Glossary entry

Italian term or phrase:

chiagne e fotte

English translation:

he commiserates with you while he screws you over

Added to glossary by KayW
Nov 12, 2013 23:00
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term

chiagne e fotte

May offend Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama screenplay - Neapolitan dialect
A Neapolitan expression. I know what it means but does anyone have a good translation?

A prison guard is talking to a prisoner about the new prison governor:

E’ nuovo nuovo, ma o vero, chiste non si dispiace di niente, Don Gennaro, chiagne e fotte, datte retta a me...
Change log

Nov 13, 2013 09:53: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

P.L.F. Persio Nov 14, 2013:
They're very good, James; you should enter the answer - even though the question is closed now - to make it more visible to future generations:-)
James Stuart Nov 14, 2013:
My humble variations. Just on the back of the thorough explanation by ItalianServices, I was mulling it over and came up with:
Pietro: "He's new. But he ain't sorry. He acts like it hurts him more than it hurts you but he's full of shit, take it from me."
Don Gennaro: "Where I'm concerned it's always pretty clear who's hurting the most..."

or

Pietro: "He'll fuck you over and tell you it's breaking his heart ... [etc]"
Don Gennaro: "If I fuck you over there ain't no heartbreak ... [etc]"


Sounds like a really interesting project.

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

he's just pretending he is

Ciao. Il problema è non usare troppe parole per non perdere il ritmo. Da napoletano, mi rendo conto di quanto sia difficile :).
Forse ci vorrebbe più contesto, per capire come si è arrivati a questa frase; il senso di "fottere" si è in verità perso, rispetto all'uso ormai edulcorato che se ne fa in napoletano, dove l'idea del "fottere" non ha più alcuna connotazione sessuale, in verità. Qualche piccolo suggerimento:
E’ nuovo nuovo, ma o vero, chiste non si dispiace di niente, Don Gennaro, chiagne e fotte, datte retta a me...
(la prima parte "È nuovo nuovo, ma o vero" è difficile da tradurre, ci vorrebbero le frasi precedenti; occhio alle parole ripetute due volte; nel mio dialetto per qualche ragione la parola ripetuta due volte significa una cosa a volte completamente differente :). Se si parla di uno appena arrivato ok, altrimenti se si riferisce ad altro potrebbe significare qualcosa di completamente differente; per "e o vero", potrebbe essere semplicemente "and, really"); per il resto potrebbe andare:
this guy is sorry about nothing, ***he's just pretending he is***, Mr. Gennaro (I don't know what you chose for "don"; it's actually quite difficult, as it implies a form of respect that goes beyond "Mr."), take my word for it.
Spero ti possa aiutare.
Forse è meno forte dell'originale, ma in effetti in napoletano e in questo contesto è più come dire "mente, finge per raggiungere i suoi scopi, non è sincero". :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-13 17:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Altro pensiero; andrebbe bene anche: this guy isn't really sorry about a damn thing,
Mr. Gennaro, ***he commiserates with you while he screws you over***, trust me on this one. :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-11-13 18:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, quindi il Comandante è "nuovo nuovo" nel senso di nuovo venuto, giusto? Nel senso che da poco ricopre il suo incarico.
Se è così direi:
He is new around here, but the truth is he doesn't care about a damn thing; don (you could use don, if this Gennaro is a boss at is would seem) Gennaro, he commiserates while he screws you over, trust me on this one. Gennaro: I screw everybody over and don't even bother commiserating, Pietro, and you commander doesn't worry me in the slightest". :)
Note from asker:
More context: COMANDANTE Io non voglio vedere in lei l’assassino, lo spacciatore ... io vedo un uomo. Un uomo e basta. Se quell’uomo mi rispetta, io lo rispetto. Il comandante fa un cenno al quale gli agenti riprendono il loro percorso insieme al boss. Gennaro si rivolge a una delle due agenti che gli cammina al fianco: Pietro. Gli parla con un tono ironico... GENNARO Un brav’uomo, 'però chist’ comandante, pareva dispiaciuto p’’a tenerci chiusi acca dint... PIETRO E’ nuovo nuovo, ma o vero, chiste non si dispiace di niente, Don Gennaro, chiagne e fotte, datte retta a me... GENNARO Io fotto senza chiagnere, Pietro e o vuostr’ comandante non mi dà pensiero...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : really great answer, well done!
17 hrs
Thanks! :)
agree James Stuart : Excellent explanation.
1 day 9 mins
agree Janice Giffin : "Commiserates [...] while he screws you over" is hands down the best answer. Right on the money!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for all the helpful answers. Clearly not an expression for which there is one translation, but very much dependent on context. I chose this for the amount of time and thought put into helping me. Many thanks! P.S. I use "Don" - since The Godfather, English speakers are familiar with the title."
59 mins

Whoever has the last laugh laughs best

A suggestion, i.e. the moaner gets more in the end than the optimist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-13 00:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or laughs longest
Something went wrong...
+3
7 hrs

playing the victim/being a passive-aggressive, whining hypocrite

We need a little more context, but this is what the expression actually means. To put it elegantly, it means a passive-aggressive behavior. To make it more colorful - as the original certainly is - insert "fucking" and/or "bitch".

Here's a good explanation in Italian:
http://it.wikipedia.org/wiki/Chiagni_e_fotti
L'espressione vernacolare napoletana chiagni e fotti (o chiagne e fotte; in italiano: «piangi e fotti») è un volgarismo che costituisce un'espressione della tradizione partenopea. Viene solitamente usata per sottolineare un tipico atteggiamento umano, opportunista e ipocrita, esibito da alcune persone quando sono solite lamentarsi in quei momenti in cui le cose, per loro, vanno a gonfie vele.
La doppiezza morale del chiagni e fotti viene a volte stigmatizzata come uno dei difetti tipici dell'italiano medio, che si esprime in comportamenti venati di opportunismo e particolarismo: «Del resto [noi italiani, n.d.r.] siamo maestri nell'arte del «chiagni e fotti», e cioè del lamentarsi perché tutto va male, fino a che non si può trarre dal marcio quel che serve a ciascuno; del piangere miseria collettiva, mentre si persegue l'interesse individuale».
Peer comment(s):

agree Therese Marshall : Agree - This refers to people who apparently are in difficulty for some reason, and therefore they play the victim (enjoying the attention in the meantime!) when in reality the situation is totally different and probably they are better off than you are!
22 mins
thank you Therese! It's definitely like you say; that reminds of a former Italian PM who is the quintessential representative of "C&F"...
agree philgoddard : Or acting hard done by.
1 hr
thank you, Phil, excellent contribution!
agree cynthiatesser
5 hrs
grazie Cynthia!
Something went wrong...
8 hrs

sheds crocodile tears

That's exactly the idiom of "chiagne e fotte" in English: hard to imagine anything closer than that.
I think, that is...
Something went wrong...
+1
10 hrs

"..bawls his eyes out, not that he really gives a shit.."

Pardon the vulgarity, but it probably goes with the context.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : it definitely goes with the context;-)
2 hrs
How nice! Thank you, missdutch!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search