This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to German: Grundsätze zur Vorbereitung der Abschlusserstellung / Βάση προετοιμασίας των Οικονομικών Καταστάσεων
Source text - Greek Βάση προετοιμασίας των Οικονομικών Καταστάσεων
Βάση προετοιμασίας Οικονομικών Καταστάσεων
Οι συνημμένες οικονομικές καταστάσεις έχουν καταρτισθεί με βάση το ιστορικό κόστος εκτός από τα χρηματοοικονομικά στοιχεία διαθέσιμα προς πώληση τα οποία αποτιμώνται στην εύλογη αξία ή στην αξία κτήσεως αν το ποσό δεν είναι σημαντικό, και με την προϋπόθεση ότι η Εταιρία και ο Όμιλος θα συνεχίσει κανονικά την επιχειρηματική της δράση. Οι συνημμένες οικονομικές καταστάσεις παρατίθενται σε ευρώ και όλες οι αξίες στρογγυλοποιούνται στην πλησιέστερη χιλιάδα (€000) εκτός αν αναφέρεται διαφορετικά.
Έκθεση συμμόρφωσης
Οι συνημμένες οικονομικές καταστάσεις της Εταιρίας και του Ομίλου έχουν καταρτισθεί σύμφωνα με τα Διεθνή Πρότυπα Χρηματοοικονομικής Πληροφόρησης (ΔΠΧΠ). Όπως αυτά υιοθετούνται από την Ευρωπαϊκή Ένωση, βάσει του κανονισμού αριθμ. 1606/2002 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της Ευρωπαικής Ένωσης της 19ης Ιουλίου 2002.
Πρώτη Εφαρμογή των Διεθνών Προτύπων Χρηματοοικονομικής Πληροφόρησης
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Νομοθεσία 1606/2002 και βάσει του Νόμου 3229/04 (όπως τροποποιήθηκε από το Νόμο 3301/04) οι Ελληνικές εταιρείες που είναι εισηγμένες σε οποιοδήποτε Χρηματιστήριο Αξιών (εσωτερικού ή εξωτερικού) υποχρεούνται να ετοιμάζουν τις θεσμικές οικονομικές τους καταστάσεις για τις χρήσεις που ξεκινούν από την 1η Ιανουαρίου 2005 και εντεύθεν, σύμφωνα με τα ΔΠΧΠ. Βάσει του ΔΠΧΠ 1 και της προαναφερθείσας Ελληνικής νομοθεσίας, οι ανωτέρω εταιρείες είναι υποχρεωμένες να παρουσιάσουν συγκριτικές οικονομικές καταστάσεις σύμφωνα με τα ΔΠΧΠ, τουλάχιστον για μία χρήση (31 Δεκεμβρίου 2004).
Επομένως, η πλειοψηφία των εταιρειών που υιοθέτησαν για πρώτη φορά τα ΔΠΧΠ όπως αναφέρεται παραπάνω, πρέπει να είχαν ημερομηνία οικονομικών καταστάσεων την 31 Δεκεμβρίου 2005 και ημερομηνία μετάβασης την 1 Ιανουαρίου 2004. Η Εταιρία ετοίμασε και δημοσίευσε τις πρώτες πλήρεις οικονομικές καταστάσεις με βάση τα ΔΠΧΠ, εντός του θεσμικού χρονικού πλαισίου και η ημερομηνία κλεισίματος των ανωτέρω οικονομικών καταστάσεων που ήταν η 31η Δεκεμβρίου 2005.
Translation - German Grundsätze zur Vorbereitung der Abschlusserstellung
Grundsätze zur Vorbereitung der Abschlusserstellung
Die beiliegenden Abschlüsse wurden auf der Basis historischer Anschaffungs- und Herstellungskosten erstellt, mit Ausnahme der finanziellen Vermögenswerten, welche zum Verkauf anstehen und zum beizulegenden Zeitwert oder Anschaffungswert, falls der Betrag nicht groß ist und vorausgesetzt dass die Unternehmung und der Konzern deren Geschäftstätigkeit regelmäßig weiterführen, bewertet werden. Die beiliegenden Abschlüsse sind in Euro angegeben und alle Werte auf volle Tausend (€000) abgerundet, falls es nicht anders bestimmt worden ist.
Bericht über die Einhaltung der Richtlinie
Die beiliegenden Abschlüsse der Unternehmung und des Konzerns sind gemäß den internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IFRS) erstellt worden, wie diese von der Europäischen Union nach der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Juli 2002 angenommen werden.
Erstmalige Anwendung der internationalen Rechnungslegungsvorschriften
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 und nach dem Gesetz Nr. 3229/04 (geändert durch das Gesetz 3301/04) müssen griechische Unternehmungen, welche amtlich an irgendeiner Wertpapierbörse (im Inland oder Ausland) notiert sind, ihre konsolidierten Abschlüsse, für die Geschäftsjahre, die am oder nach dem 1. Januar 2005 beginnen, gemäß den IFRS erstellen. Gemäß dem IFRS 1 und des vorerwähnten griechischen Gesetztes, sind die obigen Unternehmungen dazu verpflichtet, vergleichbare Abschlüsse gemäß den IFRS und für mindestens einen Rechnungslegungszeitraum (Stand 31. Dezember 2004) vorzuweisen.
Folglich, müsste die Mehrheit der Unternehmungen, welche zum ersten Mal die internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IFRS) angewandt haben, wie es weiter oben erwähnt wurde, die Abschlüsse am 31. Dezember 2005 erstellt haben und den 1. Januar 2004 als Übergangsdatum aufweisen. Die Unternehmung hat ihre ersten und vollständig nach den IFRS erstellten Abschlüsse, innerhalb des institutionellen Zeitrahmens vorbereitet und veröffentlicht. Abschlussdatum der obigen Abschlüsse wäre der 31. Dezember 2005.
German to Greek: Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Durchführung grenzüberschreitender Aktivitäten / Συνεργασία στην ανάπτυξη και διεξαγωγή διασυνοριακών δραστηριοτήτων
Source text - German Präambel
Die Europäische Union hat eine historische Chance, für Frieden, Freiheit und Wohlstand in Europa einzutreten. Dies ist nicht nur für die dauerhafte politische Stabilität Europas notwendig, sondern wird längerfristig auch die wirtschaftliche Entwicklung in Europa nachhaltig fördern.
Für grenznahe Regionen eröffnen sich damit vielfältige neue Perspektiven und Chancen. Diese gilt es umfassend zu nutzen.
Im Bewusstsein, welch wichtige Rolle hierbei eine enge Zusammenarbeit der Regionen beiderseits der EU-Außengrenze spielt, haben sich die Arbeitsgemeinschaft der Wirtschaftskammern (ARGE28) und die Chamber of Commerce and Industry of Corlu dazu entschlossen, ihre künftige Zusammenarbeit zu intensivieren.
Das Zusammenwirken soll vor allem dem wirtschaftlichen Austausch sowie einer Abstimmung und Zusammenarbeit bei wichtigen Fragen, Problemen und Entwicklungen, die die Räume beiderseits der Grenze betreffen, dienen. Ziel dieser Zusammenarbeit ist die Stärkung der Wirtschaftskraft in den Regionen auf beiden Seiten der EU-Außengrenze zur Förderung ihrer Integration.
Hierzu schließen die Arbeitsgemeinschaft der Wirtschaftskammern (ARGE28) und die Chamber of Commerce and Industry of Corlu folgende Kooperationsvereinbarung:
1. Beide Seiten erklären ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Durchführung grenzüberschreitender Aktivitäten. Dies beinhaltet sowohl Unterstützung bei grenzübergreifenden unternehmerischen Aktivitäten, Unternehmertreffen und Firmenkontaktgesprächen als auch die gemeinsame Durchführung nationaler und europäischer Projekte, insbesondere solcher, die auf grenzüberschreitende Zusammenarbeit abzielen. Der Schwerpunkt dieser Aktivitäten liegt auf regionaler Ebene bei den einzelnen Kammern.
2. Beide Seiten erklären ihre ausdrückliche Bereitschaft, sich bei Fragen und Problemen der künftigen politischen, wirtschaftlichen und infrastrukturellen Entwicklung in den betroffenen Grenzregionen intensiv auszutauschen. In diesem Sinne soll der gegenseitige Informationsfluss verbessert und ausgebaut werden.
3. Die Arbeitsgemeinschaft der Wirtschaftskammern wird den Aufbau dezentraler Selbstverwaltungsstrukturen in den Partnerländern im Einvernehmen mit den Partnern unterstützen.
Diese Kooperationsvereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Beide Seiten behalten sich das Recht vor, diese Kooperationsvereinbarung aus wichtigem Grund jederzeit, sonst jeweils zum Jahresende zu kündigen.
Translation - Greek Προοίμιο
Η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει μια ιστορικής σημασίας ευκαιρία να προασπίσει την ειρήνη, την ελευθερία και της ευημερία στην Ευρώπη. Αυτή είναι απαραίτητη όχι μόνο για τη διαρκή πολιτική σταθερότητα της Ευρώπης, αλλά μακροπρόθεσμα και για τη μετέπειτα προώθηση της οικονομικής της ανάπτυξης.
Συνειδητοποιώντας το πόσο σημαντικό ρόλο παίζει ως προς αυτό μια στενή συνεργασία των περιοχών εκατέρωθεν των εξωτερικών συνόρων της ΕΕ, ο Σύνδεσμος Οικονομικών Επιμελητηρίων (ARGE28) και το Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο του Τσορλού αποφάσισαν να εντείνουν τη μελλοντική τους συνεργασία.
Η κοινή δράση θα εξυπηρετήσει κυρίως τις οικονομικές συναλλαγές, καθώς και τη συνεννόηση και τη συνεργασία σε σημαντικά θέματα, προβλήματα και εξελίξεις που αφορούν το χώρο εκατέρωθεν των συνόρων. Στόχος της συνεργασίας αυτής είναι η ενίσχυση της οικονομικής δύναμης στις περιοχές των περιοχών εκατέρωθεν των εξωτερικών συνόρων της ΕΕ, για την προώθηση της ένταξής τους.
Για το σκοπό αυτόν, ο Σύνδεσμος Οικονομικών Επιμελητηρίων (ARGE28) και το Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο του Τσορλού συνάπτουν την ακόλουθη συμφωνία συνεργασίας:
1. Αμφότερα τα μέρη συμφωνούν να συνεργαστούν στην ανάπτυξη και διεξαγωγή διασυνοριακών δραστηριοτήτων. Αυτό περιλαμβάνει τόσο την υποστήριξη διασυνοριακών επιχειρηματικών δραστηριοτήτων, επιχειρηματικών συναντήσεων καθώς και των συζητήσεων μεταξύ των επιχειρήσεων που έρχονται σε επαφή, όσο και την κοινή εκτέλεση εθνικών και ευρωπαϊκών έργων, ιδιαίτερα όσα στοχεύουν στη διασυνοριακή συνεργασία. Τα εκάστοτε επιμελητήρια φέρουν σε επίπεδο περιφέρειας τη μεγαλύτερη ευθύνη για αυτές τις δραστηριότητες.
2. Αμφότερα τα μέρη συμφωνούν ρητώς να ανταλλάσσουν συχνά απόψεις πάνω σε θέματα και προβλήματα των μελλοντικών εξελίξεων στην πολιτική, την οικονομία, και τις υποδομές στις εν λόγω παραμεθόριες περιοχές. Με αυτόν τον τρόπο θα βελτιωθεί και θα αυξηθεί η αμοιβαία επικοινωνία.
3. Ο Σύνδεσμος Οικονομικών Επιμελητηρίων θα υποστηρίζει, με κοινή συμφωνία των εταίρων, τη δημιουργία των διοικητικών δομών της αποκεντρωμένης τοπικής αυτοδιοίκησης στις χώρες-εταίρους.
Η συμφωνία συνεργασίας συνάπτεται για απεριόριστο χρονικό διάστημα. Αμφότερα τα μέρη επιφυλάσσονται του δικαιώματος λύσης της παρούσας συμφωνίας συνεργασίας, ανά πάσα στιγμή για σοβαρούς λόγους, αλλιώς κάθε φορά στο τέλος του έτους.
German to English: ARBEITSZEUGNIS / CERTIFICATE OF EMPLOYMENT General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German ARBEITSZEUGNIS
Herr XXX, geb. am XX. Mai XXXX, war vom 01. April XXX bis zum 31. XXXX 19XX in unserem Unternehmen zuletzt als Abteilungsleiter Transport / Dispatch beschäftigt.
XXX, ein Airline-Catering Unternehmen, ist ein 100% Unternehmen der XXX-Beteiligungs AG, welches weltweit mit XX Betrieben und XX.XXX Mitarbeitern vertreten ist. XXX zählt als Quality Caterer zu den branchenführenden.
Herr XXX begann seine Tätigkeit in unserem Unternehmen zunächst als Flugzeugausrüster. Bereits zum 01.XX.19XX übernahm Herr XXX die Funktion als Dispatcher. Aufgrund seiner sehr guten Leistungen als Dispatcher übernahm er zum 01.XX.19XX die Abteilungsleiterposition Dispatch. Die Geschäftsleitung anerkannte seine Leistung und ernannte ihn am 01.XX.19XX zum Leiter der Transport-Abteilung. Sein Verantwortungsgebiet umfasste nun die eigenverantwortliche Leitung folgender Aufgaben:
das Führen und Leiten der gesamten Abteilung Transport / Dispatch;
die Beaufsichtigung und Betreuung von durchschnittlich zwanzig Mitarbeitern;
Einsatzplanung, Dienstplanerstellung, Koordination der Fehl- und Urlaubszeiten;
Einarbeitung, Schulung und Weiterentwicklung von Mitarbeitern;
Durchführen disziplinarischer Maßnahmen in Abstimmung mit dem Unit Manager;
das Erstellen und Umsetzen des Flugplanes und der Kundeninformation in der täglichen Operation;
Durchführung und Einsatzplanung der Fahrer und der Fahrzeuge;
Erstellen und Kontrollieren des Budgets / Forecast sowie PRS für seinen Verantwortungs¬bereich;
Mithilfe bei der Erstellung des Produktionsplanes sowie deren Umsetzung;
Verantwortung für die effiziente Gestaltung der Arbeitsabläufe und die Umsetzung der TQM-Prozesse in seinem Arbeitsbereich;
Sicherstellen der Einhaltung der Hygiene- und Qualitätsvorschriften incl. Durchführen der HACCPs;
Herr XXX übernahm gerne neue Ziele und Projekte, welche er immer mit Erfolg erledigte.
Seit XXXmber 19XX unterstand ihm zudem die Abteilung Spüle, welche aber wiederum im Jahre 19XX an eine externe Firma abgegeben wurde. Herr XXX fungierte aber weiterhin als Ansprechpartner für diese externe Firma in Bezug auf Spüle und Gebäudereinigung und kümmerte sich um deren Belange wie Leistungsnachweise, Anordnung von Zusatzreinigungen sowie Vertragsabschlüsse.
Als Leiter Transport war Herrn XXX direkt der Betriebsführung unterstellt, nahm an entsprechenden Meetings und Personalgesprächen teil. In Abwesenheit des Unit Managers übernahm Herr XXX dessen Vertretung und Verantwortung und fand sich in der neuen Situation stets sicher und sehr gut zurecht.
Herr XXX führte die ihm übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit aus; er arbeitete stets sehr zielstrebig, zuverlässig und pflichtbewusst. Er erledigte selbständig die Arbeitsvorbereitung und plante den Fuhrpark- und Personalbedarf sehr gut. Die sehr gute Arbeitsmotivation von Herrn XXX zeigte sich unter anderem darin, dass er auf die häufig kurzfristigen Einsatzdispositionen, die unser Betriebszweck unvermeidlich mit sich bringt, stets mit flexibler Einsatzbereitschaft reagierte. Er verfügte über ein sehr hohes Maß an Eigeninitiative und Leistungsbereitschaft. Sein gutes Fachwissen und seine große Berufserfahrung befähigten ihn bei speziellen Fragen und in schwierigen Lagen zu durchdachten und realistischen Entscheidungen.
Das Verhalten von Herrn XXX gegenüber Vorgesetzten, Externen, Kollegen und Mitarbeitern war jederzeit einwandfrei. Seine engagierte und positive Grundhaltung wirkte in der Gruppe beispielgebend und hat sehr zum guten Betriebsklima seiner Abteilung beigetragen. Er überzeugte seine Mitarbeiter und förderte die Zusammenarbeit. Er informierte sein Team, regte zur Weiterbildung an und delegierte Aufgaben und Verantwortung und erreichte so ein hohes Abteilungsergebnis. Durch seine Aus¬strahlung und sein sicheres Auftreten war er bei unseren externen Gesprächs- und Verhandlungs¬partnern stets anerkannt und geschätzt.
Herr XXX verlässt unsere Unit in Soundsostadt zum 31.XX.19XX, um in dem zur XXX Gruppe gehörenden Betrieb „XXX Catering SA" in Soundsoanderestadt eine weiterführende Herausforderung annehmen zu können.
Wir bedauern sein Ausscheiden sehr und danken ihm für seine wertvolle Mitarbeit sowie für die stets gute Leitung unserer Abteilung Transport / Dispatch. Wir haben aber zugleich Verständnis dafür, dass er die ihm in unserem Unternehmen gebotene Chance nutzt.
Wir wünschen Herrn XXX für seine private Zukunft und für seine weitere Karriere in unserem Unternehmen alles Gute und weiterhin viel Erfolg.
Soundsostadt, 31.XX.19XX
XXX GmbH Deutschland
Reinhard XXX
Unit Manager
Translation - English CERTIFICATE OF EMPLOYMENT
Mr XXX, born XX May XXXX, has been employed with our company from 1 April XXXX till 31 XXXX 19XX by starting as Head of Transportation / Dispatch.
XXX, an Airline-Catering company, 100% owned by XXX Holding Company, which is operating from XX locations with XX,XXX employees worldwide. XXX is considered one of the market leaders offering quality services in the catering industry.
Mr XXX began his activities in our company as a staff member of the aircraft supplies. By 1/XX/19XX, Mr XXX was already appointed Dispatcher. Due to his outstanding performance as Dispatcher he was assigned Head of the Dispatch Department as at 1-XX-19XX. The General Management of the company acknowledged his performance and appointed him Head of the Transportation Department on 1-XX-19XX.
His area of responsibility included the following tasks (managed all of them autonomously):
Leading and managing the whole Transportation / Dispatch Department;
Supervision and support of twenty employees on average;
Manpower planning, roster planning, coordination of periods of absence and holiday planning;
Training-in of new staff, training and personnel development;
Carrying out disciplinary operations by consulting the Unit Manager;
Preparing and implementing the daily flight schedule and customer information;
Organising and manpower planning of the drivers and the vehicle fleet;
Preparation and control of the budget / forecast as well as the PRS within his area of responsibility;
Providing assistance for the preparation and the implementation of the production plan;
Responsible for the efficient planning of the working procedures and the implementation of the TQM processes in his working area;
Make sure that the sanitary and quality provisions are met incl. implementing the HACCPs;
Mr XXX was always willing to set new goals and take on new assignments which he always carried out successfully.
Since XXXmber 19XX he also headed the Sink Department which was in turn handed over during 19XX to an external company. However, Mr XXX kept acting as contact person for this external company as far as the sink and the house cleaning were concerned. Furthermore, he supported them in various issues such as performance records, arrangement of supplementary cleaning duties as well as the contract conclusion.
As Head of Transportation, Mr ΧΧΧ reported directly to the General Management and attended the relevant meetings and personnel talks. In the absence of the Unit Manager Mr ΧΧΧ took over his duties and responsibilities, always self-confident and feeling comfortable in this new situation.
Mr ΧΧΧ carries out the tasks that he has been set to our complete satisfaction; he always showed determination, trustworthiness and a sense of duty. He prepared the production plan all by his own and organised the fleet and manpower very well. Mr ΧΧΧ’ motivation at work was well demonstrated in his constant flexibility to take immediate action, when he was frequently asked to engage in unscheduled assignments, an admittedly typical and inevitable case in our business. A high level of self-initiative and his willingness to perform belonged to his skill-set. Thanks to his outstanding know-how and his professional experience he was able to make well-thought and realistic decisions in special cases and difficult situations.
Mr ΧΧΧ’ conduct towards his superiors, partners, colleagues and subordinates was beyond reproach at all times. His devotion and positive attitude set a good example for the group and contributed to the good working atmosphere in his department. He was persuasive towards his subordinates and encouraged the cooperative spirit. He kept his team well informed, promoted the personnel development, delegated tasks and responsibility, and hence reached high performance levels in his department. Due to his confidence and poise he was always respected by and popular with our external discussion- and negotiating partners.
Mr ΧΧΧ leaves our Soandsocity-based Unit on 31/XX/19XX, in order to accept a promising challenge at XXX Catering SA in Soandsoothercity, a member of XXX Group.
We are deeply sorry to see him go and would like to thank him for his valuable cooperation and his constantly good performance in managing the Transportation / Dispatch Department. However, we understand his decision to seize the opportunity offered by our company.
We wish Mr XXX all the best and lots of success in the future with his private life as well as his further career in our company.
Soandsocity, 31-XX-19XX
XXX Ltd. Germany
[Signature]
Reinhard XXX
Unit Manager
English to Greek: speech made by Lord Hoffman, member of the Appellate Committee of the House of Lords // translated for an article to appear in an international journal on human rights General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English My Lords,
86. I have had the advantage of reading in draft the speech of my noble and learned friend Lord Bingham of Cornhill and I gratefully adopt his statement of the background to this case and the issues which it raises. This is one of the most important cases which the House has had to decide in recent years. It calls into question the very existence of an ancient liberty of which this country has until now been very proud: freedom from arbitrary arrest and detention. The power which the Home Secretary seeks to uphold is a power to detain people indefinitely without charge or trial. Nothing could be more antithetical to the instincts and traditions of the people of the United Kingdom.
87. At present, the power cannot be exercised against citizens of this country. First, it applies only to foreigners whom the Home Secretary would otherwise be able to deport. … Secondly, it requires that the Home Secretary should reasonably suspect the foreigners of a variety of activities or attitudes in connection with terrorism... If...the suspect is detained, his detention must be reviewed by the Special lmmigration Appeals Commission. They can decide that there were no reasonable grounds for the Home Secretary’s suspicion. But the suspect is not entitled to be told the grounds upon which he has been suspected. So he may not find it easy to explain that the suspicion is groundless. In any case, suspicion of being a supporter is one thing and proof of wrongdoing is another. Someone who has never committed any offence and has no intention of doing anything wrong may be reasonably suspected of being a supporter on the basis of some heated remarks overheard in a pub. The question in this case is whether the United Kingdom should be a country in which the police can come to such a person’s house and take him away to be detained indefinitely without trial.
88. The technical issue in this appeal is whether such a power can be justified on the ground that there exists a “war or other public emergency threatening the life of the nation” within the meaning of article 15 of the European Convention on Human Rights.
97. ...In my opinion, such a power in any form is not compatible with our constitution. The real threat to the life of the nation, in the sense of a people living in accordance with its traditional laws and political values, comes not from terrorism but from laws such as these.
Translation - Greek Αγαπητά Μέλη της Βουλής των Λόρδων,
86. Είχα το προνόμιο να διαβάσω το προσχέδιο της ομιλίας του ευγενούς και μορφωμένου φίλου μου Λόρδου Μπίνγκχαμ του Κόρνχιλ και υιοθετώ απόλυτα την άποψή του, όσον αφορά στην προϊστορία της υπόθεσης και των ζητημάτων τα οποία εγείρει. Αυτή είναι μία από τις πιο σημαντικές υποθέσεις για την οποία χρειάστηκε αποφανθεί η Βουλή τα τελευταία χρόνια. Θέτει υπό αμφισβήτηση την ύπαρξη αυτή καθεαυτή μιας αρχαίας μορφής ελευθερίας, για την οποία η χώρα αυτή ήταν πολύ υπερήφανη μέχρι τώρα: την ελευθερία του ατόμου από την αυθαίρετη σύλληψη και προσωποκράτηση. Η εξουσία, της οποίας ο υπουργός Εσωτερικών προσπαθεί να υπεραμυνθεί, είναι η εξουσία να φυλακίζει ανθρώπους επ’ αόριστον χωρίς κατηγορία ή δίκη. Τίποτε δεν θα μπορούσε να είναι τόσο αντίθετο στις στα ένστικτα και τις παραδόσεις του λαού του Η.Β.
87. Αυτή τη στιγμή, η εξουσία αυτή δεν μπορεί να εφαρμοστεί εναντίον των πολιτών της χώρας μας. Πρώτον, ισχύει μόνο για τους αλλοδαπούς, τους οποίους ο υπουργός Εσωτερικών, σε διαφορετική περίπτωση, θα μπορούσε να απελάσει.[…] Δεύτερον, προϋποθέτει ότι ο υπουργός Εσωτερικών έχει βάσιμες υποψίες προκειμένου να χαρακτηρίσει ως τρομοκρατικές διάφορες από τις δραστηριότητες ή συμπεριφορές των αλλοδαπών […] Εάν […] ο ύποπτος τεθεί υπό κράτηση, η κράτησή του πρέπει να επανεξεταστεί από την Ειδική Δευτεροβάθμια Επιτροπή Μετανάστευσης (SIAC). Αυτή μπορεί να αποφασίσει ότι οι υποψίες του υπουργού Εσωτερικών είναι αβάσιμες. Ο ύποπτος, όμως, δεν έχει το δικαίωμα να μάθει τους λόγους για τους οποίους θεωρήθηκε ύποπτος. Έτσι, πιθανόν να μην του είναι εύκολο να αποδείξει το αβάσιμο των υποψιών αυτών. Σε κάθε περίπτωση, άλλο να είσαι ύποπτος ως υποστηρικτής (τρομοκρατικών ενεργειών) και άλλο να αποδειχθεί ότι διέπραξες αδίκημα. Κάποιος που δεν έχει διαπράξει ποτέ, αλλά ούτε και έχει σκοπό να διαπράξει κάποιο αδίκημα μπορεί εύλογα να θεωρηθεί ύποπτος ως υποστηρικτής, λαμβάνοντας υπόψη καυστικά σχόλια που κρυφάκουσε κάποιος σε κάποια παμπ. Το ερώτημα σε αυτήν την περίπτωση είναι, εάν το Ηνωμένο Βασίλειο θα έπρεπε να είναι μια χώρα στην οποία η αστυνομία θα έχει το δικαίωμα να έρθει στο σπίτι ενός τέτοιου ανθρώπου, να τον συλλάβει, να τον φυλακίσει επ’ αόριστον και χωρίς να τον περάσει από δίκη.
88. Το νομικό πρόβλημα σε αυτήν την προσφυγή είναι το κατά πόσο μια τέτοια εξουσία μπορεί να βασιστεί στο γεγονός ότι συντρέχει περίπτωση «πoλέµoυ ή ετέρoυ δηµoσίoυ κιvδύvoυ απειλoύvτoς τηv ζωήv τoυ έθvoυς» στο πλαίσιο της ερμηνείας του άρθρου 15 της Ευρωπαϊκής Σύμβασης περί Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.
97. […] Κατά την άποψή μου, τέτοιου είδους εξουσίες, σε οποιαδήποτε μορφή, είναι ασύμβατες με το Σύνταγμά μας. Η πραγματική απειλή για την ζωή του έθνους, με την έννοια ενός ανθρώπου που ζει σύμφωνα με τους παραδοσιακούς νόμους και τις πολιτικές αξίες, δεν έρχεται από την τρομοκρατία αλλά από νόμους σαν κι αυτούς.
I am a Certified DipTransIoLET - freelance experienced translator.
I was born in Germany (I am 40 years old, I live with my wife and our 3 children in Thessaloniki). I studied Business Administration and Economics in Zurich and have been working since 1996 as Exports and Imports Manager for many companies (industries: food, wines & spirits, professional refrigerators, packaging material, glass, metals) communicating orally and in writing both with German-speaking & English-speaking people.
I have been translating IT texts, such as Sony and Philips equipment, GE medical equipment, marketing and legal texts for the food & beverage industry and a big project (somehow related to yours) with technical manuals regarding the use and maintenance of wind turbines (Vestas) for SDL International.
I have been working as Exports Manager since 1996 for various companies in various sectors. I currently I work also as a metal agent (cooperating with international foundries, machine-shops, and components manufacturers), having often dealt with legal documents.
If you like clear deals and fairness, we can work well together!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.