Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Переводчики не рабы! Thread poster: Cristiano Lima
|
Категорический вас приветствую!
Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для Росс... See more Категорический вас приветствую!
Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для России". Честно, по моему, это ерунда, уже заплатили мне USD 0,10 и даже EUR 0,10 за перевод, а это личный человек из Латвии! Экономия в Латвии не настолько развита как в России. Ещё, женщина мне сказала, что "заплатила 5 раз дешевлее за перевод РУС-ПОРТ". А я был абсолютно удивлён! О чём идёт речь?
USD 0,02, это почти бесплатно, почему же не переводить бесплатно? Я сказал бы, что это даже безумно, именно потому что очень мало людей в мире владеют русский и португальский язык в совершенстве. А переводят за USD 0,02. Это помещает работа других переводчиков. Переводчик, это рабочий, не раб! Прощу всем которые владеют русский и португальский язык, что прочитайте, пожалуйста, советы или видео про бизнесса. Такая низкая ценна, это очень серьёзное повреждение на нашего работу! Знание - это не бесплатно, придётся проводить много времени в библиотеке, в компьютере, купить книг и т.д.
Прощу сердечно, не забывайте, что вы рабочие, не рабы! Добровольная работа, это в церкви, это на войне, на событях... Наша работа дорогая, нужно её правильно оценивать!
[Edited at 2015-06-17 16:02 GMT] ▲ Collapse | | | Такие заявления не стоит обсуждать | Jun 17, 2015 |
Cristiano Lima wrote:
Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для России". Честно, по моему, это ерунда, уже заплатили мне USD 0,10 и даже EUR 0,10 за перевод, а это личный человек из Латвии! Экономия в Латвии не настолько развита как в России. Ещё, женщина мне сказала, что "заплатила 5 раз дешевлее за перевод РУС-ПОРТ". А я был абсолютно удивлён! О чём идёт речь?
и вступать в дискуссию. Можно ответить просто: "Если для Вас это дорого, Вы можете обратиться к другому переводчику".
[Редактировалось 2015-06-17 08:29 GMT] | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 11:41 English to Russian | "Переводчики не рабы!" | Jun 17, 2015 |
Здравствуйте,
Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему з... See more Здравствуйте,
Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему за настоящую итальянскую обувь все русские готовы заплатить безумные деньги, а за перевод, который, между прочим, явлается умственным трудом, для которого требуется профессионализм, учеба, и много времени, только мелочи? ▲ Collapse | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 09:41 Member (2004) English to Russian + ... Как говорит в таких случаях один мой знакомый | Jun 17, 2015 |
"Пока вы портвейн в подъезде распивали, я сидел за учебниками и усердно учил язык". Уточню, на всякий случай (для нерезидентов постсоветского пространства), чтобы анахронизм не случился: это сугубо советская реалия, не переводите с русского буквально, а то смысл утратится | | | Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 08:41 Member (2011) English to Russian + ... Дорогой Криштиану! | Jun 17, 2015 |
В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги переводчикам.... See more В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги переводчикам.
К сожалению, 99% из них никогда не заплатят вам вашу ставку. Потому что найдут массу переводчиков внутри своей страны, которые португальский знают примерно так же, как вы - русский, т.е. не на уровне носителя. И воспользуются услугами таких переводчиков по гораздо более низким ставкам (по сравнению с вашими).
"Ну, а как же качество?" - спросите вы. А кто его проверит, это качество? Пока документ дойдет до конечного пользователя (португальской фирмы, например), бюро переводов деньги, полученные за перевод, уже сто раз потратит. И придется португальцам ломать голову.
Русские в таком случае говорят так: "работают "на хапок". Получилось "втюхать" такой вот "перевод"? Прекрасно!
Более того, есть и такие деятели, которые прогоняют текст через Google Translate и спокойно вручают перевод клиенту. Поди знай, что там написано не по-нашему.
[Edited at 2015-06-17 08:54 GMT] ▲ Collapse | | | Cristiano Lima Brazil Local time: 03:41 Russian to Portuguese + ... TOPIC STARTER Уважаемый Вадим | Jun 17, 2015 |
Vadim Kadyrov wrote:
В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги од клиенту.
[Edited at 2015-06-17 08:54 GMT]
Уважаемый Вадим,
Это очень жалько. Для меня всегда хорошо поработать с агенствами и прямые клиенты, не исключаю. Для меня, это личный вопрос. Никто не знает, ни узнает, как я выучил русский без учителя. Это длинная история, я сказал бы, достойно романа. Может никто здесь не знает, что такое быть исключен из кружок только потому что вместо вместо "50 оттенков серых" у тебя рукой "Братья Карамазовы" или у тебя футболка России (страна которая нам не вражебно в политической арене) вместо футболка некоторых стран. Были и другие эпизоды.
Когда на английском форуме говорят о том, что русские агентство плохо платят, я вообще-то отвечаю, что это всё наоборот, потому что не хочу дать им поводу для дискредитации России в плане бизнеса. Хоть однажды случилось, что даже меня не заплатили.
Пора заметить, что мы серьёзные профессионалы, не рабы!
[Edited at 2015-06-17 16:00 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day |
|
Cristiano Lima Brazil Local time: 03:41 Russian to Portuguese + ... TOPIC STARTER Клиенты из стран бывшего СССР | Jun 17, 2015 |
У меня клиент из Республики Беларуси, очень уважаю такую страну, у меня планы туда, зимой. Вот, мой клиент платит на доллара, даже не мало. Экономия в Беларуси не настолько развита как в России, но всё равно там лучше платят, "молодость моя - Беларуссия". )) | | | Cristiano Lima Brazil Local time: 03:41 Russian to Portuguese + ... TOPIC STARTER Вот, это да! | Jun 17, 2015 |
Chiara Omboni wrote:
Здравствуйте,
Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему за настоящую итальянскую обувь все русские готовы заплатить безумные деньги, а за перевод, который, между прочим, явлается умственным трудом, для которого требуется профессионализм, учеба, и много времени, только мелочи?
Интересное мнение. Кстати, интересно, что здесь пишут и западные люди. Мало из те, кто знают русский на Западе.
Наверное за настоящую итальянскую обувь заплатят в ГУМ, а заплатить больше чем 0,02 не умеют. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 08:41 Member (2009) German to Russian + ... Не умеют, потому что им и так рады... | Jun 18, 2015 |
Пример из последних 15 минут работы ПроЗа:
-- заказ на перевод ок. 2500 медицинских сокращений и терминов (!) по цене 0,045-0,050 евро за термин (!!!)
-- заявки могут подавать только платные члены сайта (!)
-- за пару минут 4 заявки (!!!)
Вопрос: коллеги, Вы вообще пр... See more Пример из последних 15 минут работы ПроЗа:
-- заказ на перевод ок. 2500 медицинских сокращений и терминов (!) по цене 0,045-0,050 евро за термин (!!!)
-- заявки могут подавать только платные члены сайта (!)
-- за пару минут 4 заявки (!!!)
Вопрос: коллеги, Вы вообще представляете, что такое перевод отдельно взятых терминов и сокращений? Я много работаю в области медицины, но такая работа -- архисложная задача, там минут по 15 иногда над единственным сокращением сидеть приходится.
Отсюда вывод: профессиональные переводчики -- самые настоящие рабы, готовые сутками сидеть за 100 евро.
P.S.: Заранее прошу прощения у тех, кто способен профессионально выполнить такую работу за несколько часов. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 2 days | Natalie Poland Local time: 07:41 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Просьба вести себя культурно и не выражаться. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводчики не рабы! No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |