This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 17, 2010 11:04
14 yrs ago
Spanish term
Hilfe mit Halbsatz
Spanish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Leasingvertrag
En el indicado caso de destrucción o pérdida total del material arrendado, y una vez superados los plazos de valoración y liquidación previstos en la Ley de Contrato de Seguro sin que la compañía aseguradora haya procedido, por cualquier motivo, a la liquidación del siniestro, el ARRENDATARIO deberá anticipar al BANCO las cantidades que resulten después de aplicar la liquidación financiera del material más el valor residual y sus impuestos correspondientes, ***situado al siguiente vencimiento de la fecha límite en que la compañía aseguradora, en virtud de las disposiciones contenidas en la Ley de Contrato de Seguro, vendría obligada a liquidar***
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
1 | nach Ablauf der für die Versicherungsgesellchaft verbindlichen Entschädigungsfrist | Andres Larsen |
Proposed translations
1 hr
nach Ablauf der für die Versicherungsgesellchaft verbindlichen Entschädigungsfrist
Im benannten Fall der Zerstörung oder Totalverlust der gemieteten Ausrüstung, nach Ablauf der im Versicherungsvertragssgesetz vorgesehen Bewertungs- und Entschädigungsfristen, bei ausbleibender Entschägigung des Schadens durch die Versicherungsgesellschaft, ungeachtet dessen Ursache, muss der Mieter der BANK die Beträge mitteilen welche sich nachträglich aus der finanziellen Abwicklung des Materials sowie des Restwerts und dessen entsprechende Steuern ergeben, ***nach Ablauf der für die Versicherungsgesellchaft verbindlichen im Versicherungsvertragsgesetz vorgesehenen Entschädigungsfrist***
Discussion
Laut Becher: zahlbar gestellt
valor situado zahlbar gestelltes Papier n (Post)