This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Of Moluscs and Men General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Few people realise that research on simple marine organisms has led to some of the greatest medical advances in the world. Studies of sea urchins laid the scientific foundation for reproductive technologies such as test-tube fertilisation. Fundamental discoveries about how animals reproduce, bodies fight disease, sense organs gather information and brains process that information have been made by studying sea creatures. This is because they can serve as basic models of more complex animals.
Dr Norman Wainwright is studying horseshoe crabs at Woods Hole Marine Biological Laboratory in Massachusetts USA. Horseshoe crabs are important to scientists for a number of reasons. Primitive relatives of the spider, they are arachnids, rather than crustaceans. As far as invertebrates go, they are extremely large and easy to handle. But most importantly their systems are extremely primitive. Often known as the ‘living fossil’, horseshoe crabs haven’t essentially changed since the time of the dinosaurs 250 million years ago.
“Horseshoe crab blood cells act like a primitive immune system”, explains Wainwright, “Like all invertebrates, they cannot make antibodies that react to specific foreign microbial invaders in the way that humans do. Instead they have what is called ‘innate’ or ‘natural’ immunity. Their blood cells are primed to respond quickly – within minutes – to very general threats. In contrast, humans have ‘acquired’ or ‘specific’ immunity. Our cells identify the specific nature of the threat and generate the exact antibodies needed to tackle that threat. The problem is that it can take weeks for us to make the necessary antibody, and in the meantime we feel unwell”.
One example is the lipopolysaccharide molecule (LPS), which is found in certain types of bacteria and causes fever in humans. The horseshoe crab’s blood detects the unfamiliar LPS molecule and a cascade of enzyme reactions begins, each triggering the next in the chain. The enzymes are all proteases that gradually break down proteins into smaller amino acids. “The final enzyme cleaves a protein, ant that causes the blood to clot,” says Wainwright. “This seals the wound and traps any invading microbes”.
Once scientists understood how this system worked, they were able to derive a test based on the sensitivity of this mechanism to detect tiny amounts of microbial LPS. All manufacturers of injectable drugs and medical devices now use the test to check whether microbial contaminants have got into their products.
By understanding the life processes of sea creatures and the way their systems react when things go wrong, scientists hope to continue making important discoveries that could help increase the chances of finding cures for serious diseases such as cancer and AIDS. “There are still many new bioactive compounds to be found in marine organisms,” says Wainwright, “but progress is being made”.
Translation - Spanish De moluscos y hombres
Poca gente es consciente de que la investigación de organismos marinos simples ha resultado en algunos de los más importantes avances médicos del mundo. Estudios realizados en erizos de mar echaron los cimientos para tecnologías reproductivas tales como la fecundación in vitro. El estudio de criaturas marinas ha producido descubrimientos fundamentales sobre cómo los animales se reproducen, los cuerpos luchan contra las enfermedades, los órganos sensoriales recopilan información y el cerebro procesa tal información. Esto se debe al hecho de que pueden utilizarse como modelos básicos de animales más complejos.
El Doctor Norman Wainwright está estudiando cangrejos de herradura en el laboratorio biológico marino Woods Hole en Massachussets EEUU. Los cangrejos de herradura son importantes para los científicos por varias razones. Tratándose de parientes primitivos de la araña, son arácnidos más que crustáceos. Para ser invertebrados, son extremadamente grandes y fáciles de manejar. Pero lo más importante es que sus sistemas son extremadamente primitivos. Conocidos a menudo como los ‘fósiles vivientes’, los cangrejos de herradura esencialmente no han cambiado desde la época de los dinosaurios, 250 millones de años atrás.
“Los glóbulos rojos de los cangrejos de herradura actúan como un sistema inmunitario primitivo”, explica Wainwright. “Como todos los invertebrados, estos cangrejos no pueden producir anticuerpos que reaccionen ante invasores microbianos del mismo modo que lo hacen los seres humanos. En su lugar, éstos tienen lo que se llama inmunidad ‘innata’ o ‘natural’. Sus glóbulos rojos están preparados para reaccionar rápidamente – en cuestión de minutos – ante amenazas generales. En comparación, los seres humanos tienen inmunidad ‘adquirida’ o ‘específica’. Nuestras células identifican la naturaleza específica de la amenaza y generan los anticuerpos concretos necesarios para enfrentarse ante tal amenaza. El problema está en que podemos tardar semanas en producir el anticuerpo necesario y, durante este período, nos sentimos mal.”
Un ejemplo es la molécula lipopolisacárida (LPS), que se encuentra en ciertos tipos de bacterias y produce fiebre en los seres humanos. Cuando la sangre de los cangrejos de herradura detecta la molécula LPS desconocida, se produce una cascada de reacciones enzimáticas, cada una provocando la siguiente en la cadena. Las enzimas son todas proteasas que gradualmente descomponen proteínas en aminoácidos más pequeños. “La última enzima parte una proteína, lo que hace que la sangre se coagule”, dice Wainwright. “Este coágulo cierra la herida y atrapa a los microbios invasores.”
Una vez que los científicos hubieron comprendido el funcionamiento de este sistema, pudieron proporcionar un test basado en la sensibilidad de este mecanismo para detectar pequeñas cantidades de moléculas LPS microbianas. Todos los fabricantes de fármacos inyectables y aparatos médicos utilizan ahora el test para comprobar si sus productos contienen contaminantes microbianos.
A través de la comprensión de los procesos vitales de las criaturas marinas y del modo en que sus sistemas reaccionan ante circunstancias desfavorables, los científicos esperan continuar haciendo importantes descubrimientos que podrían ayudar a aumentar las posibilidades de encontrar la cura de enfermedades graves tales como el cáncer y el SIDA. “Todavía faltan encontrarse muchos compuestos bioactivos nuevos en organismos marinos,” dice Wainwright, “pero se están haciendo progresos”.
English to Spanish: Cheap at twice the price General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - English It looks, on the face of it, an open-and-shut case of small businesses being gouged by rapacious insurance companies. Premiums for employers’ liability (EL) insurance – which they must carry in case employees are harmed at work – have risen sharply over the past couple of years. They rose by 50% last year, and will probably go up a similar amount this year. So loud have small businesses’ complaints become, that this week the government published not one but two reports to see what might be done.
There is certainly a case for taking a hard look. The Federation of Small Businesses points to the example of one of its members, which hasn’t claimed in 30 years. Its premiums trebled last yard and rose by another 450% this year. Some businesses, it says, have been bankrupted by the cost of their insurance. Others – 7% according to the Department of Trade and Industry, or twice that, according to AXA, an insurance company – solve the problem by failing to buy the cover the law requires, leaving workers exposed. Small companies in building and scaffolding can search in vain for cover at any price.
But the problem is not that small businesses are being exploited by a greedy insurance cartel. Apart from a few obviously silly cases, premiums are rising to reflect the risks run by insurance companies. Insurance companies have long lost money on underwriting and made this up on the stockmarket. A falling stockmarket means that they can no longer do this, so they have to charge more. Risks have anyway gone up: between 1996 and 2002, the cost of the average claim tripled. Moreover, insurance companies have had to increase prices because of an increase in potential “long-tail” risk for work-related illnesses, such as from exposures to asbestos.
Yet despite the recent increase, one of the striking things about the report issued by the Department of Work and Pensions (DWP) is how cheap British EL insurance is by European standards. In 1999 EL insurance accounted for 0.2% of payroll costs in Britain, compared with 1.3% in Germany, the next lowest. Italy’s was the most expensive, at 3% of payroll costs, though how many companies pay it is another matter. Costs have risen in Britain since then but they have elsewhere, too.
The association of British Insurers (ABI) reckons that costs overall of work-related injuries (not just to insurers, but to employees, for example) is £6 billion a year. Some £1.27 billion of this is in insurance costs. The ABI will shortly issue a report looking at alternative models to the British one, which are more or less generous to beneficiaries. Even in the most frugal alternative, insurance costs would be £1.43 billion – and in its most generous one £3 billion. I short, premiums would be higher still.
Translation - Spanish Barato a doble precio
A primera vista parece un caso clarísimo de pequeñas empresas extorsionadas por codiciosas compañías de seguros. Las primas de seguros de responsabilidad empresarial – de las que los empresarios deben hacerse responsables en caso de que sus empleados sufran accidentes laborales – han aumentado súbitamente durante los últimos dos años. El año pasado aumentaron un 50% y es probable que este año aumenten un porcentaje similar. Las quejas de las pequeñas empresas se han vuelto tan duras, que esta semana el gobierno ha publicado no sólo uno sino dos informes para evaluar las medidas a tomar.
No hay duda de que existen razones para estudiar la situación detenidamente. La Federación de Pequeñas Empresas (Federation of Small Businesses) destaca el ejemplo de uno de sus miembros, que no ha presentado reclamación alguna durante 30 años. Sus primas se triplicaron el año anterior y este año aumentaron otro 450%. La Federación afirma que algunas empresas han entrado en quiebra a causa de los costes del seguro. Otras – un 7% según el Ministerio de Comercio e Industria, o el doble, según AXA, una compañía de seguros – resuelven el problema no comprando la cobertura requerida por la ley, dejando a los trabajadores expuestos. Es difícil para las pequeñas empresas de construcción y andamiaje conseguir cobertura a cualquier precio.
Pero el problema no es que las pequeñas empresas estén siendo explotadas por un codicioso cartel de seguros. Aparte de algunos pocos casos que no vale la pena destacar, el aumento de las primas sirve para reflejar los riesgos que corren las compañías de seguros. Durante mucho tiempo, las compañías de seguros han perdido dinero en garantías de pago, que han recuperado más tarde en el mercado bursátil. Un mercado bursátil con tendencia a la baja significa que las compañías de seguros no pueden continuar utilizando este sistema, por consiguiente deben subir los precios. De todos modos, los riesgos han aumentado: entre 1996 y 2002, el coste de una reclamación media se triplicó. Por otra parte, las compañías de seguros han tenido que incrementar los precios debido a un aumento de posibles riesgos “a largo plazo” de enfermedades laborales tales como la exposición al asbesto.
Sin embargo, a pesar del reciente aumento, un aspecto a destacar en el informe proporcionado por el Ministerio de Trabajo y Pensiones (DWP, por sus siglas en inglés), es lo barato que es el seguro de responsabilidad empresarial británico a juzgar por el estándar europeo. En 1999 el seguro de responsabilidad empresarial representaba un 0,2% de los gastos salariales en Gran Bretaña, comparado con un 1,3% en Alemania, el país con el porcentaje más bajo después de ésta. El de Italia era el más caro, a un 3% de los gastos salariales, aunque el número de empresas que pagan es otro tema. Los costes han aumentado en Gran Bretaña desde entonces, pero también en otros países.
La Asociación de Aseguradores Británicos (ABI, por sus siglas en inglés) calcula que el coste total de lesiones sufridas en accidentes laborales (no sólo para los aseguradores, sino también para los empleados, por ejemplo) es de 6 billones de libras esterlinas al año – Aproximadamente 1,27 billones de libras esterlinas de estos seis son para gastos de seguros. Dentro de poco, el ABI proporcionará un informe que considerará modelos alternativos al británico, que son más o menos generosos para los beneficiarios. Incluso en la alternativa más frugal, los costes del seguro serían de 1,43 billones de libras esterlinas – y en la más generosa, de 3 billones. En resumen, las primas serían incluso más altas.
English to Spanish: The Scot General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Officially, it all began in 1824 when The Scot was one of the first distilleries on Speyside to be licensed. But in truth, the tale starts a little earlier.
After 1745, the Scottish Highlands were, on the surface at least, under the thumb of the English redcoats. And as punishment for the temerity of their uprising, and to rub salt in the wounds inflicted at Culloden, the rebel highlanders were banned from wearing the kilt, carrying arms and distilling whisky.
But the Scottish temperament being what it is, distilling continued undaunted. And it flourished. Because with of without a Government licence, highland whisky was in strong demand across the nation and beyond. So, by the early 19th century, in farms the length and breadth of Speyside, hundreds of illicit stills were silently operating to meet an eager market.
Why Speyside? Well, the earliest distillers knew a thing or two about the relationship between location and fine malt whisky. The Spey valley is a magical place with a wild beauty. Flanked by the Grampian Hills – home to red deer and grouse – the valley rolls out through dense woods, lush green fields, heathery moors and golden fields of barley. And through it all flows the River Spey – rising out of cold granite to pass through limestone and over soft Scottish peat.
These elements, and the fickle Scottish climate – soft and temperate or bitter and harsh – are essential to any highland malt. But only when combined with a couple of hundred years of experience, a handful of unconventional custodians and some downright peculiar production methods, do you get a malt with the remarkable and wholly unique character of The Scot.
It wouldn’t be wrong to claim that The Scot’s character has been shaped by the people who have protected and sustained its production over the decades.
Since 1824 the distillery has changed hands only a few times, and the thread of production continuity has never been broken – by man or by method. Successive owners and managers have stamped their influence on the whisky’s development, but they have never challenged the mystique of its production by changing ingredients or process, however expensive or labour intensive these may be today.
Today, The Scot is still created in a way that would leave many accountants weeping over their profit margins. But today’s Directors are an enlightened and civilised bunch, refusing to substitute quality for cost savings. And since The Scot has risen from relative obscurity to become one of the best-selling malt whiskies in the world, you could say that the proof of their belief is in the drinking.
So what’s so peculiar about The Scot’s production?
For a start, every drop of the malt is matured in sherry oak casks. Maturation in oak casks was made law in 1903. Latterly, however, the vast majority of distillers have abandoned sherry casks, in favour of considerably less expensive ex-bourbon casks Not The Scot. From the purchase of the wood from the forests of Northern Spain to the specification of the sherry fermentation itself, the distillery oversees the entire process. It might cost ten times as much as bourbon cask maturation, but it’s the only way to guarantee the quality of the casks.
Indeed, as one of The Scot’s competitors declared in 1864: “It is well known that whisky stored in sherry casks soon acquires a mellow softness which it does not get when put in new casks; in fact, if the latter are not well seasoned, they will impart a woodiness much condemned by the practised palate. In sherry casks, the spirit likewise acquires a pleasant tinge of colour which is much sought after.”
Translation - Spanish Todo empezó oficialmente en 1824 con ‘The Scot’, una de las primeras destilerías en Speyside que obtuvo permiso para vender whisky. Pero en realidad, la historia empieza un poco antes.
Después de 1745, las Tierras Altas (Highlands) de Escocia estaban, al menos superficialmente, bajo el poder de los casacas rojas ingleses. Como castigo por la temeridad de su levantamiento, y para hurgar en las heridas infligidas en Culloden , a los habitantes de las Highlands se les prohibió llevar la ‘kilt’ (falda escocesa), ir armados y destilar whisky.
Pero siendo como es el temperamento escocés, la destilación continuó impertérrita. Y prosperó. Ya que, con o sin autorización gubernamental, existía una importante demanda de whisky de las Highlands dentro y fuera de las fronteras de la nación. Por consiguiente, a principios del siglo XIX, en granjas a lo largo y a lo ancho de Speyside, cientos de destilerías ilícitas operaban silenciosamente para satisfacer un codicioso mercado.
¿Por qué Speyside? Digamos que las primeras destilerías conocían muy bien la relación entre el emplazamiento y la producción de un whisky de malta selecto. El valle del río Spey es un lugar mágico de una belleza salvaje. Flanqueado por los Montes Grampianos (Grampian Hills) – tierra de ciervos y urogallos – el valle se expande a través de densos bosques, exuberantes campos verdes, llanuras cubiertas de brezo y dorados campos de cebada. Y a través de este paisaje corre el río Spey – surgiendo del frío granito, atravesando piedra caliza y pasando sobre la blanda turba escocesa.
Estos elementos, sumados al inestable clima escocés – apacible y templado o severo y de un frío penetrante –, son esenciales para todo whisky de malta de las Highlands. Pero sólo cuando éstos se combinan con unos doscientos años de experiencia, un puñado de vigilantes poco convencionales y unos métodos de producción verdaderamente peculiares, se puede conseguir un whisky de malta con el carácter extraordinario y absolutamente único del ‘The Scot’.
No sería incorrecto afirmar que el carácter del ‘The Scot’ ha sido forjado por la gente que ha protegido y preservado su producción a lo largo de las décadas.
Desde 1824, la destilería ha cambiado de dueño pocas veces y el continuo proceso de producción nunca ha sido interrumpido – ni por el hombre ni por los métodos utilizados. Una sucesión de propietarios y directores han dejado huella de su influencia en la elaboración de este whisky, pero nunca han desafiado el aura de misterio de su producción cambiando ingredientes o procesos, que han continuado los mismos independientemente del precio de los ingredientes o de la cantidad de mano de obra requerida en la actualidad por estos procesos.
Hoy en día, el ‘The Scot’ todavía se crea de un modo que dejaría a muchos contables llorando por sus márgenes de beneficio. Pero los directores actuales son suficientemente inteligentes y civilizados y se han negado a sustituir la calidad por el ahorro de costes. Y ya que el ‘The Scot’ ha salido de una relativa oscuridad para llegar a ser uno de los whiskys más vendidos del mundo, se podría decir que la prueba de su calidad está en el sabor .
Entonces, ¿cuál es la peculiaridad de la producción del ‘The Scot’?
Para empezar, cada gota de este whisky de malta envejece en antiguos barriles de jerez de roble. El envejecimiento en barriles de roble se legalizó en 1903. Sin embargo, en los últimos años, una inmensa mayoría de destiladores han abandonado los barriles de jerez a favor de los antiguos barriles de bourbon, que son considerablemente más baratos. Pero no el ‘The Scot’. La destilería supervisa el proceso entero Desde la compra de la madera de los bosques del norte de España hasta la misma especificación de fermentación del jerez. Probablemente cueste diez veces más que la maduración en barriles de bourbon, pero es la única manera de garantizar la calidad de los barriles.
Es más, como declaró uno de los competidores del ‘The Scot’ en 1864: “Es bien sabido que el whisky almacenado en barriles de jerez pronto adquiere una añejada suavidad, imposible de conseguir utilizando barriles nuevos; de hecho, si los barriles nuevos no están bien curados, éstos transmitirán un sabor a madera condenado por el paladar experto. En los barriles de jerez, el alcohol adquiere un agradable matiz de color muy solicitado.”
English to Spanish: Passage taken from 'The Picture of Dorian Gray' by Oscar Wilde General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom and dragged the purple hanging from the portrait. A cry of pain and indignation broke from him. He could see no change save that in the eyes there was a look of cunning, and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite. The thing was still loathsome – more loathsome, if possible, than before – and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt.
Then he trembled. Had it been merely vanity that had made him do his one good deed? Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, whit his mocking laugh? Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves? Or, perhaps, all of these? And why was the red stain larger than it had been? It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped – blood even on the hand that had not held the knife.
Confess? Did it mean that he was to confess? To give himself up, and be put to death? He laughed. He felt that the idea was monstrous. Besides, even if he did confess, who would believe him? There was no trace of the murdered man anywhere. Everything belonging to him had been destroyed. He himself had burned what had been below-stairs. The world would simply say that he was mad. They would shut him up if he persisted in his story…
Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, and to make public atonement. There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. His sin? He shrugged his shoulders. The death of Basil Hallward seemed very little to him. He was thinking of Hetty Merton. For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at. Vanity? Curiosity? Hypocrisy? Had there been nothing more in his renunciation than that? There had been something more. At least he thought so. But who could tell?...No. There had been nothing more. Through vanity he had spared her. In hypocrisy he had worn the mask of goodness. For curiosity’s sake he had tried the denial of self. He recognised that now.
Translation - Spanish Entró silenciosamente, cerrando la puerta con llave tras él, como tenía por costumbre, y retiró el velo color púrpura que cubría el retrato. Un grito de dolor e indignación surgió de sus adentros. No pudo percibir ningún cambio salvo una mirada de astucia en los ojos y, en la boca, la curvada arruga de la hipocresía. La cosa todavía tenía un aspecto detestable – más detestable, si ello fuera posible, que antes – y el rocío escarlata que salpicaba la mano parecía más brillante, más como sangre recientemente derramada.
Entonces se puso a temblar. ¿Fue simplemente por vanidad que había realizado su única buena acción? ¿O por el deseo de una nueva sensación, tal como Lord Henry había insinuado con su socarrona risa? ¿O por esa pasión de representar un papel que algunas veces nos hace cometer acciones más notables que nosotros mismos? ¿O quizás por todas estas razones? ¿Y por qué la mancha roja se había hecho más grande? Parecía haberse arrastrado como una horrible enfermedad sobre los arrugados dedos. Había sangre en los pies pintados, como si la cosa hubiera goteado – había sangre incluso sobre la mano que no había sujetado el cuchillo.
¿Confesar? ¿Quería decir eso que iba a confesar? ¿Entregarse y que lo ejecutaran? Se echó a reír. Pensó que esa idea era monstruosa. Por otro lado, incluso si confesara ¿quién le iba a creer? No había rastro del hombre asesinado en ningún sitio. Todo lo que le pertenecía había sido destruido. Él mismo había quemado lo que había en el piso de abajo. Todo el mundo simplemente lo trataría de loco. Le harían callar si persistía en su historia...
Sin embargo, su obligación era confesar, sufrir la vergüenza pública y hacer público su desagravio. Había un Dios que pedía que los hombres confesaran sus pecados así en la tierra como en el cielo. No había nada que pudiera hacer para quedar libre de pecado hasta que hubiera confesado el suyo. ¿Su pecado? Se encogió de hombros. La muerte de Basil Hallward representaba muy poco para él. Estaba pensando en Hetty Merton. Ya que era un espejo injusto, este espejo de su alma que estaba contemplando. ¿Vanidad? ¿Curiosidad? ¿Hipocresía? ¿No había habido nada más que eso en su renuncia? Había habido algo más. Al menos eso creía. ¿Pero cómo era posible saberlo?...No. No había habido nada más. Por vanidad, la había perdonado. Por hipocresía, se había puesto la máscara de la bondad. Por curiosidad, había intentado la abnegación. Ahora se había dado cuenta de ello.
English to Spanish: Vojislav Kostunica General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English People who know him well say Vojislav Kostunica is shy and lazy, with little charisma and few communications skills. He is a political loner; critics used to call his organisation a “van party”, claiming all of its members could fit into a single vehicle. In a country steeped in machismo,
Kostunica’s opponents gleefully point out that he has two pet cats but never fathered any children. His imperfections lead to a double irony. Despite everything, it is hard to see how Kostunica can lose Yugoslavia’s presidential election, the first round of which is scheduled for Sept. 24. And many Yugoslavs find it even harder to believe that his main opponent, President Milosevic, will allow him to win.
So far, he’s ahead. A poll published last week showed that Kostunica, who is supported by a coalition of 18 opposition parties, would receive 43 percent of the votes in the first round, in which five candidates are running. Milosevic would get only 21 percent. The same poll predicted that in a runoff on Oct. 8 between the two leaders, Kostunica would get 52 percent of the votes, while Milosevic would receive only 26 percent. If he loses the federal election, Milosevic will still control the presidency of Serbia, which is held by one of his cronies and is actually more powerful than the Yugoslav presidency. But the invincibility of Milosevic’s one-man rule would be shattered, threatening his hold on the Serbian presidency in an election two years from now.
Many Yugoslavs believe Milosevic will try to steal the federal election – and will probably get away with it. In fact, the president’s lieutenants say he expects to win in the first round. But Kostunica, 56, is no pushover. To an electorate suspicious of all politicians, he presents himself as a legal scholar, not a professional politician. The only opposition leader who never belonged to the Communist Party, he is both anti-communist and anti-Milosevic, which puts him in tune with most Serbs.
Kostunica is acceptable to a broad range of Serbs because of what he didn’t do in public life, not because of what he has done. He never tried to make political deals with Milosevic, as did better-known opposition leaders, and he has not enriched himself through politics, as many opposition leaders did after winning municipal elections. Kostunica still drives a battered Yugo and spends his holidays in a modest mountain cottage.
If Kostunica can win by a large enough majority, his supporters say, even Milosevic may not be able to steal the elections. “We should pinch our noses and vote for Kostunica,” says Nenad Canak, a liberal who disagrees with the candidate on almost every issue. Other liberals agree that no one else can defeat Milosevic. Milosevic will use every trick in his repertoire to prove that Kostunica can’t do it either.
Translation - Spanish La gente que lo conoce bien dice que Vojislav Kostunica es tímido y perezoso, con poco carisma y limitadas aptitudes comunicativas. Es un político solitario; los críticos solían llamar a su organización “partido furgoneta”, ya que aseguraban que todos sus miembros podían caber dentro de un solo vehículo. En un país empapado de machismo, los opositores de Kostunica señalan con regocijo el hecho de que tenga dos gatos y nunca haya sido padre. Sus imperfecciones conducen a una doble ironía. A pesar de todo, es difícil creer que Kostunica perderá las elecciones presidenciales de Yugoslavia, la primera vuelta de las cuales está prevista para el 24 de septiembre. Y muchos yugoslavos encuentran incluso más difícil creer que su principal opositor, el presidente Milosevic, le permita ganar.
Por el momento le saca ventaja. Un sondeo publicado la semana pasada indicaba que Kostunica, apoyado por una coalición de 18 partidos de la oposición, recibiría un 43% de los votos en la primera vuelta, a la que se presentan cinco candidatos. Milosevic conseguiría sólo un 21%. El mismo sondeo predecía que en una segunda elección el 8 de octubre entre los dos líderes, Kostunica conseguiría el 52 % de los votos, mientras que Milosevic recibiría sólo un 26%. Si pierde las elecciones federales, Milosevic continuará controlando la presidencia de Serbia, que está bajo el mando de uno de sus compinches y que en realidad es más poderosa que la presidencia de Yugoslavia. Pero la invencibilidad del gobierno unipersonal de Milosevic quedaría destrozada, amenazando su control de la presidencia de Serbia en las elecciones celebradas dentro de dos años.
Muchos yugoslavos creen que Milosevic intentará escamotear las elecciones federales - y que probablemente se saldrá con la suya. De hecho, los lugartenientes del presidente dicen que éste espera ganar en la primera vuelta. Pero Kostunica, de 56 años de edad, es precavido y, frente a un electorado que sospecha de todos los políticos, se muestra no como un político profesional sino como un erudito de la profesión legal. El único líder de la oposición que nunca ha pertenecido al partido comunista, es anticomunista y anti-Milosevic, características que le ponen en sintonía con la mayoría de los serbios.
Kostunica es aceptable para una amplia variedad de serbios más por lo que no ha hecho que por lo que ha hecho en la vida pública. Nunca intentó hacer tratos políticos con Milosevic, así como lo hicieron líderes de la oposición más conocidos, y nunca se ha enriquecido a través de la política, como hicieron muchos líderes de la oposición después de ganar las elecciones municipales. Kostunica todavía conduce un ‘Yugo’ destartalado y pasa sus vacaciones en una modesta casita de campo en las montañas.
Sus seguidores dicen que si Kostunica pudiera ganar por una mayoría suficientemente considerable, ni siquiera Milosevic sería capaz de escamotear las elecciones. “Deberíamos taparnos la nariz y votar por Kostunica”, dice Nenad Canak, un liberal que discrepa del candidato en casi todos los temas. Otros liberales están de acuerdo en que nadie más puede derrotar a Milosevic. Milosevic utilizará todos los trucos posibles para demostrar que Kostunica tampoco lo puede hacer.
English to Spanish: Introduction to the article 'Tropical Path (Part 1): The Life and Work of Antonia Eiríz' by Dr Margaret Hills de Zárate General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Introduction
Cuba, la ‘perla de las Antillas’, fue una colonia española durante casi cuatrocientos años. Se independizó de España en 1898 tras la segunda guerra de la independencia (1895-98) y la guerra hispano-estadounidense que tuvo lugar a continuación (abril 1898 – diciembre 1898) para ser inmediatamente ocupada por los Estados Unidos. La ocupación militar norteamericana duró hasta 1902 cuando Cuba se convirtió en una república independiente. El legado más duradero de esta ocupación fue la Enmienda Platt de 1900 que autorizaba la intervención armada de los Estados Unidos en los asuntos interiores de Cuba. Los cubanos tenían la opción de aceptar la Enmienda Platt o permanecer bajo la ocupación militar de los Estados Unidos indefinidamente. Al final, aceptaron las condiciones humillantes de la enmienda como el menor de los dos males, un hecho que Estados Unidos evocó en 1903 para conseguir una base naval en la Bahía de Guantánamo, que continúa existiendo. Con la República llegó una larga lista de gobiernos en su mayoría ineficaces y corruptos, el último de los cuales fue el régimen de Batista que permaneció en el poder entre 1952 y 1959. Más adelante, en enero de 1952, llegó lo que se conoce en Cuba como el Triunfo de la Revolución, y con él, el gobierno de Castro, que continúa en el poder (Thomas, 1971). No obstante, aunque el triunfo de la Revolución cubana en 1959 sirve como punto de referencia cuando se habla de cambio, no puede concebirse como perteneciente a una época en concreto (Pérez-Stable, 1993). La filosofía Marxista Leninista percibe la revolución como un proceso y no como un acontecimiento. Como dice el eslogan populista “Esta Revolución es Eterna.”
No es difícil dar cuenta de mi relación con Cuba. De pequeña recuerdo haber escuchado la canción ‘Guantanamera’ (chica de Guantánamo). La mujer que ayudaba a mi madre, la Sra. Moore, me había sentado en la mesa de la cocina al lado de la radio mientras ella fregaba el suelo; un complicado proceso que consistía en arrodillarse sobre una almohadilla de caucho en forma de hueso de perro. Yo quería saber lo que significaban las palabras de la canción y ella me dijo que hablaban sobre la gente pobre. Me dijo que pensaba que una ‘mera’ era una moneda. Como mi padre era director de una cárcel, yo sabía que había gente pobre porque había una gran valla fuera y había ‘pobres’ hombres que vivían al otro lado de ella. Mucho más tarde descubrí que se trataba de una canción cubana sacada del primer poema de los Versos Sencillos escritos por el poeta cubano José Martí y que la Sra. Moore y yo no habíamos estado del todo equivocadas sobre la relación entre el sufrimiento y la pobreza.
En enero del año 2000, casi cuarenta años más tarde, mientras realizaba trabajos de investigación sobre la relación entre el arte y la psicoterapia en la Cuba posrevolucionaria, me presentaron a Jorge Nasser, un artista e historiador de arte que vivía en el distrito Vedado en la Habana. Durante nuestra entrevista, hizo varias referencias a su profesora, la artista Antonia Eiriz Vásquez, fuente de inspiración del trabajo terapéutico en el que más adelante Nasser empezó a tomar parte. El trabajo de Eiriz me pareció importante; en parte porque, durante le transcurso de mi entrevista con Nasser, estaba sentada ante uno de sus dibujos – que formaba parte de una serie en la que el cuerpo humano aparece podado – a los que ella se refería como imágenes del “bonsái humano”, como descubrí más adelante.
Mi conversación con Nasser sugirió una posible conexión entre el trabajo comunitario de Eiriz, en lo que se ha denominado ‘el arte popular’, y el arte terapia, en la medida en que representó lo que se ha referido como la democratización de la producción artística tras el modernismo. Esta reevaluación del arte infantil, del arte no europeo y de lo que anteriormente se consideraba arte primitivo y el reconocimiento de su valor en términos tanto estéticos como expresivos representó un paso importante sin el cual el desarrollo del arte terapia sería difícil de concebir (Waller, 1991 Lincoln and Guba, 1985).
Translation - Spanish Introducción
Cuba, la ‘perla de las Antillas’, fue una colonia española durante casi cuatrocientos años. Se independizó de España en 1898 tras la segunda guerra de la independencia (1895-98) y la guerra hispano-estadounidense que tuvo lugar a continuación (abril 1898 – diciembre 1898) para ser inmediatamente ocupada por los Estados Unidos. La ocupación militar norteamericana duró hasta 1902 cuando Cuba se convirtió en una república independiente. El legado más duradero de esta ocupación fue la Enmienda Platt de 1900 que autorizaba la intervención armada de los Estados Unidos en los asuntos interiores de Cuba. Los cubanos tenían la opción de aceptar la Enmienda Platt o permanecer bajo la ocupación militar de los Estados Unidos indefinidamente. Al final, aceptaron las condiciones humillantes de la enmienda como el menor de los dos males, un hecho que Estados Unidos evocó en 1903 para conseguir una base naval en la Bahía de Guantánamo, que continúa existiendo. Con la República llegó una larga lista de gobiernos en su mayoría ineficaces y corruptos, el último de los cuales fue el régimen de Batista que permaneció en el poder entre 1952 y 1959. Más adelante, en enero de 1952, llegó lo que se conoce en Cuba como el Triunfo de la Revolución, y con él, el gobierno de Castro, que continúa en el poder (Thomas, 1971). No obstante, aunque el triunfo de la Revolución cubana en 1959 sirve como punto de referencia cuando se habla de cambio, no puede concebirse como perteneciente a una época en concreto (Pérez-Stable, 1993). La filosofía Marxista Leninista percibe la revolución como un proceso y no como un acontecimiento. Como dice el eslogan populista “Esta Revolución es Eterna.”
No es difícil dar cuenta de mi relación con Cuba. De pequeña recuerdo haber escuchado la canción ‘Guantanamera’ (chica de Guantánamo). La mujer que ayudaba a mi madre, la Sra. Moore, me había sentado en la mesa de la cocina al lado de la radio mientras ella fregaba el suelo; un complicado proceso que consistía en arrodillarse sobre una almohadilla de caucho en forma de hueso de perro. Yo quería saber lo que significaban las palabras de la canción y ella me dijo que hablaban sobre la gente pobre. Me dijo que pensaba que una ‘mera’ era una moneda. Como mi padre era director de una cárcel, yo sabía que había gente pobre porque había una gran valla fuera y había ‘pobres’ hombres que vivían al otro lado de ella. Mucho más tarde descubrí que se trataba de una canción cubana sacada del primer poema de los Versos Sencillos escritos por el poeta cubano José Martí y que la Sra. Moore y yo no habíamos estado del todo equivocadas sobre la relación entre el sufrimiento y la pobreza.
En enero del año 2000, casi cuarenta años más tarde, mientras realizaba trabajos de investigación sobre la relación entre el arte y la psicoterapia en la Cuba posrevolucionaria, me presentaron a Jorge Nasser, un artista e historiador de arte que vivía en el distrito Vedado en la Habana. Durante nuestra entrevista, hizo varias referencias a su profesora, la artista Antonia Eiriz Vásquez, fuente de inspiración del trabajo terapéutico en el que más adelante Nasser empezó a tomar parte. El trabajo de Eiriz me pareció importante; en parte porque, durante le transcurso de mi entrevista con Nasser, estaba sentada ante uno de sus dibujos – que formaba parte de una serie en la que el cuerpo humano aparece podado – a los que ella se refería como imágenes del “bonsái humano”, como descubrí más adelante.
Mi conversación con Nasser sugirió una posible conexión entre el trabajo comunitario de Eiriz, en lo que se ha denominado ‘el arte popular’, y el arte terapia, en la medida en que representó lo que se ha referido como la democratización de la producción artística tras el modernismo. Esta reevaluación del arte infantil, del arte no europeo y de lo que anteriormente se consideraba arte primitivo y el reconocimiento de su valor en términos tanto estéticos como expresivos representó un paso importante sin el cual el desarrollo del arte terapia sería difícil de concebir (Waller, 1991 Lincoln and Guba, 1985).
More
Less
Translation education
Master's degree - Heriot-Watt University
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
I am originally from Barcelona, in Spain, and my mother languages are Catalan and Spanish. I mainly translate from English or French into Spanish; however I can translate from Catalan, Spanish or French into English as well. I have a degree in English and I have been living in the UK for many years. Although Spanish and Catalan are my mother tongues, English is at the moment the language I use more often in my everyday life and I have studied translation into English at university as well.
I have graduated at Heriot-Watt University from an MA in Translation and Interpreting studies with French and Spanish as main languages. In this course we translated texts from different subject areas, such as the environment, social science, economy and finance, general politics and the EU.
Other qualifications awarded include a Certificate in Translation with Special Merit by Words Language Services in Dublin, Ireland, which covered the following subject areas: Short Documents, Marketing/Advertising/Tourism, Legal, Technical, General Business, Social/Political/EU, Scientific and Computer. The source language was English and the target language Spanish. I also took a diploma course to prepare for the IOL Diploma in Translation.
In the past I have worked as a professional translator, both as a freelance translator of IBM Computer Manuals, and as a full time translator of Walt Disney Comics Scripts for a Danish publishing company with artists based in Barcelona.
In addition, I have had a varied working experience which has provided me with an extensive knowledge of vocabulary in different areas such as tourism, food, banking and the whisky industry.
Since I graduated from university, I have been employed full time in the Scotch Whisky Industry, where I have used my language skills by conducting whisky tours in Spanish, English and French and translating tour scripts and marketing material and proofreading documents when required. The time spent working as an Assistant Visitor Centre Manager and Tour Manager has widen my vocabulary in the Spirits Industry, marketing and administration fields.
As I have been employed full time, I haven't had the opportunity to dedicate more time to translation or acquire training in CAT tools; however, this is something I am considering as part of a future career.