Hungarian term
orvostájékoztató anyagok
pharmaceutical information materials milyennek tűnik?
4 +1 | physician information materials | Andras Mohay (X) |
4 | Guides for Physicians | András Veszelka |
4 | Pharmaceutical/medication information materials for physicians | danny boyd |
PRO (1): Ildiko Santana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Pharmaceutical/medication information materials for physicians
neutral |
Ildiko Santana
: Why the added content? These materials are not necessarily about pharmaceuticals or medications but often about patients or diseases. "Information materials for physicians" would suffice IMHO or, as András suggested, "Physician(s') Information Materials"
8 hrs
|
physician information materials
neutral |
András Veszelka
: belelapozva nekem 19 találatot ad. Nem tűnik túl gyakorinak Re: Danny-é se gyakoribb belelapozva :-)
1 hr
|
Igazad van. Dannyé egyértelműbb ("FOR ph."), hiszen "physician information" szólhat a dokiról is. Mindenesetre ez is egy lehetőség.
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Also known as: Physician Information Sheets - see: http://www.cdc.gov/getsmart/campaign-materials/adult-treatme... or: Information Materials for Physicians, or: Physicians' Information Booklet http://www.iwmf.com/physicians/
4 hrs
|
Köszönöm a hasznos kiegészítést
|
Guides for Physicians
neutral |
Andras Mohay (X)
: = HU orvosi útmutató
10 mins
|
útmutató vagy tájékoztató, szerintem ezek felcserélhetők
|
Discussion
http://www.gvh.hu/gvh/alpha?do=2&pg=11&st=1&m5_doc=3776&m121...
A szakterminus az "orvostájékoztató", amely leginkább "physician leaflet" (és "betegtájékoztató" = "patient [information] leaflet").
Ezzel a gyakoriság követelménye (Veszelka Andrásnál) is értelmét veszti.
Mi az "... anyagok" szerepe? Az, ami a fröccsben a szódavíznek. Hígítja a fogalmat: nem szorosabban vett "orvostájékoztató"-ról van szó. Ld. a versenyhivatali anyagban: tájékoztató állítások szaklapokban.
Denny "pharmaceutical/medication..." megoldása azért nem jó, mert gyógyászati segédeszközöknél is van ilyen:
http://compri-med.hu/orvostajekoztato
A "guide"-os megoldás valami kompaktabb, nagyobb ívű dolgot tételez fel (akár egy egész könyvet). És hiányzik belőle a maszatoló elem, az "... anyagok".