Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in sich ruhen
English translation:
imperturbable, unperturbed.
German term
in sich ruhen
I am working on a soon to be published photography/poetry/narrative volume and, for confidentiality reasons cannot give the entire context. This term has always nudged me towards asking what you may think. However, I am also looking for various translations of the idiom above as it comes up repeatedly in the text, always referring to one man who ist in sich ruhend/ruht in sich. Furthermore, I was surprised NOT to find this in the KOG and would like as many alternatives as possible to make it into the glossary. As I can only choose one person for points, I ask you all to please consider this question one for posterity.
What I have so far is: he was fully centered/completely composed, altogether serene...
Thank you!
Feb 15, 2016 15:45: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "The future of procurement" to "(none)"
Proposed translations
imperturbable, unperturbed.
Not at all, Edwin, it's a single image. Thank you for the excellent suggestions! |
quietly confident; at peace with oneself
Lovely Melanie! Thank you! |
totally self-contained/ placid/ collected/ quiet
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-02-15 16:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
He was totally at peace with himself. Nothing could disturb him.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-02-15 16:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
People saw him going about his work, always so self-possesed and quiet.
Wonderful! Thank you! |
Thanks Danik! |
agree |
franglish
: Self-contained does it for me. Somehow I missed it when posting this very option. Sorry!
1 hr
|
Thanks, franglish!Never mind!
|
completely self-composed
https://books.google.com/books?id=2Wie2FidTDYC&pg=PT447&lpg=...
Thanks Michael! What happened to your hair? |
contemplative
Thank you Kristina, precisely! |
unfazed, even-tempered, easy-going
All valid, Wendy, thanks! |
equanimous
To wit: 'At peace with oneself' is suggestive of having seen the error of one's ways, 'unfazed' is being resolute in the face of adversity, 'serene' waxes poetic (His serene Highness is the official title of the Monaco ruler, I believe), self-contained is being independent of outside influences, etc etc
Yes, Gangels, you're right on all counts, and every suggestion counts. Thank you! |
with a deep inner peace; self-accepting
Thank you Clive, something we all (should) wish to attain! |
Discussion
My spontaneous idea: to be at one with oneself (the world wide web does not like this translation but I see that Edwin Miles makes a similiar suggestion)
Langenscheidts Handwörterbuch offers:
ein in sich ruhender Mensch = an equable person
Pons Collins Großwörterbuch doesn't want to know
wie gesagt - herr xxx ruht in sich
man konnte herrn xxx bei der arbeit zusehen. tief konzentriert
und in sich ruhend.