the UK and Poland, fully bilingual in addition to being fluent in Spanish and German. I have lived in several different European countries including Spain, Holland, Poland and England teaching English as a foreign language.
Academic Background
I studied translation as part of my degree and am a fully qualified court and police interpreter, having passed the DPSI in English Law, with distinction.
What services do I provide?
I provide translation, interpreting and proofreading services and have experience in fields such as law, medicine and induction/training material translation for a variety of industries. For more information have a look at my website Clearcut-Translations
Who do I work for?
Bristol City Council, Bristol Community Health, North Bristol NHS Trust, Bristol Citizen's Advice Bureau, Avon and Somerset Probation Trust, HM Prison Service, HM Courts, Bristol and Avon Waste Management Ltd, CCLS Training, Google, Blue Group, solicitor's firms in the Bristol and South West area, private clients and many, many more.
My experience and the fields I specialise in:
Criminal law: I have extensive experience in the translation of court correspondence, client statements, final judgments, court orders, Cafcass reports and schedules of allegation in both criminal and family law cases. I attend court regularly to interpret at civil and criminal hearings as well as interpreting at tribunals. I liaise closely with law firms providing both interpreting and translation services.
Commercial law: I have experience in the translation of commercial contracts, tender documentation, environmental impact documentation, terms of reference for commercial contracts and grievance procedure documentation.
Medical: I have extensive experience in the translation of clinical trial protocols for European and American companies. I also translate medical device user guides, labels for medicinal products and medication description guides for the consumer market. In addition I have extensive experience in the translation of hospital treatment summaries, clinical letters, lab test results and research articles for medical publications.
Training and induction materials: I have experience in the translation of various types of induction and training materials for commercial use. I have worked with companies in the waste management sector and I have also translated materials for companies that provide health and safety, food hygiene and first aid training.
Keywords: native Polish, native English, Spanish translation, public service interpreting Polish, legal translation Polish, medical translation Polish, medical trial protocols, law, criminal law, legal documentation. See more.native Polish, native English, Spanish translation, public service interpreting Polish, legal translation Polish, medical translation Polish, medical trial protocols, law, criminal law, legal documentation, contracts, tender documents, medical research Polish, market research Polish, first aid translations Polish, health and safety, food hygiene, training manuals, advertising, marketing, public relations, general correspondence, business correspondence Polish, Polish to English translation, English to Polish translation, Spanish to English translation, DPSI English law Polish, Bristol translator Polish, Bristol interpreter Polish, Polish interpreting in the south west, Polish translation in the south west, Polish training materials, Polish induction materials, Polish corporate induction. See less.