This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German: Descrizione hotel General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian UBICAZIONE
L'albergo XXXXX si presenta come una piccola oasi di verde a XXXXXX”, area collinare, polmone di XXXXX
Sito in zona centrale, è raggiungibile da :
Autostrada: Uscita XXX o XXY, direzione XYY
Treno: dalla Stazione di XXX linea autobus n. 1 con fermata adiacente all'Hotel.
Aeroporto di Montichiari:
Crea percorso
La sua posizione permette di spostarsi tranquillamente a piedi o grazie ai mezzi pubblici disponibili a pochi metri dall'Hotel.
Il Centro Storico e la zona Mostre sono distanti solo 1,5 km, facilmente raggiungibile sia a piedi che più comodamente in autobus ( Linea Bus n.1 ).
Possibilità di acquisto biglietti bus direttamente in albergo.
Adiacenze:
100 mt a Sud da XXXXXXXX
100 Mt a Est dalla XXXXXXX
500 Mt a Nord dalla “XXXXXXXX
ed inoltre vicino a: Università di Medicina/Infermieristica, Ingegneria, Giurisprudenza, Stadio e fiera (5 Km)
Offre ampio parcheggio interno gratuito e sala interna per piccole riunioni
CAMERE
Linee calde e pulite contraddistinguono lo stile architettonico del '700.
Ricavate 15 camere, finemente decorate e con travi a vista, progettate per rendere più piacevole il soggiorno dell'ospite.
Climatizzate ed insonorizzate all'insegna del confort, le nostre camere offrono: Bagno Privato, Telefono esterno diretto, Tv Color, Phon, Cassetta di sicurezza gratuita, camere per portatori di Handicap, ascensore, aria climatizzata, collegamento ad Internet Wireless, frigobar ( a richiesta ), servizio sveglia
.. possibilità di lettino per infante ( a richiesta)
Si accettano animali domestici di piccola taglia.
In caso di particolari esigenze, Vi preghiamo di segnalarle al momento della prenotazione.
RISTORANTE
Antica residenza che offre, oltre alle camere, un ambiente tranquillo ed accogliente, ove poter gustare i piatti tipici regionali e tutto ciò che nasce dalla creatività dello chef.
A conduzione famigliare vanta una lunga tradizione alle spalle. Ristorante intimo, riservato ai nostri ospiti ed aperto solo la sera .
Chiuso la Domenica.
Nella tradizione italiana, colazione a buffet con varietà di scelta tra fresche golosità e dolci leggerezze.
Dotato di caratteristico gazebo esterno dove poter leggere un quotidiano o sorseggiare un buon caffè.
TARIFFE
Prezzi Min Max, Camera Singola, Camera Doppia, Camera Doppia uso singolo, Camera Tripla, Colazione a Buffet
Orario Check In: dalle ore12:00 alle 20:00 salvo preavviso
Orario Check Out: 11:00 del giorno della partenza
Costo cena a persona, bevande escluse
Prezzi speciali per 1⁄2 pensione o soggiorni prolungati.
Translation - German LAGE
Das Hotel XXXXXX erscheint wie eine kleine grüne Oase in XXXXXXX.
Zentral gelegen ist es leicht zu erreichen:
Von der Autobahn: Ausfahrt XXX oder XXY, Richtung Krankenhaus-Stadion
Mit der Bahn: Von der Haltestelle XXX mit dem Autobus der Linie Nr. 1 bis zur Bushaltestelle neben dem Hotel.
Vom Flughafen von Montichiari:
Fahrtweg erstellen
Aufgrund der strategischen Lage des Hotels kann man bequem zu Fuß gehen oder öffentliche Verkehrsmittel nehmen, die wenige Meter vom Hotel entfernt zur Verfügung stehen.
Das historische Zentrum und die Museen sind nur 1,5 km entfernt und sind leicht sowohl zu Fuß als auch bequem mit dem Bus (Linie Nr. 1) zu erreichen.
Es besteht die Möglichkeit, die Busfahrkarten direkt im Hotel zu kaufen.
In der Umgebung:
100 m südlich des XXXXXXXXXX
100 m östlich der XXXXXXXXX
500 m nördlich der XXXXXXXXX”
außerdem befindet sich das Hotel in der Nähe der Universität für Medizin/Krankenpflege, Ingenieurwissenschaft, Rechtswissenschaft, dem Fußballstadion und dem Messezentrum YYY (5 km).
Zum Hotel gehört ein großer interner Parkplatz, der kostenfrei zur Verfügung steht, sowie ein kleiner Konferenzraum
ZIMMER
Warme und einfache Linien kennzeichnen den architektonischen Stil des 18. Jahrhunderts.
15 Zimmer sind fein dekoriert und mit Sichtbalken ausgestattet, um den Aufenthalt der Gäste angenehmer zu gestalten.
Unsere Zimmer sind klimatisiert und geräuscharm und sind mit jedem Komfort versehen: eigenes Bad, direkter Telefonanschluss, Farbfernseher, Haartrockner, kostenloses Schließfach, behindertengerechte Zimmer, Aufzug, Klimaanlage, Wireless Internetanschluss, Minibar (auf Anfrage ), Weckservice.
.. Es besteht die Möglichkeit, ein Kinderbett aufzustellen ( auf Anfrage )
Kleine Haustiere sind erlaubt.
Bei besonderen Bedürfnissen bitten wir, diese bei der Reservierung anzugeben.
RESTAURANT
Antike Residenz, die außer den Zimmern ein ruhiges und einladendes Ambiente bietet, in dem man die regionalen Spezialitäten und andere, mit der Kreativität des Chefs gezauberten Gerichte genießen kann.
Ein Familienbetrieb mit langer Tradition.
Für unsere Gäste reserviertes, kleines Restaurant, nur abends geöffnet.
Sonntags geschlossen.
Gemäß der italienischen Tradition Frühstücksbuffet mit großer Auswahl an frischen Leckerbissen und leichten Süßspeisen.
Unter einem charakteristischen „Gazebo” im Freien kann man gemütlich Zeitung lesen oder einen guten italienischen Kaffee schlürfen.
PREISE
Preise Min Max , Einzelzimmer, Doppelzimmer, als Einzelzimmer genutztes Doppelzimmer, 3-Bett Zimmer, Frühstücksbuffet
Uhrzeit Anreise : von 12:00 Uhr bis 20:00 Uhr (wenn nicht andere Uhrzeit vereinbart)
Uhrzeit Abreise : 11:00 Uhr am Abreisetag
Preis Abendessen pro Person, Getränke nicht enthalten
Spezielle Preise für Halbpension oder längere Aufenthalte.
German to Italian: Entwurf General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German ENTWURF
GESELLSCHAFTERBESCHLUSS
Abberufung und Neubestellung von Geschäftsführern
Auflösung der Gesellschaft
Liquidatorbestellung
I. Vorbemerkung
Das Stammkapital der ........... beträgt EUR 100.000,00.
Hiervon hält
die ............mit Sitz in .................
100 %, d. h. EUR 100.000,00.
Die .............wird gesetzlich vertreten von Herrn .......................sowie Herrn ...........
Die alleinige Gesellschafterin der..............., die ............., hält hiermit unter Verzicht auf die Einhaltung aller durch Gesetz oder Gesellschaftsvertrag vorgeschriebenen Formen und Fristen der Einberufung und Ankündigung eine Gesellschafterversammlung ab und beschließt was folgt:
II. Beschlüsse
1. Herr ----------- wird mit Wirkung zum ....... als Geschäftsführer abberufen. Ihm wird Entlastung erteilt.
2. Die Gesellschaft wird aufgelöst.
Nach § 16 der Gesellschaftssatzung erfolgt die Liquidation der Gesellschaft durch die letzten Geschäftsführer soweit nicht durch Beschluss der Gesellschafterversammlung etwas anderes bestimmt wird. Der weitere Geschäftsführer, Herr .............. ist somit alleiniger Liquidator, was vorsorglich hiermit bestätigt und beschlossen wird.
Die für ihn als Geschäftsführer erteilte Einzelvertretungsermächtigung und Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB gilt auch für die Stellung als Liquidator.
III. Weitere Beschlüsse werden nicht gefasst
Translation - Italian BOZZA
DELIBERA SOCIALE
Revoca e nuovo incarico di amministratori
Liquidazione della società
Incarico al liquidatore
I. Premessa
Il capitale sociale della ..............ammonta a EURO 100.000,00.
Di questi
la ..............con sede in ............. 25136 Brescia detiene
il 100 %, ovvero EURO 100.000,00.
La .................è legalmente rappresentata dai sigg. ......................e ………. ...........
La socia unica della .............., la ............., rinunciando alle forme ed ai tempi prescritti per legge o per statuto in merito alla convocazione e alla pubblicazione, indice un’assemblea dei soci deliberando quanto segue:
II. Delibere
1. Al sig. ..............viene revocato l’incarico di amministratore con effetto a partire dal .......................Il suo operato viene approvato.
2. La società viene liquidata.
Ai sensi del § 16 dello statuto la liquidazione della società viene portata a termine dagli ultimi amministratori a meno che non venga stabilito diversamente tramite delibera dall’assemblea dei soci. L’altro amministratore, sig. ................, diviene dunque liquidatore unico, cosa che per sicurezza viene con la presente confermata e deliberata.
La facoltà di rappresentanza unica concessagli come amministratore e l’esonero dalle limitazioni contenute nel § 181 BGB valgono anche per la sua posizione in veste di liquidatore.
III. Altre decisioni non vengono prese.
More
Less
Translation education
PhD - Laurea in Lingue straniere
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2009.
German to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) Italian to German (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
ZUSAMMENFASSENDER LEBENSLAUF
VON
PAOLA MEDAINA
MITGLIED DER A.N.I.T.I.
(Italienische Übersetzer- und Dolmetschervereinigung)
und Führungsmitglied
Frau Dr. Paola Medaina wurde am 21.08.1968 in Desenzano del Garda von italienischen Eltern geboren; seither lebt sie in Brescia, wo sie ihre Pflichtschuljahre absolvierte und das wissenschaftlich-sprachliche Gymnasium A. Calini besuchte. Außer den wissenschaftlichen Fächern studierte sie deutsch, englisch und französisch. Nach dem Sprachabitur arbeitete sie ein Jahr lang als Begleiterin von deutschen Reisegruppen und 1988 schrieb sie sich an der Fakultät für Sprachen und fremdsprachliche Literatur in Verona ein; hier erwirbt sie 1993 den Hochschulabschluss mit Höchstpunktezahl in russisch und deutsch, nachdem sie viel Erfahrung durch Studium und Arbeit im Ausland (Deutschland, Russland, Vereinigte Staaten, England) gesammelt hatte. Sofort nach dem Hochschulabschluss begann sie als Übersetzerin vor allem für die deutsche Sprache in verschiedenen Handelsunternehmen, zuerst als Angestellte, später als Freiberuflerin, wo sie fortdauernde und für die berufliche Weiterentwicklung wichtige Kontakte knüpfte (auf dem Gebiet der Medizin mit Medisoft s.r.l., im Bereich der Zertifizierung mit TÜV Pfalz, im Verlagswesen WEB mit Motorcity, auf juristischem Gebiet mit der Kanzlei Giebelmann & Salvoni, im literarischen Bereich beim Verlagshaus Crisalide usw.). In der Zwischenzeit gewann sie ein Stipendium für die Teilnahme an einem Kurs für literarische Übersetzung vom Deutschen ins Italienische im selbständigen Regierungsbezirk von Bozen, gefördert von der Europäischen Union. Im Jahr 2000 wird sie als Lehrerin der deutschen Sprache in der öffentlichen Schule zugelassen und seither wechselt sie ihre Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin ab mit dem Lehramt an öffentlichen Schulen. Im letzten Jahr 2008 hat sie im übrigen zwei interessante Bücher aus dem Deutschen übersetzt, die vom Verlag Crisalide veröffentlicht wurden.