Italian term
Urss prima e Russia poi
Ho guardato le 144 occorrenze delle mie lingue su Proz prima di postare la domanda, ma non ho trovato questa corrispondenza SOST + prima ... SOST + poi.
grazie
Feb 23, 2012 13:46: claudiabi changed "Field (specific)" from "History" to "Government / Politics"
Proposed translations
vis-à-vis de l'URSS d'abord, de la Russie ensuite.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-02-23 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore:
la Chine a toujours voulu assurer un rôle prédominant dans l'URSS d'autrefois d'abord, puis dans la Russie d'aujourd'hui
vis-à-vis de l'ancienne URSS, devenue ensuite Russie
d'abord vis-à-vis de l'URSS, puis de la Russie
agree |
Bruno ..
: Ciao Antoine!
55 mins
|
Merci, Bruno. Bonne journée
|
|
agree |
Chéli Rioboo
1 hr
|
Merci Chéli
|
|
agree |
Ioana LAZAR
5 hrs
|
Merci Ioana
|
envers (/ à l'égard de) l'URSS autrefois, puis (de) la Russie actuelle
=
envers l'URSS autrefois, puis la Russie actuelle
envers l'URSS autrefois, devenue ensuite la Russie
à l'égard de l'URSS autrefois, puis de la Russie actuelle
à l'égard de l'URSS, devenue ensuite la Russie
à l'égard d'abord de l'URSS, puis de la Russie
http://fr.wikipedia.org/wiki/Russie
La Russie, en forme longue la Fédération de Russie
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-02-23 14:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
puoi anche semplicemente risolvere con:
d'abord vers l'URSS, puis l'actuelle Russie / la Russie actuelle
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-02-23 14:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
d'abord à l'égard de l'URSS, puis de l'actuelle Russie / de la Russie actuelle
à l'égard de l'URSS autrefois, puis de la Russie actuelle
nei confronti di ... = à l'égard de ...
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/nei c...
d'abord / tout dabord à l'égard de... ..... + puis ....
semplicemente per esprimere il tempo che passa, 2 fatti che si seguono nel tempo
(PRIMA in un modo POI in un altro)
nella tua frase PRIMA verso un paese, POI verso lo stesso paese ma che ha cambiato nome
ecco perché penso che era importante mettere "RUSSIE ACTUELLE", per rendere l'idea del cambio del nome nel tempo.
L'URSS et l'Europe de 1941 à 1957 - Risultati da Google Libri
books.google.fr/books?isbn=2840505703...Georges-Henri Soutou, Émilia Robin Hivert, Moskovskiĭ gosudarstvennyĭ institut mezhdunarodnykh otnosheniĭ - 2008 - Europe - 473 pagine
... ou d'abord Giraud puis de Gaulle, n'abandonnaient pas au passage leurs ... systématique à l'égard de l'Allemagne et du suivisme à l'égard de Londres.
http://books.google.fr/books?id=dQBvFR1vMOAC&pg=PA48&lpg=PA4...
ACCORDS DE YALTA - Encyclopédie Universalis
Les Britanniques et les Américains suivirent à l'égard de l'U.R.S.S. des ... puis à Varsovie : Britanniques et Américains proposèrent d'abord l'établissement, sous ..
http://www.universalis.fr/encyclopedie/yalta-accords-de/
Le pape philosophe devant les députés allemands et défend ...
– Le développement de l'individualisme a logiquement produit l'émancipation des femmes, *** d'abord à l'égard de la famille, puis de leurs maris ..***
http://religion.blog.lemonde.fr/2011/09/22/le-pape-philosoph...
Discussion
o anche
avant et après
non rendono assolutamente bene qui in FR
è un fatto di stile oltre che di grammatica
inoltre per appunto esprimere il tempo in modo costante e progressivo
d'abord + puis (oppure d'abord + ensuite)
esprime la costanza nel tempo, il tempo che continua...
anche:
autrefois + actuelle (fa capire che prosegue nel tempo, è costante malgrado il nome cambiato del paese )
avant et après: o come adverbi
Diciamo che ""de X, avant, et de Y, après," non sarebbe grammaticalmente falso, ma non è per niente idiomatico.
tanti saluti dalla Francia
Cioè, secondo me l'accento è sulla Cina, sulla sua costante presenza, sia prima che dopo il cambiamento di nome dello stato sovietico...
(non prendetela come una critica, ma mi sto perdendo con D'ABORD e ENSUITE, forse era una domanda-PRO ?)