This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>Translations that sound good (<i>architecture, civil engineering, history of art and music</i>). Un bel suono per le vostre traduzioni (<i>architettura, ingegneria civile, storia dell'arte e musica</i>)</b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Museum brochure General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English The Welcome Desk is located on the first level. XYZ staff and volunteers are happy to answer your questions and can provide information on current exhibitions, museum programs, and membership.
Begin your visit on the fourth level in the XYZ Theater, which features a 13-minute film, Who We Are, celebrating the vitality and diversity of XYZ life.
Take a Highlights Tour. Tours last 45 minutes to 1 hour. All tours assemble in the XYZ Atrium on the first level. Check at the Welcome Desk or the museum’s website for additional times and special tours.
The XYZ Atrium is the heart of the building and your point of entry into the museum. It is a gathering place for music, dance, cultural events, and tours. From here, elevators will take you to the exhibitions on the second, third, and fourth levels.
Translation - Italian Il Welcome Desk, o banco di accoglienza, si trova al piano terra, indicato sulla pianta come Livello 1. Il personale e i volontari del XYZ sono a disposizione per rispondere alle domande dei turisti e per fornire informazioni sulle mostre in corso, sui programmi e sull’abbonamento al museo.
Si consiglia di iniziare la visita dal terzo piano (Livello 4), partendo dal teatro XYZ in cui viene trasmesso un breve filmato di 13 minuti, Chi siamo, che celebra la vitalità e la varietà della vita degli XYZ.
Partecipate alla visita guidata delle opera principali.Le visite durano da 45 minuti a un’ora; per tutte le visite i partecipanti si incontrano nell’atrio XYZ a piano terra. Presso il Welcome Desk o nel sito web del museo si trovano informazioni relative a visite guidate particolari o orari aggiuntivi.
L’atrio XYZ costituisce il cuore dell’edificio e il punto di ingresso al museo: è un centro di ritrovo in cui si svolgono spettacoli musicali, di danza ed eventi culturali; è inoltre il punto di raduno per le visite guidate. Qui si trovano anche gli ascensori per salire ai vari piani del museo.
English to Italian: Structural Design Criteria General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English A target response factor of 0.5 equivalent to the maximum slab velocity of 50 microns per second has been achieved in the laboratory areas.
Slab vibration response
The vertical loads are carried by reinforced concrete columns from roof to basement without transfer. The roof slab is also reinforced concrete to limit the transfer of noise from rooftop plant, however as the footfall vibration criteria are not relevant at that level, a thinner slab can be used. Major plant is supported on reinforced concrete plinths with pipework and chimney elements supported by steel frames. Steel frames are also required to support the cladding and lift the pv cells above the level of the cladding.
In the central atrium area the bridge crossing splitting the two full height atrium will be constructed from steel with a movement joint at one end.
The laboratory buildings will be clad with glazing over the full height of the floor (blanked off in the service void). On the outside of each block this will be over clad with shading elements, with a void between the two elements to allow access for cleaning.
At levels 2 and 3 the plaza side of the laboratories has an accessible balcony. This is to be formed in insitu concrete with a thermal break between the two slabs. This will be a proprietary product. The walkable balcony on the outside of the laboratory buildings will be procured as part of the cladding package.
Translation - Italian Nelle aree per laboratori è stato raggiunto un fattore di risposta dell'obiettivo di 0,5, equivalente alla massima velocità della soletta pari a 50 micron al secondo.
Risposta vibrazionale della soletta
I carichi verticali sono sostenuti, senza trasferimenti, dalle colonne in cemento armato che vanno dal tetto all'interrato.
Anche la soletta di copertura è in cemento armato, per limitare la trasmissione del rumore proveniente dagli impianti sulla copertura; tuttavia, siccome i criteri relativi alle vibrazioni da calpestio non sono rilevanti a questo livello, può essere utilizzata una soletta più sottile.
La pianta principale è sostenuta da plinti in cemento armato, le tubazioni e i camini sono sostenuti da telai in acciaio.
Sono anche richiesti telai di acciaio per sostenere il rivestimento e alzare le celle fotovoltaiche sopra il livello del rivestimento.
Nell'atrio centrale il ponte che attraversa e separa i due atrii a tutta altezza verrà costruito in acciaio con un giunto strutturale a un'estremità.
Gli edifici dei laboratori saranno rivestiti con vetrate per tutta l'altezza del piano (coperte nel vuoto per i servizi). All'esterno di ciascun blocco ci saranno, sopra il rivestimento, elementi ombreggianti, con un vuoto tra i due elementi per permettere l'accesso per la pulizia.
Ai livelli 2 e 3 il lato dei laboratori verso la piazza ha un balcone accessibile.
Questo deve essere realizzato con calcestruzzo gettato in opera e con un taglio termico tra le due solette.
Questo sarà un prodotto brevettato.
Il balcone pedonale all'esterno degli edifici per laboratori sarà ottenuto come parte del pacchetto di rivestimento.
English to Italian: GIS software manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Improvements in the quality and availability of geospatial imagery in recent years has driven both private and government organizations to include geospatial imagery as in integral part of their GIS strategy.
The result of this trend has been greater productivity and efficiency, while simultaneously providing end users with better information to do their jobs.
An abundance of geospatial data also poses challenges.
Manually sort through multiple data types while under pressure to provide timely, accurate, and reliable information in critical circumstances is often times impossible.
That is why XYZ and ZYX, the makers of XX and YY® respectively, have worked as partners to provide solutions that allow you to quickly and easily get the most out of imagery and enhance your GIS.
[...]
XYZ feature extraction routines can extract vector objects from LiDAR data to identify tree locations and power line extents.
When integrated with the spatial analysis capabilities of XX, an accurate assessment of the severity of the encroachment can be made and the appropriate technician/equipment deployed—saving time and money.
Use LiDAR point cloud data to identify trees and power lines that need to be kept clear of encroaching vegetation.
Translation - Italian I miglioramenti nella qualità e nella disponibilità delle immagini geospaziali hanno portato le organizzazioni sia private che governative a considerare le immagini geospaziali come parte integrante delle loro strategie GIS.
Il risultato di questa tendenza è stata una migliore produttività ed efficienza, e contemporanea disponibilità, per gli utenti finali, di migliori informazioni per lo svolgimento dei loro lavori.
L'abbondanza di dati geospaziali pone anche delle sfide.
La selezione manuale di molteplici tipi di dati mentre si è sotto pressione per fornire informazioni tempestive, accurate e attendibili in circostanze critiche è spesse volte impossibile.
Questo è il motivo per cui XYZ ed ZYX, i produttori rispettivamente di XX e YY®, hanno lavorato come partner per fornire soluzioni che vi permettano di ottenere con rapidità e facilità il massimo dall'analisi delle immagini e di migliorare il vostro GIS.
[...]
Le caratteristiche routine di estrazione di XYZ possono estrarre oggetti vettoriali dai dati LiDAR, per identificare le posizioni degli alberi e l'estensione degli elettrodotti.
Integrando tali dati con le capacità di analisi spaziale di XX, può essere eseguita una stima accurata della gravità dell'invasione vegetale, e possono essere impiegati i tecnici e l'attrezzatura appropriati, risparmiando tempo e denaro.
Utilizzare i dati delle nuvole di punti LiDAR per identificare gli alberi e gli elettrodotti che necessitano di essere tenuti liberi dall'invasione di vegetazione.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
"Beh, ecco, io per principio non do mai referenze. Sono usanze all'antica, secondo me."(Mary Poppins), ma se ti interessa conoscere qualcosa in più su di me il mio profilo LinkedIN: Carlo Balma Mion
Welcome to Carlo Balma Mion's profile
PhD Architect & translator
-- Translation services for the world of architecture & civil engineering --
I work as a traditional freelance architect, but I'm also specialized in technical translations.
I'm Italian mother tongue, and translate from English and French in the following fields:
"Oh, I make it a point never to give references. A very old-fashioned idea, to my mind."(Mary Poppins), but if you want to know something more about me please visit my LinkedIN profile: Carlo Balma Mion
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.