This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
21 projects entered 5 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1747 words Completed: May 2010 Languages: French to Italian
"Octave et le fou de bassan" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 1491 words Completed: May 2010 Languages: French to Italian
"Octave et le manchot papou" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 1643 words Languages: French to Italian
"Octave et la daurde royale" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 1147 words Completed: May 2010 Languages: French to Italian
"Octave et le cachalot" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 days Languages: Italian
"I'm all in" (novel)
Gaming/Video-games/E-sports
positive Gremese Editore: Even though he was given a very short time to do the work, he put it through very efficiently!
Translation Volume: 65489 words Completed: Nov 2009 Languages: French to Italian
"Millénaire à Belgrade" (novel)
Poetry & Literature
positive Gremese Editore: No comment.
Editing/proofreading Volume: 53053 words Completed: Oct 2009 Languages: Italian
massive editing of the biographical novel "Ça ira"
Poetry & Literature
positive Gremese Editore: He also gave suggestions about some appropriate changings in the biography
Translation Volume: 1474 words Languages: French to Italian
"Je me souviens Beyrouth" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 16056 words Completed: Sep 2009 Languages: French to Italian
"Le grand livre des énigmes 2"
Poetry & Literature
positive Gremese Editore: No comment.
Translation Volume: 4967 words Languages: French to Italian
"Je mourrai pas gibier" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 64803 words Completed: Apr 2009 Languages: French to Italian
"Marilyn et JFK" (novel)
Poetry & Literature
positive Gremese Editore: Good skills on French-Italian translating, even about idiomscs
Website localization Volume: 7084 words Languages: Italian to French
"Romeland" (B&B in Roma)
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 7321 words Languages: French to Italian
"Le jeu des hirondelles" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Editing/proofreading Volume: 192 pages Languages: Japanese to Italian
"Blood of Matools" vol.1
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 10324 words Languages: French to Italian
"Pourquoi j'ai tué Pierre" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 2896 words Languages: Italian to French
"1890" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 3379 words Languages: Italian to French
courtesy translation_"Brancaccio" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Software localization Volume: 12728 words Languages: English to Italian
"The Eye of Judgement: Biolith Rebellion Set.2"
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 21544 words Languages: French to Italian
"Pawa. Chronique des monts de la lune" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 2151 words Languages: French to Italian
"Les fils d'octobre" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 5210 words Languages: French to Italian
"Une jeunesse soviétique" (graphic novel)
Poetry & Literature
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Italian: "Marilyn et JFK"_Prélude General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French La balle pénètre le crâne de John Fitzgerald Kennedy, provoquant une béance de treize centimètres de diamètre. Le projectile Winchester Mannlicher –Carcano, calibre 6,5, lacère la région pariétale du cerveau, émiette l’aire somato-motrice et explose en fracturant l’os et le frontal droit. De minuscules copeaux de métal s’éparpillent. Le lobe gauche disparaît purement et simplement. Des morceaux de tissu, des bouts d’os se dispersent, sous la pression colossale engendrée par la balle. Des lignes de fracture en étoile craquellent la boîte crânienne. Le sang jaillit en geyser et asperge tous les occupants de la limousine présidentielle. Le corps de JFK, devenu mou, rebondit contre le dossier de la banquette, et s’effondre sur l’épaule de Jackie Kennedy. Elle est assise à sa gauche, à quinze centimètres. Elle crie :
- Oh non ! non, non, non ! On a tiré sur mon mari !
Translation - Italian La pallottola penetra nel cranio di John Fitzgerald Kennedy, aprendo uno squarcio largo tredici centimetri. Il proiettile Winchester Mannlicher-Carcano calibro 6.5 lacera la regione parietale del cervello, sbriciola l’area somato-motrice ed esplode, fratturando l’osso e il frontale destro. Minuscole schegge di metallo si sparpagliano tutto intorno. Il lobo sinistro, semplicemente, sparisce. Lembi di pelle e schegge di ossa schizzano via, spinti dalla tremenda pressione della pallottola. Una ragnatela di fratture segna il cranio, serpeggiando via dal punto di impatto. Il sangue schizza ovunque, imbrattando gli occupanti della limousine presidenziale. Il corpo di JFK, divenuto molle, sbatte contro lo schienale del sedile e si affloscia sulla spalla di Jackie Kennedy. Lei è seduta alla sua sinistra, a quindici centimetri da lui. E grida:
- Oh, no! No! No! No!!! Hanno sparato a mio marito!
French to Italian: "Je mourrai pas gibier" (graphic novel) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French [unavailable at the moment]
Translation - Italian T1
1. Le ragioni si possono sempre trovare.
2. Buone o cattive, si trovano.
T2
1. Ma non spetta a me farlo.
2. Ci sono degli specialisti, per quello.
T3
1. Mi faranno sicuramente un miliardo di domande sulle volte che venivo picchiato da ragazzino, sulle cose che guardavo in tv, e su quella volta che ho rigato la macchina della professoressa di Geografia. O magari sui pesci rossi che ho lasciato morire di fame durante le ultime vacanze.
2. Dopodiché mi metteranno davanti agli occhi delle macchie che non somigliano a niente e aspetteranno che io gli dica a cosa somigliano.
3. Non vedo proprio cosa potrei dirgli.
T4
1. Ormai non posso più nuocere a nessuno.
2. Nemmeno a me stesso.
3. Mi hanno tolto i lacci e la cintura.
T5
1. Non ci tengono a lasciarmi schiattare. Ma non importa, un modo c’è sempre.
2. Quello più comodo sarebbe stato con il fucile che ho usato per fare fuori tutti quanti. E infatti avevo previsto di mettere da parte due cartucce per me.
3. Ma credo di essermi lasciato prendere la mano, e le ho sparate tutte.
French to Italian: "Octave et le cachalot" (children's graphic novel) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French 1.
Octave n’aimait pas la mer.
« J’aime pas la mer. »
« C’est froid, c’est mouillé et ça sent mauvais. »
Et il ne se baignait jamais.
« Nan ! Jamais ! »
Il habitait une petite maison de pêcheur, tout seul avec sa maman.
« Ma maman à moi ! »
2.
Sur son île qui s’appelait l’île d’Avel, c’était la dernière maison à l’Ouest.
« Oui, mais c’est la plus jolie ! »
Comme c’était les grandes vacances, il y avait plein de gens sur l’île.
« Pff ! des touristes ! »
Des gens qui allaient tous les jours à la plage et qui se baignaient.
« Mais pas moi !! »
« Octave ! à table !! »
3.
« Bon, il va être l’heure d’aller au lit, jeune homme. »
« Déjà ? Non ! Je veux pas y aller ! J… »
« Octave… »
La maman d’Octave venait de faire sa tête de « c’est pas le moment de m’embêter »
Alors il monta dans sa chambre et attendit qu’elle vienne lui dire bonne nuit en jouant avec sa collection de monstres.
Translation - Italian 1.
A Ottavio non piaceva il mare.
“Non mi piace il mare.”
“È freddo, è bagnato e puzza.”
E non faceva mai il bagno.
“No! Mai!”
Abitava in una casetta di pescatori, da solo con la sua mamma.
“La mia mamma!”
2.
Era la casa più a ovest di tutta l’isola di Avel.
“Ed è anche la più bella!”
Siccome era estate, sull’isola c’era un sacco di gente in vacanza.
“Tsk! Turisti!”
Un sacco di gente che andava tutti i giorni in spiaggia a farsi un bel bagno.
“Io no di certo!”
“Ottavio! A tavola!!”
3.
“Bene, lupacchiotto, direi che è ora di andare a nanna.”
“Di già?! No! Non voglio! Io…”
“Ottavio…”
La mamma aveva fatto la sua faccia da “tu-non-vuoi-vedermi-arrabbiata“.
Allora Ottavio salì buono buono in camera sua e aspettò che venisse a dargli il bacio della buonanotte, giocando con i mostri della sua collezione.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Roma "La Sapienza"
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Scriptwriter and orientalist scholar, [French] and [English] to [Italian] freelance translator.
Founder and Director of Studio MIRAGE.
Founder and Director of CAVEROCK Studio (www.caverockstudio.it).
I have a natural attention for workgroup coordination and acquired good skills in hard-pushed situations problem solving.
I am looking for jobs that could give me the opportunity to effectively use my skills, knowledge and experience altogether with personal interests and passions.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.