Jun 15, 2008 12:00
16 yrs ago
Russian term
предложение
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Пожалуйста, помогите перевести предложение из контекста:
В случае расторжения Договора Подрядчик и Заказчик немедленно приложат усилия, чтобы достигнуть справедливого и разумного финансового урегулирования вопроса об общей сумме, на которую Подрядчик имеет право в связи с фактически выполненной и принятой Заказчиком работой, путем заключения соответствующего соглашения к настоящему Договору. ***Такая сумма должна быть определена на основе разумной взаимосогласованной Сторонами сметы объема выполненной работы в процентном отношении к общему объему работ, подлежащих выполнению согласно условиям Договора.***
Вариант:
This sum shall be determined on the basis of reasonable percentage estimate of the volume of the Works performed against the total volume of the Works to be performed pursuant to the terms of this Contract.
Большое спасибо
В случае расторжения Договора Подрядчик и Заказчик немедленно приложат усилия, чтобы достигнуть справедливого и разумного финансового урегулирования вопроса об общей сумме, на которую Подрядчик имеет право в связи с фактически выполненной и принятой Заказчиком работой, путем заключения соответствующего соглашения к настоящему Договору. ***Такая сумма должна быть определена на основе разумной взаимосогласованной Сторонами сметы объема выполненной работы в процентном отношении к общему объему работ, подлежащих выполнению согласно условиям Договора.***
Вариант:
This sum shall be determined on the basis of reasonable percentage estimate of the volume of the Works performed against the total volume of the Works to be performed pursuant to the terms of this Contract.
Большое спасибо
Proposed translations
(English)
4 +3 | See below. | Rachel Douglas |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
See below.
The amount of this payment shall be determined on the basis of a reasonable estimate, mutually agreed on by the Parties, of the volume of work performed, as a percentage of the total work that was to have been performed pursuant to the terms of the Contract.
In other words:
I don't think you should omit "взаимосогласованной Сторонами".
"Work" tends to be singular in English, and there's no reason to capitalize it, if not capitalized in the Russian (whereas Стороны is capitalized).
The formulation "was to have been performed" is appropriate because it's not going to be performed; the contract is being cancelled.
It would be nice to figure out a way to get rid of "volume", but I haven't had my coffee yet.
Even in legalese, you might be able to get away with "under the Contract" instead of "pursuant to the terms of"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-15 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
As noted below in comment to Fred, you could get rid of "volume" by writing it this way:
... of a reasonable estimate, mutually agreed on by the Parties, of how much work was performed, as a percentage ...
... of a reasonable estimate, mutually agreed on by the Parties, of the portion of the work performed, as a percentage ...
Something along those lines.
In other words:
I don't think you should omit "взаимосогласованной Сторонами".
"Work" tends to be singular in English, and there's no reason to capitalize it, if not capitalized in the Russian (whereas Стороны is capitalized).
The formulation "was to have been performed" is appropriate because it's not going to be performed; the contract is being cancelled.
It would be nice to figure out a way to get rid of "volume", but I haven't had my coffee yet.
Even in legalese, you might be able to get away with "under the Contract" instead of "pursuant to the terms of"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-15 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
As noted below in comment to Fred, you could get rid of "volume" by writing it this way:
... of a reasonable estimate, mutually agreed on by the Parties, of how much work was performed, as a percentage ...
... of a reasonable estimate, mutually agreed on by the Parties, of the portion of the work performed, as a percentage ...
Something along those lines.
Peer comment(s):
agree |
Fred Grasso
: "scope" is usually appropriate instead of "volume" in this instance (I've had my coffee).
2 hrs
|
Thanks, Fred. Except maybe not "scope" when they're talking about a precise percentage of a larger sum. Actually, here I'd be tempted to turn it into "estimate of how much work was performed, as a percentage of..." etc.
|
|
agree |
Lara_M
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Tatiana N. (X)
: can be even simpler, after "agreed upon by the Parties", only "on the basis of confirmed prorated performance", but it will be in essence editing the original :).
5 hrs
|
Thanks. I agree that one can only go so far, in simplifying.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! You've been very helpful!"
Discussion