Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chiagne e fotte
English translation:
he commiserates with you while he screws you over
Italian term
chiagne e fotte
A prison guard is talking to a prisoner about the new prison governor:
E’ nuovo nuovo, ma o vero, chiste non si dispiace di niente, Don Gennaro, chiagne e fotte, datte retta a me...
Nov 13, 2013 09:53: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
he's just pretending he is
Forse ci vorrebbe più contesto, per capire come si è arrivati a questa frase; il senso di "fottere" si è in verità perso, rispetto all'uso ormai edulcorato che se ne fa in napoletano, dove l'idea del "fottere" non ha più alcuna connotazione sessuale, in verità. Qualche piccolo suggerimento:
E’ nuovo nuovo, ma o vero, chiste non si dispiace di niente, Don Gennaro, chiagne e fotte, datte retta a me...
(la prima parte "È nuovo nuovo, ma o vero" è difficile da tradurre, ci vorrebbero le frasi precedenti; occhio alle parole ripetute due volte; nel mio dialetto per qualche ragione la parola ripetuta due volte significa una cosa a volte completamente differente :). Se si parla di uno appena arrivato ok, altrimenti se si riferisce ad altro potrebbe significare qualcosa di completamente differente; per "e o vero", potrebbe essere semplicemente "and, really"); per il resto potrebbe andare:
this guy is sorry about nothing, ***he's just pretending he is***, Mr. Gennaro (I don't know what you chose for "don"; it's actually quite difficult, as it implies a form of respect that goes beyond "Mr."), take my word for it.
Spero ti possa aiutare.
Forse è meno forte dell'originale, ma in effetti in napoletano e in questo contesto è più come dire "mente, finge per raggiungere i suoi scopi, non è sincero". :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-13 17:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Altro pensiero; andrebbe bene anche: this guy isn't really sorry about a damn thing,
Mr. Gennaro, ***he commiserates with you while he screws you over***, trust me on this one. :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-11-13 18:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, quindi il Comandante è "nuovo nuovo" nel senso di nuovo venuto, giusto? Nel senso che da poco ricopre il suo incarico.
Se è così direi:
He is new around here, but the truth is he doesn't care about a damn thing; don (you could use don, if this Gennaro is a boss at is would seem) Gennaro, he commiserates while he screws you over, trust me on this one. Gennaro: I screw everybody over and don't even bother commiserating, Pietro, and you commander doesn't worry me in the slightest". :)
More context: COMANDANTE Io non voglio vedere in lei l’assassino, lo spacciatore ... io vedo un uomo. Un uomo e basta. Se quell’uomo mi rispetta, io lo rispetto. Il comandante fa un cenno al quale gli agenti riprendono il loro percorso insieme al boss. Gennaro si rivolge a una delle due agenti che gli cammina al fianco: Pietro. Gli parla con un tono ironico... GENNARO Un brav’uomo, 'però chist’ comandante, pareva dispiaciuto p’’a tenerci chiusi acca dint... PIETRO E’ nuovo nuovo, ma o vero, chiste non si dispiace di niente, Don Gennaro, chiagne e fotte, datte retta a me... GENNARO Io fotto senza chiagnere, Pietro e o vuostr’ comandante non mi dà pensiero... |
agree |
P.L.F. Persio
: really great answer, well done!
17 hrs
|
Thanks! :)
|
|
agree |
James Stuart
: Excellent explanation.
1 day 9 mins
|
agree |
Janice Giffin
: "Commiserates [...] while he screws you over" is hands down the best answer. Right on the money!
1 day 6 hrs
|
Whoever has the last laugh laughs best
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-13 00:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Or laughs longest
playing the victim/being a passive-aggressive, whining hypocrite
Here's a good explanation in Italian:
http://it.wikipedia.org/wiki/Chiagni_e_fotti
L'espressione vernacolare napoletana chiagni e fotti (o chiagne e fotte; in italiano: «piangi e fotti») è un volgarismo che costituisce un'espressione della tradizione partenopea. Viene solitamente usata per sottolineare un tipico atteggiamento umano, opportunista e ipocrita, esibito da alcune persone quando sono solite lamentarsi in quei momenti in cui le cose, per loro, vanno a gonfie vele.
La doppiezza morale del chiagni e fotti viene a volte stigmatizzata come uno dei difetti tipici dell'italiano medio, che si esprime in comportamenti venati di opportunismo e particolarismo: «Del resto [noi italiani, n.d.r.] siamo maestri nell'arte del «chiagni e fotti», e cioè del lamentarsi perché tutto va male, fino a che non si può trarre dal marcio quel che serve a ciascuno; del piangere miseria collettiva, mentre si persegue l'interesse individuale».
agree |
Therese Marshall
: Agree - This refers to people who apparently are in difficulty for some reason, and therefore they play the victim (enjoying the attention in the meantime!) when in reality the situation is totally different and probably they are better off than you are!
22 mins
|
thank you Therese! It's definitely like you say; that reminds of a former Italian PM who is the quintessential representative of "C&F"...
|
|
agree |
philgoddard
: Or acting hard done by.
1 hr
|
thank you, Phil, excellent contribution!
|
|
agree |
cynthiatesser
5 hrs
|
grazie Cynthia!
|
sheds crocodile tears
I think, that is...
"..bawls his eyes out, not that he really gives a shit.."
agree |
P.L.F. Persio
: it definitely goes with the context;-)
2 hrs
|
How nice! Thank you, missdutch!
|
Discussion
Pietro: "He's new. But he ain't sorry. He acts like it hurts him more than it hurts you but he's full of shit, take it from me."
Don Gennaro: "Where I'm concerned it's always pretty clear who's hurting the most..."
or
Pietro: "He'll fuck you over and tell you it's breaking his heart ... [etc]"
Don Gennaro: "If I fuck you over there ain't no heartbreak ... [etc]"
Sounds like a really interesting project.