Feb 15, 2007 19:35
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
大光明世界
Japanese to English
Other
Religion
messianic teachings
Looking for some creative suggestions for this. This is an editing job, and the (native Japanese) translator has rendered it 'the world of great and bright light' but is not happy with that. I'm inclined towards 'world of brilliant light'. Basically this is the future paradise in which everyone is happy, suffering is eradicated, etc.
Proposed translations
(English)
1 | world of bliss | RieM |
1 +1 | world of radiant light | KathyT |
Proposed translations
8 hrs
Selected
world of bliss
... from my Yoga book ;-) Might not be so good as part of the inscription.
It says that in Sanskrit it is "anandaloka", but I have no way of knowing it is true or not. Just imagining from the word paradise.
And, I think "world of light" is very good too. This amazing online dictionary says 光明 is "The light of the virtue of Buddha. A light shat shines from Buddha":
http://www.buddhism-dict.net/dealt/ (to browse you have to login as a guest. It is very deep; seems like the world biggest maze!)
It says that in Sanskrit it is "anandaloka", but I have no way of knowing it is true or not. Just imagining from the word paradise.
And, I think "world of light" is very good too. This amazing online dictionary says 光明 is "The light of the virtue of Buddha. A light shat shines from Buddha":
http://www.buddhism-dict.net/dealt/ (to browse you have to login as a guest. It is very deep; seems like the world biggest maze!)
Note from asker:
That's a great set of dictionaries, and I really like 'world of bliss'. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Both your answers were very helpful, but Rie's bliss opened up a few more ideas for me."
+1
2 hrs
world of radiant light
...or actually, I probably prefer your original suggestion using 'brilliant.'
Another alternative would be to put 'Daikoumyo' in romaji and provide your explanation in parentheses following the term...
However, it depends on the context and the rest of the sentence, which we don't have... I am just guessing that here, 大光明 is referring to the meaning as provided in the explanations below...
From Wikipedia:
Shiken Haramitsu Daikoumyo is a sacred 'nine-syllable' Buddhist mantra in Japanese.
The kanji which represents this is: 四拳 波羅蜜 大光明
* dai-kou-myo: 大光明 = (dai|big/great)-(hikari/kou|light)-(akarui/mei/myo|bright)
daikoumyo means great koumyou.and koumyo means the 'big bright light' of illumination - the light of your heart - the Radiance of a Deity. The manifest expression of the Light of Wisdom: the means by which illumination "dawns on us.". A brilliant, enlightened aura.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shiken_haramitsu_daikoumyo
See also: http://www.metagifted.org/topics/meta/shamballa/daikomyoReve...
for an amateur opinion.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 22:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm, an inscription? So - is the translation just describing the building, or will this actually become a dual-language inscription on the building? (in which case, I imagine there wouldn't be a whole lotta space...).
If it's the former, then I guess there's no real problem with the length of your description...
Context is everything :-)
Another alternative would be to put 'Daikoumyo' in romaji and provide your explanation in parentheses following the term...
However, it depends on the context and the rest of the sentence, which we don't have... I am just guessing that here, 大光明 is referring to the meaning as provided in the explanations below...
From Wikipedia:
Shiken Haramitsu Daikoumyo is a sacred 'nine-syllable' Buddhist mantra in Japanese.
The kanji which represents this is: 四拳 波羅蜜 大光明
* dai-kou-myo: 大光明 = (dai|big/great)-(hikari/kou|light)-(akarui/mei/myo|bright)
daikoumyo means great koumyou.and koumyo means the 'big bright light' of illumination - the light of your heart - the Radiance of a Deity. The manifest expression of the Light of Wisdom: the means by which illumination "dawns on us.". A brilliant, enlightened aura.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shiken_haramitsu_daikoumyo
See also: http://www.metagifted.org/topics/meta/shamballa/daikomyoReve...
for an amateur opinion.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 22:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm, an inscription? So - is the translation just describing the building, or will this actually become a dual-language inscription on the building? (in which case, I imagine there wouldn't be a whole lotta space...).
If it's the former, then I guess there's no real problem with the length of your description...
Context is everything :-)
Note from asker:
Thanks. I hadn't actually bothered to look into 'daikoumyou,' assuming it was a coinage of this new religion. Incidentally, the context is an inscription on a new building. |
It's a dual-language thing. It's part of a short phrase along the lines of "the long-awaited world of radiant light is now upon us..." Plenty of space! |
Something went wrong...