Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מקדים את הנעשה לנשמע

English translation:

Do what has to be done and ask questions later.

Added to glossary by Geoffrey Black
May 21, 2017 12:38
7 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term

מקדים את הנעשה לנשמע

Hebrew to English Law/Patents Law (general) כתב ההתנגדות
Dear All!
What is the English for
מקדים את הנעשה לנשמע
e.g.:

המבקש מקדים את המאוחר ומקדים את הנעשה לנשמע

Many thanks in advance
Change log

May 31, 2017 18:44: Geoffrey Black Created KOG entry

Discussion

Ron Armon May 23, 2017:
Thanks, Geoffrey! And about the origin... It is both Biblical (Exodos 24, 7), AND Talmudic.<br>
<br>
הביטוי "נעשה ונשמע" מופיע במעמד הר סיני בספר שמות כ"ד, ז<br>
וכן 5 פעמים בגמרא (תלמוד בבלי), במסכת גיטין ומסכת שבת<br>
פעם אחת בתלמוד הירושלמי, במסכת סנהדרין<br>
ופעם אחת בתוספתא, במסכת בבא קמא.<br>
<br>
כל הנ"ל לא מתוך ידענות, אלא מחיפוש במאגר כתבי הקודש.<br>
הנה קיצור דרך לחיפוש:<br>
http://kodesh.snunit.k12.il/cgi-bin/kodesh/search_adv.pl?sea...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Do what has to be done and ask questions later.

The point is to do what has to be done and ask questions later. The reasoning behind the law is less important than obeying it. The principle can be seen in the following examples too.
Example sentence:

Shoot first, ask questions later.

Do good work. Ask questions later.

Note from asker:
thank you!
Peer comment(s):

agree Vere Barzilai : Do first, understand later!
11 hrs
neutral Ron Armon : Perhaps not in this context! The actual biblical phrase IS INDEED a praise for obedience, but in the legal case here, the judge seems to be misusing it as a reprimand ("מקדים את המאוחר"). Hence, keeping it close to the biblical phrase may be misleading
18 hrs
Ron, the Torah (שמות כד.ז) tells us נעשה ונשמע, but the Gemorrah (שבת פח ע"א) points out that they said נעשה first.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "תודה רבה!"
+2
1 hr

Putting the cart before the horse

היות וה"נעשה ונשמע" מתייחס לפסוק בתנ"ך במעמד הר סיני, מתבקש תחליף פחות לוקאלי.
Note from asker:
תודה רבה
Peer comment(s):

disagree tutta_karlson : בתרגום כזה, כוונת הדברים יוצאת שלילית, כאשר במקור בעברית המשפט מכוון מחמאה על צייטנות
21 hrs
agree Ron Armon : I disagree with Tutta: The actual phrase in biblical origin IS INDEED praising this practice, but the judge in this legal case seems to be mis-using it as a reprimand ("מקדים את המאוחר"). Hence - keeping it close to the biblical phrase may be misleading!
22 hrs
agree Geoffrey Black : The judge is saying that the defendant is mixing up the sequence of events, and I agree with Ron. He is misusing the phrase. (It is Midrashic, not Biblical
23 hrs
It appears in פרשת משפטים.....
agree Ty Kendall : I agree with Ron, any expression in English relating to doing things the wrong way round (and there are a few including Juliana's suggestion) would be possible.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search