This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 17, 2010 11:04
14 yrs ago
Spanish term

Hilfe mit Halbsatz

Spanish to German Bus/Financial Finance (general) Leasingvertrag
En el indicado caso de destrucción o pérdida total del material arrendado, y una vez superados los plazos de valoración y liquidación previstos en la Ley de Contrato de Seguro sin que la compañía aseguradora haya procedido, por cualquier motivo, a la liquidación del siniestro, el ARRENDATARIO deberá anticipar al BANCO las cantidades que resulten después de aplicar la liquidación financiera del material más el valor residual y sus impuestos correspondientes, ***situado al siguiente vencimiento de la fecha límite en que la compañía aseguradora, en virtud de las disposiciones contenidas en la Ley de Contrato de Seguro, vendría obligada a liquidar***


Vielen Dank!

Discussion

Sabine Reichert (asker) Mar 2, 2010:
Stell doch deine Antwort ein, bitte.
Karlo Heppner Feb 17, 2010:
Was dir Schwierigkeiten bereitet, ist wohl, worauf sich "situado" bezieht.

Laut Becher: zahlbar gestellt

valor situado zahlbar gestelltes Papier n (Post)

Proposed translations

1 hr

nach Ablauf der für die Versicherungsgesellchaft verbindlichen Entschädigungsfrist

Im benannten Fall der Zerstörung oder Totalverlust der gemieteten Ausrüstung, nach Ablauf der im Versicherungsvertragssgesetz vorgesehen Bewertungs- und Entschädigungsfristen, bei ausbleibender Entschägigung des Schadens durch die Versicherungsgesellschaft, ungeachtet dessen Ursache, muss der Mieter der BANK die Beträge mitteilen welche sich nachträglich aus der finanziellen Abwicklung des Materials sowie des Restwerts und dessen entsprechende Steuern ergeben, ***nach Ablauf der für die Versicherungsgesellchaft verbindlichen im Versicherungsvertragsgesetz vorgesehenen Entschädigungsfrist***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search