Feb 16, 2010 18:16
14 yrs ago
Spanish term

Los españoles no gustan de escribir sobre su estado interior

Spanish to German Social Sciences History
Aus einem historischen Text von Julius Freiherr von Minutoli (ich nehme an, in der spanischen Übersetzung des deutschen Originals):

“¡Qué país tan maravilloso y encantador es la España!. ¡Qué alemán no habrá sentido una vez en su vida el vivo deseo de visitarla! Los españoles ***no gustan de escribir sobre su estado interior***: viajan poco y, por esta causa, tienen pocas relaciones con el extranjero, cuya literatura, a excepción de la francesa, les es cuasi desconocida. Además la España es a proporción poco visitada por los extranjeros, sobre todo por los alemanes..”


Leider konnte ich den Originaltext nirgends finden, sodass ich wohl auf die Übersetzung übersetzen muss. Was bedeutet in diesem Zusammenhang "su estado interior"?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Doris Roldán (asker) Feb 17, 2010:
Danke, Walter. Innenleben gefällt mir gut.
Walter Blass Feb 16, 2010:
die Spanier ... ... äußern sich ungern über ihr Gemüt /Innenleben.
Das wäre vielleicht der Sinn der Behauptung.
Doris Roldán (asker) Feb 16, 2010:
Muchas gracias por tus explicaciones. Si lo veo así, sí que tiene sentido. A lo mejor me han confundido los dos puntos. Si se reemplazaran por una coma, la frase quedaría más clara - bueno, en mi opinión. Gracias de nuevo.
Liliana Galiano Feb 16, 2010:
Si, está describiendo a los españoles como introvertidos y concentrados en si mismos, como poco interesados en hablar de sí mismos con los demás (no estoy segura que sea así), por otro lado, no son características que atraigan mucho (en mi opinión) a los alemanes les debe gustar mucho España por el sol, pienso. Pero si, tu interpretación es correcta y el párrafo tiene sentido, encaja, creo. Saludos.
Doris Roldán (asker) Feb 16, 2010:
... Du verstehst das also im Sinne von (innerem) Befinden, oder? So hatte ich das zunächst auch übersetzt, bin aber dann unsicher geworden, denn das, was danach kommt, passt doch damit irgendwie nicht zusammen, oder?
Liliana Galiano Feb 16, 2010:
Su estado interior quiere decir de 'como se sienten' (interiormente) o sobre 'sí mismos'.

Proposed translations

+1
1 day 3 hrs
Selected

Die Spanier schreiben nicht gerne über ihr eigenes Land

Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier nicht der Gemütszustand, sondern der Staat gemeint ist, denn in dem auf dieses Zitat folgenden Absatz schreibt der Autor:
Por lo tanto me parece oportuno y conveniente el tratar de hacer una descripción la más fiel posible del importante estado del desarrollo interior y de los progresos de España bajo el gobierno de S.M. La Reina Da. Isabel II; una descripción del gobierno que supo resistir ...

Statt der schreibfaulen Spanier übernimmt der Freiherr also selbst die Aufgabe, den Zustand des Landes zu beschreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2010-02-17 22:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: La España y sus adelantos hasta 1852, Seite XI unten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2010-02-17 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

Seite IX unten.
Note from asker:
Stimmt, wenn man weiterliest, dann hast du ganz sicher Recht. Gut, dass ich noch nicht abgegeben habe. Danke dir für deine Mühe!
Peer comment(s):

agree Christin Kleinhenz : Oh ja, da waren wir wohl alle auf der falschen Fährte!
1 day 11 hrs
danke christin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Daniel!"
7 hrs

die Spanier schreiben ungern über ihr eigenes Befinden

"Was für ein herrliches und bezauberndes Land ist Spanien!. Welcher Deutscher hat nicht einmal in seinem Leben den starken Wunsch gehegt dieses Land zu besuchen! ***Die Spanier schreiben ungern über ihr eigenes Befinden***: ¨sie reisen kaum, und haben deshalb nur wenig Beziehung zum Ausland, dessen Literatur, ausser der Französischen, ihnen fast unbekannt ist. Ausserdem wird Spanien von Ausländern, vor allem Deutsche, ebenfalls kaum besucht.. "
Note from asker:
Vielen Dank! Da hast du dir wirklich viel Mühe gemacht!
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Vollständiger Text

Hallo Doris,

scheinbar handelt es sich bei dem Text um einen Ausschnitt aus dem Prolog eines von Julius von Minutoli verfassten Buches. Allerdings scheint der Prolog in spanischer Sprache verfasst worden zu sein. Ich hoffe dir hilft der Ausschnitt dennoch weiter.
Note from asker:
Danke für den Link, Lüder. Den Auszug hatte ich auch schon gefunden, allerdings dachte ich, es gäbe vielleicht auch eine deutsche (Original-)Version des Vorworts, da der Titel des Buches spanisch ist (in der Quellenangabe ist der deutsche Titel erwähnt). Es kann allerdings schon sein, dass dieser Prolog von Minutoli tatsächlich nur für die spanische Fassung geschrieben wurde. Allerdings verstehe ich noch immer nicht, was mit "su estado interior" gemeint ist. Hast du eine Idee?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search