Feb 8, 2018 15:00
6 yrs ago
French term

faire savoir

French to German Marketing Environment & Ecology
Ich habe hier ein Wortspiel in einem Titel über Pärke und Biodiversität, bei dem ich eure geistreichen Einfälle brauche ...
Im Titel steht:

Savoir-faire et faire savoir : traditions vivantes et biodiversité dans les parcs naturels

Ich befürchte, dieses Wortspiel lässt sich nicht ebenso elegant ins Deutsche übersetzen, aber vielleicht hat jemand von euch ja ein geniale Idee. Vielen Dank für alle Anregungen!
Proposed translations (German)
3 +5 Wertvolles Wissen weitergeben
Change log

Feb 9, 2018 18:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

ibz (asker) Feb 9, 2018:
@Christel Die wundersame Welt der Helvetismen ;-)
Schweizerdeutsch wär's übrigens «Pärk».
Christel Zipfel Feb 8, 2018:
Schwyzerdütsch... Als Deutsche, aber mit dem Schwyzerdütsch von früher Jugend an relativ vertraut, habe ich auch erst mächtig gestutzt ob der Pärke. :-)
anja monette metzeler Feb 8, 2018:
:-) klar ...Echt kniffelig dieses Wortspiel
GiselaVigy Feb 8, 2018:
Fertigkeiten (Fachwissen) beherrschen und vermitteln
ibz (asker) Feb 8, 2018:
@Anja Dann könnten wir diese Frage ja beinahe bei einem Kaffee besprechen: Ich lebe ebenfalls in Zürich ;-)
ibz (asker) Feb 8, 2018:
Weiterer Satz ... der die Sache vielleicht klarer macht. Gesprochen wird über die Arbeit / das Engagement der Pärke:

Comprendre les savoir-faire en jeu et les faire savoir à la fois par la préservation, la transmission et la diffusion [...] est central à leur travail.

Ungefähr: «Das Know-how verstehen und durch Bewahren, Übermitteln und Verbreiten weitergeben (??), ist zentral für ihre Arbeit.»
anja monette metzeler Feb 8, 2018:
Ich habe gerade gelesen, dass der Text für die Schweiz ist. Kurze Info: Ich lebe hier in Zürich und dort ist Englisch aufgrund der sehr hohen "Nicht-Schweizer"-
Quote sehr verbreitet .....
ibz (asker) Feb 8, 2018:
Zu viele Anglizismen würde ich bei diesem Kunden lieber vermeiden. Ich hatte noch die Idee «Wissen und Wissen weitergeben», aber «Wissen» für «savoir-faire» ist natürlich nicht wirklich treffend.
anja monette metzeler Feb 8, 2018:
Hallo ibz, ich weiss nicht inwieweit du Anglizismen verwenden darfst, sie sind ja relativ verbreitet in Deutschland. Wenn es für deinen Kunden kein problem ist, dann könnte vielleicht diese Variante in Frage kommen:
"Know how und Let know"...Was meinst du?
WMOhlert Feb 8, 2018:
Eingebung: Theorie und Praxis?
Savoir faire = Praxis, wie es geht
Faire savoir =Theoretische Kenntnis, wie die Praxis anzuwenden ist
Claudia Vicens Burow Feb 8, 2018:
Know how & Transfer Ein Wortspiel ist das noch nicht, aber "know how" eine Idee.
Ulrike MacKay Feb 8, 2018:
Ahhh! :-) ... na dann ;-) Musste tatsächlich erst den AT lesen, um zu verstehen, was gemeint ist :-D
ibz (asker) Feb 8, 2018:
Doch, durchaus ;-) Der Text ist für die Schweiz und hier ist dieser Plural gebräuchlich.
Ulrike MacKay Feb 8, 2018:
"Pärke" ...meinst du nicht ernst, oder!? ;-)

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

Wertvolles Wissen weitergeben

kein Wortspiel, aber wenigstens eine Alliteration ;-)

(denke weiter nach...)
Note from asker:
Danke schon mal :-)
Peer comment(s):

agree Andrea Roux : schöner Vorschlag
1 hr
Ups, danke euch allen, hab eure "agrees" eben erst gesehen! ;-)
agree GiselaVigy
15 hrs
Ups, danke euch allen, hab eure "agrees" eben erst gesehen! ;-)
agree anja monette metzeler
15 hrs
Ups, danke euch allen, hab eure "agrees" eben erst gesehen! ;-)
agree Jutta Deichselberger : schön:-)
21 hrs
Ups, danke euch allen, hab eure "agrees" eben erst gesehen! ;-)
agree Steffen Walter
1 day 3 hrs
Ups, danke euch allen, hab eure "agrees" eben erst gesehen! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search