Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
перекладина
English translation:
(a wooden board set down edgeways under the gate) = bottom frame of the gate
Added to glossary by
Rachel Douglas
Nov 13, 2009 21:13
15 yrs ago
Russian term
перекладина
Russian to English
Tech/Engineering
Architecture
Courtyard gate construction
Still in the same old Tashkent courtyard as in my last question, only now we're exiting the courtyard into an alleyway.
"Бряцая ключами, дедушка отпер старые деревянные ворота. Перешагнув через нижнюю перекладину, он махнул мне рукой и, шаркая сапогами, зашагал по переулку."
Draft: "Rattling his keys, Grandfather unlocked the old wooden gate. He lifted his boots to step across the lower ???, waved to me and shuffled off down the alley."
What is the перекладина, across which the old man stepped from the courtyard into the alley? I can't picture it's being the lower rail of the gate. But if it's somehow the threshold or sill, then why "lower"? I may have to put it on a list to ask the author, but maybe somebody here has been in such houses.
(Please ignore the fact that I moved the boots from the "shuffling" to the "stepping"; it may be necessary to move them back, but that's not the question at the moment.)
"Бряцая ключами, дедушка отпер старые деревянные ворота. Перешагнув через нижнюю перекладину, он махнул мне рукой и, шаркая сапогами, зашагал по переулку."
Draft: "Rattling his keys, Grandfather unlocked the old wooden gate. He lifted his boots to step across the lower ???, waved to me and shuffled off down the alley."
What is the перекладина, across which the old man stepped from the courtyard into the alley? I can't picture it's being the lower rail of the gate. But if it's somehow the threshold or sill, then why "lower"? I may have to put it on a list to ask the author, but maybe somebody here has been in such houses.
(Please ignore the fact that I moved the boots from the "shuffling" to the "stepping"; it may be necessary to move them back, but that's not the question at the moment.)
Proposed translations
(English)
3 | a wooden board set down edgeways under the gate | tschingite |
4 +1 | lintel | Michael Korovkin |
3 | bottom rail | engltrans |
3 | sill | Dulat |
Proposed translations
4 days
Selected
a wooden board set down edgeways under the gate
If it helps
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, thank you, it helped a lot."
+1
2 hrs
lintel
перемычка (в данном случае, нижняя) окна или двери.
Evidently, the gates' doors didn't reach to the ground but had a low lintel/frame piece.
Incidentally, please forgive the liberty of not "ignoring the boots", "he lifted his boots" sounds like he held them in his hands while walking barefoot. Actually, I WOULD ignore the boots altogether: the oldster... "stepped over the bottom lintel, waved to me and shuffled off along the alley".
Cheers.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-13 23:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
OK, Rachel, then put "...and shuffling his boots on the pavement ambled off along the alley. If you wanna make it more drammatic, move "shuffling the boots on the pavement" to the end of the phrase.
Evidently, the gates' doors didn't reach to the ground but had a low lintel/frame piece.
Incidentally, please forgive the liberty of not "ignoring the boots", "he lifted his boots" sounds like he held them in his hands while walking barefoot. Actually, I WOULD ignore the boots altogether: the oldster... "stepped over the bottom lintel, waved to me and shuffled off along the alley".
Cheers.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-13 23:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
OK, Rachel, then put "...and shuffling his boots on the pavement ambled off along the alley. If you wanna make it more drammatic, move "shuffling the boots on the pavement" to the end of the phrase.
Note from asker:
Hah! "Lintel" is the word I've been trying to think of for over an hour. It was there, subliminally (heh heh), but not quite... I was going up and down the column in the big Webster's, around "limn"... Will take the boot-lifting warning under advisement. I don't want to take the boots away altogether, as a marvelous, detailed image of this fellow is being built, and the boots are part of it. I'm not in a hurry with this translation and can revisit that particular sentence later. |
Peer comment(s):
agree |
engltrans
: your suggestion of the whole phrase sounds excellent!
1 day 22 hrs
|
2 days 20 mins
bottom rail
maybe
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-11-15 22:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
it maybe bottom (cross)beam as well...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-11-15 22:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
it maybe bottom (cross)beam as well...
Note from asker:
Yes, approximately. We decided to call it "the bottom frame of the gate." I think "frame" works a little bit better, because "rail", because of sounding like a fence rail, might make somebody think it were a rail of the part of the gate that swings open and closed. I'm really waiting for tschingite to post something as an "answer", because his explanation in Russian made it clear to me what this piece is, and opened the way to a solution. |
2 days 5 hrs
sill
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-11-16 03:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Door Sill - a horizontal beam below the door that supports the frame (http://en.wikipedia.org/wiki/Door#Doorway )
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-11-16 03:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Door Sill - a horizontal beam below the door that supports the frame (http://en.wikipedia.org/wiki/Door#Doorway )
Discussion
Нижняя перекладина = порог)
For Alexey: about переулок, I'm happy with "alley" in this instance, since it's described in detail. The next sentence reads: "This alleyway was formed by the earthen walls of the courtyards, and was long and narrow."
http://www.amazon.com/Richell-USA-94118-Rubberwood-One-Touch...