This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into German
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Spanish to German: Facultades – Vollmacht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish FACULTADES:
A).- Disolver comunidades de bienes de la que poderdante forma parte, adjudicando su participación a la persona o personas que tenga por conveniente, por el precio y condiciones que libremente estipule, incluso aunque haya exceso de adjudicación pudiendo abonar como crea conveniente.
B).-Vender las participaciones que le pertenecen a la Entidad española „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada“, incluso venderse a si mismo, por el precio y condiciones que crea conveniente.
Podrá recibir el importe tanto de la Disolución como las ventas que se formalicen, al contado a la firma de la correspondiente escritura de disolución de la comunidad o de compraventa, con anterioridad a la misma o a plazos y en este último caso, constituyendo las garantías incluso reales que estime convenientes y que podrá concelar en su día.
C).- Presentar y suscribir declaraciones a nombre de los sujetos pasivos.
D).- Recibir de la Hacienda Pública Española, las cantidades por devoluciones que resulten a favor de los sujetos pasivos, haciendo suyas las cantidades devueltas.
E).- Y a los expresados fines, otorque y firme cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios, aunque al hacerlo incida en la figura jurídica de la autocontratación, doble o múltiple representación o existan intereses contrapuestos.
Translation - German VOLLMACHT:
A).- Auflösen von Gütergemeinschaften, denen die Vollmachtgeberin angehört und Übertragen an jene Person oder Personen, die sie für angemessen hält, zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen einschließlich bei Mehrzuteilungen.
B).- Verkauf ihrer Anteile der spanischen Gesellschaft „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada “, sogar an sich selbst zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen.
Sie kann den Erlös der abgeschlossenen Auflösung oder Verkäufe in bar entweder vor der Unterzeichnung der entsprechenden Urkunde zur Auflösung der Gütergemeinschaft oder der Kaufurkunde einfordern oder in Raten; und in diesem Fall leistet sie die Sicherheiten, einschließlich sachliche Sicherheiten, die sie für angebracht erachtet und die sie jederzeit widerrufen kann.
C).- Vorlage und Unterschrift von Erklärungen im Namen der Steuerpflichtigen.
D).- Einbehalten zu ihren Gunsten der Steuerrückzahlungen durch die Spanische Steuerbehörde an die Steuerpflichtigen.
E).- Und zu genannten Bestimmungszwecken sind sämtliche notwendigen öffentlichen und privaten Dokumente auszustellen und zu unterzeichnen, auch wenn die bevollmächtigte Person dadurch auf beiden Vertragsseiten steht oder doppelte bzw. vielfache Vertretungen oder gegensätzliche Interessen bestehen.
Vermutlich handelt es sich um eine Gesellschaft mit dem Namen „Deutsches Ärztehaus, S.L.“ (Anm. d. Ü.)
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Internacional Menendez Pelayo
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Aug 2010.
Spanish to German (Universidad de Málaga, verified) French to German (Universidad de Málaga, verified) English to German (Universidad de Málaga, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartling, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
I am a native German translator with near-native fluency in Spanish, excellent English skills, and a strong working knowledge of French. Born and raised in Germany, I have been living and working in Spain for several years, combining cultural insights from both countries to deliver precise and localized translations.
Since 2011, I have been working as a freelance translator, collaborating with leading agencies such as TransPerfect, RWS (formerly SDL), Lionbridge, and Argos.
My core specializations are medical and gaming translations. In the medical field, I bring over a decade of experience covering clinical trial documents, patient information leaflets, medical devices, and veterinary products. In gaming, I have worked on various high-profile projects, translating in-game content, user interfaces, and related materials for titles such as Star Trek Online, Maple Story, Old World, and Conflict of Nations, etc.
My academic background underpins my professional expertise. I hold a Master’s degree in Software and Multimedia Translation from Universidad Menéndez Pelayo (2016) and a Bachelor’s degree in Translation and Interpretation from Universidad de Málaga (2009). Currently, I am enhancing my skills further by pursuing a certificate course in Basic Medicine for Non-Medical Professionals at APOLLON Hochschule der Gesundheitswirtschaft.
With a strong commitment to quality, a wealth of experience, and advanced technical skills in tools such as Trados Studio, memoQ, Phrase, and XTM, I provide accurate and reliable translations tailored to my clients’ needs.