This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Senior technical translator and terminologist with a background in mechanical engineering and a knack for translation pipelines. Master in Localization.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
English to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour Dutch to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour Portuguese to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to German: Powerplant General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English EXECUTIVE SUMMARY
Question at hand
X is investigating the option to operate the Y coal fired power plant beyond the currently planned window which expires end of 2090.
While the plant was first commissioned in 2001 – 2002, in 2023, after appropriate modifications, it was connected to the district heating grid of Z.
In 2025 and 2026 already extensive work was carried out on components to further operate the plant safely and reliably despite its age.
Operation beyond 2090 may involve further investments in the plant in order to continue operation without substantial problems.
X has started a Life Time Extension LTE project to further define and realize such investments.
Considering the above, the outcome of the Reliability Availability Maintainability= RAM analysis should pinpoint the criticality of subsystems based on the failure probability and repair times / down times of components and systems as-is in combination with a forecast of the forced unavailability of the total Y plant as-is with regard to districting heating and electrical power production.
In later stages this RAM analysis can be extended with a forecast of the forced unavailability given investments as-implemented.
Approach
Based on process schemes showing the main components coded in Kraftwerk Kennzeichen System (KKS) coding as well as from more detailed schemes provided by Y and discussed with the Y project team we have established what would happen in plant capacity if components would fail under both HEIKO operation (use of the heat exchangers after the steam turbines) as well as SPIVO operation (use of two separate heat exchangers with 1 boiler and without using the steam turbines)
Failure data were derived from Y plant records over the period 2002 up and until 2026 as well as from the VGB KISSY database.
Where ever the data from Y differed statistically significant on a 10 % – 90 % confidence level from the KISSY data, the Y data were applied.
...
Factors that counteract each other are that on one hand the forced unavailability since 2002 appears to be rising with 0.1% – 0.6% per year, while on the other hand in the model generic data are present for events that have not yet appeared at Y but must be taken into account on a long term basis (for instance a stepup transformer failure, a HP turbine failures, etc.).
The increase of forced unavailability per year for Y appears to be correlated with a larger number of systems and components showing failures in the category of 0.1 % forced unavailability on a yearly basis.
This is consistent with our experience that old (> 25 years) power plants start to need more maintenance in order to keep the forced unavailability on a low level which might be difficult for cost reasons.
We think that the most likely reason for the conservatism in our prediction for no district heating at all is that in practice there are possibilities to postpone unplanned outages and that in practice some component outages are degradations, not full outages.
From the historical data it appears that overlap (calculated on average at 72 hrs per year) has seldom occurred in the heating season and, if it occurred, was due to 1 block having a large overhaul and the other block having a failure.
HEIKO versus SPIVO operation
When a boiler is out of operation, it is still possible to deliver 300 MWth of district heating using the two Spivo’s in combination with the other boiler.
The steam turbines cannot be used in Spivo operation.
Translation - German KURZFASSUNG
Fragestellung
X untersucht die Möglichkeit, das steinkohlebefeuerte Heizkraftwerk Y über das derzeit geplante Zeitfenster hinaus zu betreiben, welches auf Ende 2090 befristet ist.
Das Kraftwerk wurde erstmals 2001 – 2002 in Betrieb genommen und 2023 nach entsprechenden Anpassungen an das Fernwärmenetz der Stadt Z angeschlossen.
2025 und 2026 sind bereits umfangreiche Überholungen vorgenommen worden, um das Kraftwerk trotz seines Alters sicher und zuverlässig weiter betreiben zu können.
Der Betrieb über 2090 hinaus kann weitere Investitionen in das Kraftwerk notwendig machen, um den Betrieb ohne substantielle Probleme fortführen zu können.
X hat ein Projekt zur Laufzeitverlängerung (LTE – Life Time Extension project) gestartet, um diese Investitionen weiter zu definieren und umzusetzen.
Angesichts dessen muss das Ergebnis der RAM-Analyse zur Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Instanthaltbarkeit die Kritikalität der Untersysteme aufzeigen, basierend auf Ausfallwahrscheinlichkeit und Reparaturzeiten/ Ausfallzeiten der Komponenten und Systeme im vorliegenden Zustand in Kombination mit einer Prognose zur Nichtverfügbarkeit des gesamten Kraftwerks Y im vorliegenden Zustand hinsichtlich Fernwärme und Stromerzeugung.
In einer späteren Phase kann diese RAM-Analyse um eine Prognose der ungeplanten Nichtverfügbarkeit erweitert werden, wobei Investitionen als implementiert betrachtet werden.
Ansatz
Aufgrund von Prozessplänen, in denen die Hauptgruppen im Kraftwerk-Kennzeichensystem (KKS) angegeben werden sowie aus detaillierteren Plänen von Y und in Diskussion mit der Y-Projektgruppe haben wir aufgezeigt, wie sich die Kraftwerkskapazität entwickeln würde beim Ausfall von Baugruppen, sowohl bei HEIKO-Betrieb (Verwendung der Wärmetauscher hinter den Dampfturbinen) als auch bei SPIVO-Betrieb (Verwendung der Wärmetauscher mit 1 Dampfkessel und ohne Verwendung der Dampfturbinen).
Ausfalldaten wurden aus den Unterlagen des Kraftwerks Y von 2013 bis 2026 abgeleitet sowie aus der VGB KISSY Datenbank.
Bei statistisch entscheidenden Abweichungen der Daten von Y mit einer Sicherheitswahrscheinlichkeit von 10% – 90% von den Daten von KISSY wurden die Y-Daten verwendet.
Widersprüchliche Faktoren sind einerseits die ungeplante Nichtverfügbarkeit seit 2002, die um 0,1% – 0,6% pro Jahr zu steigen scheint, während andererseits im Modell generische Daten für Ereignisse vorhanden sind, die in Y noch nicht aufgetreten sind, die aber aus Langzeitsicht berücksichtigt werden müssen (z. B. ein Maschinentransformatorausfall, ein HD-Turbinenausfall, usw.).
Der Anstieg der ungeplanten Nichtverfügbarkeit pro Jahr für Y steht scheinbar in Beziehung zu einer großen Anzahl von Systemen und Baugruppen mit Ausfällen der Kategorie 0,1% ungeplante Nichtverfügbarkeit pro Jahr.
Das stimmt mit unserer Erfahrung überein, das alte (> 25 Jahre) Kraftwerke mehr Instandhaltung benötigen, um die ungeplante Nichtverfügbarkeit niedrig zu halten, was aus Kostengründen schwierig sein kann.
Wir denken, dass die wahrscheinlichste Ursache für die Vorsicht bei unserer Prognose für kompletten Fernwärmeausfall der Fakt ist, dass es in der Praxis Möglichkeiten gibt, ungeplante Ausfälle zu verschieben und einige Baugruppenausfälle Abstufungen sind und kein Totalausfall.
Die Daten der Vergangenheit zeigen, dass Überlappung (auf 72 h pro Jahr berechnet) selten in der Heizperiode aufgetreten ist und wenn, dann weil 1 Block einer großen Überholung unterzogen wurde und der andere Block einen Ausfall hatte.
HEIKO- versus SPIVO-Betrieb
Wenn ein Kessel außer Betrieb ist, können immer noch 300 MWth Fernwärme bereitgestellt werden mit den beiden Spivos in Kombination mit dem anderen Kessel.
Die Dampfturbinen können bei Spivo-Betrieb nicht genutzt werden.
English to German: Riskanalysis General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English This location in Z is the headquarters of Y worldwide and produces expanded rubber insulation tubes and sheets.
Raw materials such as synthetic rubber, chemicals and softeners, are mixed in three Banbury mixers.
Products are then extruded and cured in gas fired and thermal oil heated ovens and finally stored in the Central Warehouses on site.
Restructuring of the production flow and process is still ongoing according to the General Manager Dr. Meier and will last approximately for the next six months.
These ongoing changes on site result in an increased fire hazard, with production areas used for storage of combustible materials such as foam or rubber products.
Automatic sprinkler systems are designed as this location with different water discharge capabilities to protect either production or storage areas.
A system, which is designed to protect a production area, has significant lower control capabilities (less water discharge) than a sprinkler system, which is designed for storage areas.
A fire in a storage area, protected by non-storage sprinklers, would exceed the capability of the sprinkler system and could cause an uncontrolled fire.
Please refer to the details mentioned in the relevant recommendations in the report.
As agreed during the discussion, the X consultants would assist in evaluation of the needed design parameters for the sprinkler system upgrade especially of Group 9 and 10 in Building MS1.
It is also understood that corporate budget would be needed for such a project.
The main power supply of the entire facility is routed through the main switchgear building with installations from 1971.
A key hazard of this installation is that all high voltage circuit breakers are from 1971.
No spares are available and revisions of the CB are overdue.
Malfunctioning of one of these breakers under short circuit condition would affect not only the breaker.
The installed bus bar could be destroyed through such an event, as the mechanical strength of the system is not designed to stand the mechanical forces under these conditions.
Translation - German Am Standort in Z befindet sich das Hauptquartier von Y weltweit. Hier werden geschäumte Isolierschläuche und Platten aus Gummi hergestellt.
Die Rohmaterialien, wie z.B. synthetischer Gummi, Chemikalien und Weichmacher, werden in drei Banbury-Mischern gemischt.
Anschließend werden die Produkte extrudiert, in gasgefeuerten und thermoölbeheizten Öfen ausgehärtet und dann schließlich im Zentrallager des Standorts gelagert.
Nach Angaben des Geschäftsführers, Herr Dr. Meier, ist man immer noch dabei, den Produktionsfluss und -prozess neu zu strukturieren, und dieser Vorgang wird noch ca. sechs Monate andauern.
Diese durchgängigen Änderungen vor Ort führen zu einer Verstärkung der Brandgefahr, denn in den Produktionsbereichen werden brennbare Materialien wie Schaum- und Gummiprodukte gelagert.
Die automatischen Sprinkleranlagen in diesem Bereich sind mit unterschiedlichen Wasserbeaufschlagungen für den Schutz von Produktions- und Lagerbereichen ausgelegt.
Eine Anlage, die zum Schutz eines Produktionsbereichs ausgelegt ist, hat deutlich geringere Schutzkapazitäten (geringere Wasserbeaufschlagung), als eine für den Schutz von Lagerbereichen ausgelegte Sprinkleranlage.
Ein Brand in einem Lagerbereich, in dem Nichtlagersprinkler installiert sind, würde die Kapazität der Sprinkleranlage überschreiten und könnte unkontrollierbar werden.
Einzelheiten finden Sie in den entsprechenden Empfehlungen in diesem Bericht.
Wie bei der Besprechung vereinbart, wären die beratenden Ingenieure von X bei der Ermittlung der Auslegungsparameter für die Sprinkleranlagenertüchtigung insbesondere für die Gruppen 9 und 10 in Gebäude MS1 behilflich.
Es ist bekannt, dass für dieses Projekt ein von der obersten Firmenleitung genehmigtes Budget erforderlich ist.
Die Haupt-Stromversorgung des gesamten Standorts wird durch das Hauptschaltanlagengebäude geleitet, und die Installationen stammen aus dem Jahr 1971.
Eine Hauptgefährdung an diesem Standort besteht darin, dass alle Hochspannungs-Leistungsschalter aus dem Jahr 1971 stammen.
Es sind keine Ersatzteile verfügbar, und Überprüfungen des Leistungsschalters sind überfällig.
Eine Fehlfunktion einer dieser Schalter bei einem Kurzschluss würde sich nicht nur auf den Schalter auswirken.
Die Einspeiseschiene würde in diesem Fall zerstört, da die mechanische Belastbarkeit des Systems nicht für die mechanischen Kräfte ausgelegt ist, die unter diesen Bedingungen frei werden.
Dutch to German: Machine programing General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Dutch Vervolgens gaat de robot naar een positie exact midden voor de klauw met een in de User Interface ( bedieningsscherm robot ) ingestelde offset voor het in de User Interface gekozen werkstuk.
( Beklengte ) De offset is in dit geval via de User Interface ingevuld in Positieregister PR 31.
LET OP: een positieregister ( PR ) nummer is uniek en dient niet aangepast te worden!!!
De waarde in een positieregister PR is in ieder TP programma dezelfde.
Nu gaat de robot naar de positie van het uitnemen ( in dit geval P15 ) met een offset PR 32 ( hoogte werkstuk ) en zal vervolgens het werkstuk uitnemen en op de tafel zetten.
Wanneer nu het 1e ruwe werkstuk geladen wordt roept het programma het Label 2010 ( PUT RAW PART ) aan.
Daarna worden weer eerst de betreffende Usertool en Userframe ingesteld.
In dit geval Userframe 2 ( Chuck 1 ) en toolframe 1 ( gripper zijde 1 met blower ).
Wederom is de 1e positie ( P2 ) een plaats in de machine ergens in de buurt van de klauw.
Daarna gaat de robot naar positie P7 in dit voorbeeld.
Dit is vlak voor de klauw met een offset PR 28 van de ingestelde beklengte.
Bij PUT RAW PART zal de robot eerst lucht blazen als dit gekozen is in de User Interface.
Na het blazen zal de robot het ruwe werkstuk in de klauw plaatsen met een offset van de in de Userinterface ingestelde hoogte van het ruwe werkstuk.
(PR29)
De robot zal naar de tafel gaan en een nieuw ruw werkstuk ophalen.
Nu wordt het programma CHANGE PART gekozen door het label 2030 te kiezen.
In het programmadeel CHANGE wordt eerst het bewerkte werkstuk uitgenomen en gelijk daarna het ruwe deel geplaatst.
Ook nu worden weer de usertool en het userframe eerst ingesteld.
Het uitnemen gaat op dezelfde wijze als bij het programma deel GET READY PART.
Translation - German Dann fährt der Roboter auf eine Position genau mittig vor dem Futter mit einem im Bedienpanel des Roboters eingestellten Offset (Versatz) für das dort gewählte Werkstück.
(Backenlänge) Der Offset wurde in diesem Fall über das Bedienpanel eingegeben in Positionsregister PR 31.
ACHTUNG: Eine Nummer im Positionsregister (PR) ist einmalig und muss nicht angepasst werden!!!
Der Wert in einem Positionsregister PR ist in jedem TP-Programm derselbe.
Jetzt fährt der Roboter zur Entnahmeposition (in diesem Fall P15) mit einem Offset PR32 (Werkstückhöhe) und wird das Werkstück anschließend entnehmen und auf den Tisch stellen.
Wenn nun der 1. Rohling geladen wird, ruft das Programm das Label 2010 (PUT RAW PART) auf.
Danach werden wieder erst das entsprechende Usertool und der Userframe eingestellt.
In diesem Fall Userframe 2 (Futter 1) und Toolframe 1 (Greifer Seite 1 mit Ausblasvorrichtung).
Wieder ist die 1. Position (P2) eine Stelle in der Maschine irgendwo in der Nähe des Futters.
Dann fährt der Roboter in diesem Beispiel zu Position P7.
Diese liegt kurz vor dem Futter mit einem Offset PR 28 der eingestellten Backenlänge.
Bei PUT RAW PART wird der Roboter erst Luft ausblasen, wenn das auf dem Bedienpanel eingestellt wurde.
Nach dem Ausblasen wird der Roboter den Rohling in das Futter setzen mit einem Offset, der auf dem Bedienpanel des Roboters eingestellten Höhe des Rohlings
(PR 29).
Der Roboter wird zum Tisch fahren und einen neuen Rohling holen.
Jetzt wird das Programm CHANGE PART gewählt durch Auswahl des Labels 2030.
Im Programmteil CHANGE wird erst das bearbeitete Werkstück entnommen und gleich danach der Rohling eingesetzt.
Auch jetzt wird wieder das Usertool und der Userframe zuerst eingestellt.
Das Entnehmen erfolgt auf dieselbe Weise wie beim Programmteil GET READY PART.
Dutch to German: Terms and condition General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Dutch Algemene voorwaarden
In geval van tegenstrijdigheden in de Onderaannemingsovereenkomst zullen de Bijzondere voorwaarden steeds voorrang hebben op de Algemene voorwaarden en de Inleidende bepalingen.
In geval van tegenstrijdigheden tussen de Inleidende bepalingen en de Algemene voorwaarden van de Onderaannemingsovereenkomst, zullen de Inleidende bepalingen steeds voorrang hebben op de Algemene voorwaarden.
Artikel 4 – Contractuele documenten
Op deze Onderaannemingsovereenkomst zijn de hiernavolgende contractuele documenten en bepalingen van toepassing:
Bestek (reeds in uw bezit);
Meetstaat met hoeveelheden en eenheidsprijzen (bijlage 1)
Planning (bijlage 2);
Intentieverklaring veiligheid : formulier “FOR-05-03 :
Start-werkvergadering onderaannemers” (bijlage 3);
Op de Onderaannemingsovereenkomst zijn tevens de algemene aannemingsvoorwaarden (hierna de “AAV”), opgenomen in bijlage bij het Koninklijk Besluit van 26 september 1996 tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken (hierna het “Koninklijk Besluit van 26 september 1996”), van toepassing.
De Onderaannemer verklaart al deze bepalingen en documenten goed te kennen en hiermee rekening gehouden te hebben bij het opstellen van zijn offerte die aan de basis van de Onderaannemingsovereenkomst ligt.
In geen geval zal de Onderaannemer zich kunnen beroepen op de stilzwijgende aanvaarding van zijn algemene of bijzondere voorwaarden, zelfs niet in het geval van betaling van facturen van de Onderaannemer of aanvaarding van bestellingen of offertes van de Onderaannemer door de Hoofdaannemer, waarin dergelijke algemene of bijzondere voorwaarden werden opgenomen.
Artikel 5 – Algemene verplichtingen van de Onderaannemer
De Hoofdaannemer belast de Onderaannemer, die aanvaardt, met de uitvoering van de werken opgenomen in de hierbij gevoegde meetstaat op basis van het Bestek.
Deze meetstaat met eenheidsprijzen vormt één geheel met deze Onderaannemingsovereenkomst.
De Onderaannemer verbindt zich ertoe de werken nauwkeurig uit te voeren (zowel wat de materialen betreft als ook hun verwerking) overeenkomstig de administratieve en technische bepalingen bij het Bestek en de bijhorende plannen en detail- en werktekeningen, evenals de van toepassing zijnde typebestekken alsook overeenkomstig de regels van de kunst en goed vakmanschap
Veiligheid
De Hoofdaannemer, Bouwbedrijf Furnibo NV, is een VCA gecertificeerd bedrijf en hecht veel belang aan veiligheid, gezondheid en milieu.
De Hoofdaannemer verbindt zich ertoe om de veiligheidsplannen van de Bouwheer strikt op te volgen.
Van al onze onderaannemers verwachten/eisen wij dezelfde attitude.
De Onderaannemer verbindt er zich toe het veiligheidsreglement en het project–veiligheidsplan strikt na te leven en aan te vullen met de risicoanalyse die hij opmaakt voor de door hem in onderaanneming uit te voeren werkzaamheden.
De onderaannemer is er strikt toe gehouden om de veiligheidsvoorschriften van de veiligheidscoördinator na te leven.
Op de Werf dienen volgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen:
Er dient rekening te worden gehouden met het veiligheidsplan opgesteld door de coördinator ontwerp en aangevuld door de coördinator verwezenlijking.
Dit veiligheidsplan is op eenvoudig schriftelijk verzoek te verkrijgen en ligt steeds ter inzage op de Werf.
Translation - German Allgemeine Geschäftsbedingungen
Im Fall von Widersprüchlichkeiten im Subunternehmervertrag gelten die Sonderbedingungen immer vor den Allgemeinen Geschäftsbedingungen und den Einführenden Bestimmungen.
Im Fall von Widersprüchlichkeiten zwischen den Einführenden Bestimmungen und den Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Subunternehmervertrags gelten immer die Einführenden Bestimmungen vor den Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Artikel 4 - Vertragsdokumente
Für diesen Subunternehmervertrag gelten die folgenden Vertragsdokumente und Bestimmungen:
Baubeschreibung (liegt Ihnen vor);
Lastenheft mit Mengenangaben und Einzelpreisen (Anlage 1)
Planung (Anlage 2);
Absichtserklärung Sicherheit: Formular "FOR-05-03 :
Startbesprechung Subunternehmer (Anlage 3);
Für den Subunternehmervertrag gelten auch die Allgemeinen Bauunternehmerbedingungen (im Folgenden "ABB") aufgenommen in Anlage an den Königlichen Erlass vom 26. September 1996 zur Festlegung der allgemeinen Ausführungsregeln für öffentliche Aufträge und öffentlicher Baukonzessionen (im Folgenden "Königlicher Erlass vom 26. September 1996").
Der Subunternehmer erklärt, alle Bestimmungen zu kennen und sein Angebot, das dem Subunternehmervertrag zugrunde liegt, auf Grund dieser Bestimmungen erstellt zu haben.
In keinem Fall kann der Subunternehmer sich auf die stillschweigende Übereinkunft mit seinen Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Sonderbedingungen berufen, auch dann nicht, wenn Rechnungen des Subunternehmers durch den Hauptunternehmer bezahlt oder Bestellungen oder Angebote des Subunternehmers angenommen worden sind, in denen diese Bedingungen aufgenommen worden sind.
Artikel 5 - Allgemeine Pflichten des Subunternehmers
Der Hauptunternehmer, verpflichtet den Subunternehmer, der beauftragt wurde, zur Ausführung der Arbeiten, die auf Grund der Baubeschreibung in das beigefügte Lastenheft aufgenommen wurden.
Dieses Lastenheft mit Einzelpreisen ist Teil dieses Subunternehmervertrags.
Der Subunternehmer verpflichtet sich zum genauen Ausführen der Arbeiten (sowohl hinsichtlich der Materialien als auch deren Verarbeitung) in Übereinstimmung mit den administrativen und technischen Bestimmungen der Baubeschreibung und den dazugehörigen Plänen und Zeichnungen sowie den anwendbaren Standardleistungsbeschreibungen und guter Fachmannschaft.
Sicherheit
Der Hauptunternehmer, Bauunternehmen Furnibo NV, ist ein VCA-zertifiziertes Unternehmen (entspricht etwa deutschem Sicherheitszertifikat SCC) und legt großen Wert auf Sicherheit, Gesundheit und Umweltschutz.
Der Hauptunternehmer verpflichtet sich, die Sicherheitspläne des Bauherrn strikt einzuhalten.
Wir erwarten/verlangen von all unseren Subunternehmern dieselbe Haltung.
Der Subunternehmer verpflichtet sich, die Sicherheitsbestimmungen und den Projekt-Sicherheitsplan genau einzuhalten und um die Risikoanalyse zu erweitern, die er für die als Subunternehmer auszuführenden Arbeiten erstellt.
Der Subunternehmer ist angehalten, die Sicherheitsvorschriften des Sicherheitskoordinators strikt einzuhalten.
Auf der Baustelle müssen folgende Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
Es muss der Sicherheitsplan berücksichtigt werden, der durch den Koordinator für Konstruktion erstellt und durch den Koordinator für Ausführung ergänzt wurde.
Dieser Sicherheitsplan ist auf formlose schriftliche Anfrage erhältlich und liegt immer zur Einsicht auf der Baustelle aus.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Strasbourg
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Feb 2013.
As a technician for mechanical engineering, always working in an international environment, I have 12 years of experience in translation and technical documentation. The past 10 years I worked as a freelance translator, mainly in the field of mechanical engineering and processing (manuals, machine tools, machine programming, machine installation, process description, disclaimers, CE declarations, risk analysis, spec sheets). I am specialized in the translation of user manuals in mechanical engineering and processing and have work experience especially in cryotechnology, vacuumtechnology, pumps, conveying, meat processing, automotive (electronics, airco, engine revision...), attachments for farm and heavy-duty machinery, green house technology, wood processing, CNC-machine-tools, CNC-programming, yacht equipment and traditional sailing.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.