Glossary entry

Russian term or phrase:

перекладина

English translation:

(a wooden board set down edgeways under the gate) = bottom frame of the gate

Added to glossary by Rachel Douglas
Nov 13, 2009 21:13
15 yrs ago
Russian term

перекладина

Russian to English Tech/Engineering Architecture Courtyard gate construction
Still in the same old Tashkent courtyard as in my last question, only now we're exiting the courtyard into an alleyway.

"Бряцая ключами, дедушка отпер старые деревянные ворота. Перешагнув через нижнюю перекладину, он махнул мне рукой и, шаркая сапогами, зашагал по переулку."

Draft: "Rattling his keys, Grandfather unlocked the old wooden gate. He lifted his boots to step across the lower ???, waved to me and shuffled off down the alley."

What is the перекладина, across which the old man stepped from the courtyard into the alley? I can't picture it's being the lower rail of the gate. But if it's somehow the threshold or sill, then why "lower"? I may have to put it on a list to ask the author, but maybe somebody here has been in such houses.

(Please ignore the fact that I moved the boots from the "shuffling" to the "stepping"; it may be necessary to move them back, but that's not the question at the moment.)

Discussion

Rachel Douglas (asker) Nov 17, 2009:
Continued... I'm very grateful to Dulat for these pictures! Together with the author's describing it to me as a "frame," now I have a much clearer image of this type of gate. Am still waiting for tschingite, because he should get the points for explaining it to me in the first place. For engltrans: I'm not at all worried about "frame" matching some marine terminology. It's also a very ordinary word, which people will hear as describing a piece at the bottom of a gate (which not all gates have), providing support for the structure. A technical term (like lintel, casing) is what I don't want in this memoir, in which the author is describing how things appeared to him at the age of five.
Dulat Nov 16, 2009:
Думаю, это порог калитки распашных ворот. См. фото здесь http://mytashkent.uz/2008/06/19/vorota-tashkenta/
Нижняя перекладина = порог)
engltrans Nov 15, 2009:
It looks like stepover bar or board still - http://www.fhwa.dot.gov/environment/fspubs/07232816/page16a....
engltrans Nov 15, 2009:
crossbar, кажется, тоже подходит...
engltrans Nov 15, 2009:
to ASKER: You are right, but bottom frame seems to stand for special marine term днищевый шпангоут. And any gate whether wooden or not consists of "door frame/door casing" including bottom rail or bottom lintel and other parts
Rachel Douglas (asker) Nov 15, 2009:
2 tschingite If you'd put the first 8 words of your discussion contribution as "answer", even though it's in Russian, I would like to give you the points because you helped the most. After consulting with the author, I decided against "lintel" because it's too heavy-duty a structural piece (and too heavy-duty a word) for here, besides being most frequently above the door. We're calling it "the bottom frame of the gate," in this draft translation: "He stepped across the bottom frame of the gate, waved to me and went shuffling his booted feet down the alley."

For Alexey: about переулок, I'm happy with "alley" in this instance, since it's described in detail. The next sentence reads: "This alleyway was formed by the earthen walls of the courtyards, and was long and narrow."
Aleksey Chervinskiy Nov 14, 2009:
On a side note, I've always had troubles rendering переулок in English. Maybe it deserves a kudoz question of its own.
chap Nov 13, 2009:
That's it. And that's just what I've got in my gate. Only it's made of concrete, not wood, for longer service. We also have an "upper beam" which is for reinforcement. I can't think of anythinbg else.
Rachel Douglas (asker) Nov 13, 2009:
Sounds right, tschingite... Now I'll see what I can do about what this might be called in English, this "board across the gap at the bottom of a gate". Gate-gap chicken-blocker? I'm sure there's some good old-fashioned term for it.
tschingite Nov 13, 2009:
Нижняя перекладина - это доска, которую кладут на ребро под воротами, чтобы через щель, которая обычно образуется между створками ворот и землей, не могла проникать во внутренний двор всякая соседская живность вроде кур, индеек, цесарок и пр. То есть это своего рода бордюрчик из доски, который лежит не плашмя , а на ребре, непосредсвтенно на земле , ИМХО

Proposed translations

4 days
Selected

a wooden board set down edgeways under the gate

If it helps
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, thank you, it helped a lot."
+1
2 hrs

lintel

перемычка (в данном случае, нижняя) окна или двери.
Evidently, the gates' doors didn't reach to the ground but had a low lintel/frame piece.

Incidentally, please forgive the liberty of not "ignoring the boots", "he lifted his boots" sounds like he held them in his hands while walking barefoot. Actually, I WOULD ignore the boots altogether: the oldster... "stepped over the bottom lintel, waved to me and shuffled off along the alley".

Cheers.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-13 23:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK, Rachel, then put "...and shuffling his boots on the pavement ambled off along the alley. If you wanna make it more drammatic, move "shuffling the boots on the pavement" to the end of the phrase.
Note from asker:
Hah! "Lintel" is the word I've been trying to think of for over an hour. It was there, subliminally (heh heh), but not quite... I was going up and down the column in the big Webster's, around "limn"... Will take the boot-lifting warning under advisement. I don't want to take the boots away altogether, as a marvelous, detailed image of this fellow is being built, and the boots are part of it. I'm not in a hurry with this translation and can revisit that particular sentence later.
Peer comment(s):

agree engltrans : your suggestion of the whole phrase sounds excellent!
1 day 22 hrs
Something went wrong...
2 days 20 mins

bottom rail

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-11-15 22:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

it maybe bottom (cross)beam as well...
Note from asker:
Yes, approximately. We decided to call it "the bottom frame of the gate." I think "frame" works a little bit better, because "rail", because of sounding like a fence rail, might make somebody think it were a rail of the part of the gate that swings open and closed. I'm really waiting for tschingite to post something as an "answer", because his explanation in Russian made it clear to me what this piece is, and opened the way to a solution.
Something went wrong...
2 days 5 hrs

sill

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-11-16 03:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Door Sill - a horizontal beam below the door that supports the frame (http://en.wikipedia.org/wiki/Door#Doorway )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search