This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Polish - Standard rate: 0.12 EUR per word Polish to English - Standard rate: 0.12 EUR per word Dutch to Polish - Standard rate: 0.12 EUR per word / 100 EUR per hour
Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Polish to English: Komunikacja w biznesie General field: Social Sciences
Source text - Polish Słowo pisane stanowi integralną część współczesnej komunikacji w biznesie. Warto na wstępie wymienić cechy, które charakteryzują komunikowanie pisemne. Pismo jest środkiem komunikowania sztucznym (wymaga posługiwania się specjalnymi narzędziami, i materiałami), pośrednim (zakłada brak styczności fizycznej), i zdepersonalizowanym (umożliwia zwracanie się do osób całkowicie nieznanych). Jako jego szczególną właściwość Stankiewicz podaje: „Wysłanie komunikatu pisemnego nie zapewnia, że dotrze on do adresata i zostanie zrozumiany”. McLuhan twierdzi, że „pismo jest linearne i abstrakcyjne, mowa uzupełniona przez ton głosu, natężenie i intonację”.
Ten rodzaj komunikacji ma charakter sformalizowany i jako forma kontaktu werbalnego obliguje nadawcę do poprawności pisowni i składni języka, dbałości o odpowiednią strukturę komunikatu i jego precyzyjność. Styl urzędowy stosowany jest np. w dokumentach firmowych, zarządzeniach, rozporządzeniach, zawiadomieniach czy instrukcjach. Podstawowe tezy komunikatu powinny być wyodrębnione, sformułowane w sposób czytelny dla odbiorcy.
Translation - English The written word constitutes an integral part of contemporary communication in business. Let us begin by enumerating the characteristics of written communication. Writing is a means of communication; an artificial (as it requires using special tools and materials), indirect (assumes the lack of physical contact), and depersonalised one (allows for addressing completely unknown persons). As its special feature Stankiewicz notes: "sending a written announcement does not ensure that it will reach the addressee and will be understood". McLuhan claims: "writing is linear and abstract, speech is supplemented by the tone of voice, its intensity and intonation".
This type of communication is of formalised character and as a form of verbal contact it obliges the sender to maintain the correctness of spelling and syntax of language, and to care for the right structure of the announcement and its preciseness. The formal style is applied in e.g. company documents, orders, regulations, notices or instructions. The fundamental points of the announcement should be distinguished, formulated in a way that is clear for the recipient.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Adam Mickiewicz University; Conference Interpreting Programme
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
English to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) Polish to English (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) Dutch to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request / CV dostępne na życzenie
Zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi w parze językowej polski<>angielski.
Ukończyłam filologię angielską na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, ze specjalnością Tłumaczenie konferencyjne.
Zdobywam doświadczenie tłumaczeniowe, rozwijam się oraz ustawicznie dokształcam, specjalizując się w podatkach, zagadnieniach internetowych, telekomunikacyjnych oraz związanych ze środowiskiem.
Moje doświadczenie obejmuje m.in. teksty bankowe, ekonomiczne, finansowe, handlowe, prawne i prawnicze oraz ubezpieczeniowe.
Zapraszam do kontaktu w sprawie wyceny, deadline'ów, stawek i wszelakich kwestii związanych z tłumaczeniem.
agniesz.marciniak - maupa - gmail.com
Thank you for visiting my profile.
I am a professional interpreter and translator working in English and Polish.
I have completed Conference Interpreting training at Adam Mickiewicz University - the best English philology in Central and Eastern Europe.
During that time I participated in Audiovisual Translation Workshops conducted by professors J. Dodds and C. Taylor, from Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste. The programme was supervised by European Commission experts, which included consultations with translators from Directorate-General for Translation.
I am constantly increasing my experience, developing and self-educating via courses and training sessions. My main areas of expertise are taxes, the Internet, telecommunication and the environment.
Please do not hesitate to contact me and ask for estimates, or inquire about my rates and deadlines.
agniesz.marciniak - at - gmail.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.