Jan 16 21:26
10 mos ago
43 viewers *
Spanish term
de manera que se defina
Spanish to English
Other
Business/Commerce (general)
Minutes of meeting
Hola por segunda vez en el día,
Esta vez estoy trabajando en la traducción de las actas de una reunión y no estoy muy seguro de cómo traducir una expresión. A continuación, un extracto del texto:
Posteriormente, el pleno debatió la propuesta y el señor Juan Perez, representante de la compañía Jing-Sung S.A. presentó una enmienda a la enmienda que consistió en insertar en el numeral 1 del nuevo artículo 15 la palabra “presencial” de manera que se defina que es causal para perder la categoría de miembro la ausencia en tres reuniones presenciales consecutivas.
Creo que para que tenga sentido en inglés tendría que invertir un poco el orden de esta oración.
Esta vez estoy trabajando en la traducción de las actas de una reunión y no estoy muy seguro de cómo traducir una expresión. A continuación, un extracto del texto:
Posteriormente, el pleno debatió la propuesta y el señor Juan Perez, representante de la compañía Jing-Sung S.A. presentó una enmienda a la enmienda que consistió en insertar en el numeral 1 del nuevo artículo 15 la palabra “presencial” de manera que se defina que es causal para perder la categoría de miembro la ausencia en tres reuniones presenciales consecutivas.
Creo que para que tenga sentido en inglés tendría que invertir un poco el orden de esta oración.
Proposed translations
(English)
4 +8 | specifying that... | philgoddard |
4 +5 | which would establish that | Edward Tully |
4 | as defined; in such way as is defined | Adrian MM. |
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
specifying that...
...individuals will cease to be members if they are absent from three consecutive in-person meetings.
Peer comment(s):
agree |
Heather Oland
6 mins
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
58 mins
|
agree |
Joaquín Carrillo Bascary
1 hr
|
agree |
neilmac
11 hrs
|
agree |
Marie Wilson
11 hrs
|
agree |
Carina Mariani
13 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, "definar" almost invariably means "specify" when used in this way
15 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
: Your grammar is fine, 'will/shall', ET's comments re your grammar not valid, although his suggestion works.// Brevity is the soul of wit.
20 hrs
|
Thanks! Yes, his suggestion does work, but it's twice as long as mine.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs
as defined; in such way as is defined
que es causal ... meaning that it is a ground.
qhe se deina : subjunctive mood, so ... such as (may) be defined
qhe se deina : subjunctive mood, so ... such as (may) be defined
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "definar" is a verb used in numerous situations where in English we use "specify"; literal doesn't always produce the best translation and this is such a case
1 hr
|
+5
30 mins
which would establish that
I think it's best to use the conditional given the subjunctive used in the original, and "would be grounds" given the fact that the records/minutes of meetings are reported in the past tense.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-17 20:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer my suggestion because it's clearer about the proposed amendment and its possible consequences and because it follows standard reported speech rules. Phil's 'specifying that' option is fine, but his continuation of the sentence is incorrect - 'will cease to be members' should be 'WOULD cease to be members' as the entire text needs to be translated as reported speech.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-17 20:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer my suggestion because it's clearer about the proposed amendment and its possible consequences and because it follows standard reported speech rules. Phil's 'specifying that' option is fine, but his continuation of the sentence is incorrect - 'will cease to be members' should be 'WOULD cease to be members' as the entire text needs to be translated as reported speech.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
2 hrs
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
neilmac
11 hrs
|
Many thanks Neil! ;-)
|
|
agree |
liz askew
11 hrs
|
Many thanks! ;-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: The subjunctive doesn't demand the conditional tense; this can be perfectly constructed using the present as shown by Phil
20 hrs
|
Correct, I was just offering another option.
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: "qhe se deina", ooof (AMM); and PG's comment below is absolutely correct.// Are they, are they really?
20 hrs
|
Many thanks!//Afraid not, the grammatical rules of reported speech are quite clear.
|
|
neutral |
philgoddard
: My grammar is perfectly correct, thank you very much. If they fail to attend three meetings after this amendment is introduced, they WILL be kicked out.
1 day 9 hrs
|
No it's not - the translation is reporting what was said so would be in the past tense, with proposals/amendments translated using would.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: I agree that reported speech is better here, and yes, the rules are clear
1 day 17 hrs
|
Many thanks Yvonne! ;-)
|
Discussion
Pierda cuidado que estoy plenamente consciente de ello, por lo general, no incluyo ese tipo de información.
En general, no se debe nombrar a los clientes en los KudoZ. También se debe tener en cuenta la posibilidad de que el mismo término o contexto pueda revelar información confidencial por su naturaleza.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.5#1.5