This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Swedish: Spanish to Swedish General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Esta medida, como se indicará más abajo, puede conjugarse con la siguiente para obtener unos resultados más satisfactorios, afecta a aquéllas situaciones en las que los trabajadores afectados por despido, en los 90 días inmediatamente anteriores, no superen en número de 9 ó más trabajadores, pues en otro supuesto se pueden declarar fraudulentos y condenarse a la empresa a la readmisión con el abono de los salarios de tramitación; y su impugnación judicial se produce ante los juzgados de lo Social.
Translation - Swedish Denna åtgärd kan, vilket framgår längre ned, förenas med den som följer för att uppnå mer tillfredsställande resultat. Åtgärden gäller situationer där arbetstagarna som berörs av uppsägningen, under de föregående 90 dagarna, inte är nio eller fler till antalet. I annat fall kan åtgärden anses bedräglig och företaget kan dömas till återanställning samt till betalning av lönen under den tid processen varar. Dess bestridande sker inför arbetsdomstolen.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
I am a Swedish citizen who has been living in Seville, Spain since 2000. I translate and proof-read from English and Spanish to Swedish.
As a freelancer, I have worked on projects in a range of fields, such as tourism, law, user manuals, cosmetics, fashion retail, surveys, insurance, non-profit organizations, etc.
After having lived for extensive periods in English-speaking countries (4 years in the U.S. and 2 years in the U.K) and having received the majority of my education in English, I consider myself to have a near native level of English. My background has also allowed me to gain a thorough knowledge of both the U.S. and British cultures and language peculiarities.
As for my level of Spanish, I obtained the DELE Superior certificate (Spanish as a Foreign Language) in 1997 and I have been living and working in Spain since 2000.
While working as a bilingual secretary in the language teaching sector, I regularly translated material related to internal and external communications as well as marketing.
Although I currently live in Spain, I lived and worked in Sweden from 2010-2012. I visit my home country frequently and spend long periods there every year. I also like to read a lot in Swedish, both novels, non-fiction and press, to keep up to date with the language and the culture. I listen to Swedish radio and watch Swedish tv through the internet.
When translating I am thorough and conscientious and I always respect deadlines. I have extensive experience using translation tools and searching for the correct terminology.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.