This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I specialize in translation from Polish and English into Japanese and also the opposite way around.
My experience includes 9 years working experience in both Japanese and Polish companies located in Poland.
Although I am most familiar with translating contract matters and patent issues largely due to my educational background, I also have gathered good knowledge of graphic arts industry. It allows me to feel comfortable with both itself and related fields (publishing, machinery, automation).
I have accompanied many delegations as a PL-EN-JP interpreter in Japan, as well as in Europe (U.K., Germany, Spain, Czech rep., Latvia).
I have a Polish nationality from year 2008.
My commitment:
In translation, I put my priority on translating what it means over what it says ; I believe it's the key to fluent communication between cultures with different values, customs and heritages.
____________________________
O mnie
Jestem tłumaczem języka japońskiego i angielskiego. Moje doświadczenie to m.in. 9 letnia współpraca zarówno z japońskimi jak i polskimi firmami.
Największe doświadczenie posiadam w tłumaczeniu kontraktów i patentów, z uwagi na moje wykształcenie, choć nabrałem także spore doświadczenie w dziedzinie Poligrafii, a także z dziedzinami powiązanymi (wydawnictwo, maszynoznawstwo, automatyka).
Wielokrotnie uczestniczyłem w delegacjach w charakterze tłumacza języka japońsko-angielsko-polskiego, zarówno w Japonii jak i w krajach europejskich (Wielka Brytania, Niemcy, Hiszpania, Czechy, Łotwa).
Priorytetem w moich tłumaczeniach jest skupienie się na treści i prawidłowe zrozumienie przekazu; Wierzę, że jest to klucz do płynnej komunikacji między kulturami z odmiennimi wartościami, obyczajami i tradycjami.
Edukacja
KEIO University (Japan), Faculty of Law, Department of Law (BA)