Glossary entry

French term or phrase:

du chaud et du froid

English translation:

heating / refrigeration

Added to glossary by Jana Cole
Jul 5, 2016 21:38
8 yrs ago
2 viewers *
French term

du chaud et du froid

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng heating and air-conditioning contract
This is in a contracting agreement.
Probably a common business concept, but I can't find a translation.

Context:
La loi de programme No. 2005-781 du 13 juillet 2005, fixant les orientations de la politique énergétique, soumet les personnes morales dont le prestataire, qui vendent ***du chaud et du froid*** à des consommateurs finals à des obligations d'économies d'énergie. En raison de ces obligations ces personnes morales prennent la qualité d'Obligé.
Proposed translations (English)
2 +5 heating / refrigeration
Change log

Jul 5, 2016 22:19: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(none)" to "heating and air-conditioning contract"

Jul 6, 2016 09:32: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 13, 2016 11:32: B D Finch changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Daryo, Tony M, Yolanda Broad, B D Finch

Non-PRO (3): mchd, writeaway, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jul 12, 2016:
@ mchd PTDR !
Et furtout pour évacuer lef mauvaifef idéef ;-)
mchd Jul 12, 2016:
Était-ce pour "se réfrigérer les idées" ???
https://books.google.fr/books?id=H29EAAAAcAAJ&pg=PA646&lpg=P...
Je n'aurais pas aimé travaillé dans un tel cadre !!!
Tony M Jul 12, 2016:
@ W/A Yes, exactly my point: in those sort of basic terms, of course we'd say 'cooling'; but in this specific context, there is a subtle technical difference between the function provided, and the engineering process by which it is achieved.
This is the sort of nicety that the 'person in the street' would normally be unaware of, and that you don't find explained in basic dictionaries; there are times in technical translation when there's no substitute for real-world experience of the way terms are used in the specialist field. Please see the notes added to my suggestion below explaining in greater detail the justifications for this nuance of expression, and some examples of it.
writeaway Jul 6, 2016:
fwiw HVAC Systems | Heating & Cooling Systems | Heating & Air
www.lennox.com/
Lennox International
Heating and cooling comfort equipment that are the standard in the industry.
mchd Jul 6, 2016:
@ Tony Votre réponse convient en partie : si vous visualisez les photos ci-après,

https://www.google.fr/search?q=refrigeration industry&client...

nul doute que nous soyons dans ce contexte d'industrie de la réfrigération, de la transformation pour l'industrie alimentaire, mais bien dans celui de l' "air conditioning".
En conséquence, je ne puis que souscrire aux remarques de B. Finch et de Writeaway : le terme "refrigeration" n'a rien d'un terme juridique, il ne convient pas de l'utiliser dans ce cadre !
Jana Cole (asker) Jul 5, 2016:
Installing air conditioning at a large facility
Tony M Jul 5, 2016:
@ Asker What is the 'contracting agreement' actually FOR? That is going to make a huge difference here!

Proposed translations

+5
16 mins
French term (edited): chaud / froid
Selected

heating / refrigeration

In the absence of proper context, I am purposely giving this a low confidence level; but in general business terms, this is one common meaning. Cf. companies like 'Tout Pour le Froid' — a refrigeration company.

Of course both heating and cooling normally involve the use of sometimes quite large amounts of energy.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2016-07-05 22:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Right! In the light of that VITAL extra context, I would certainly have given my answer a higher C/L then.


--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-07-06 13:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh dear me, I've worked SO much in this field, I do know what I'm talking about!

Although we normally talk about 'heating and cooling', both in layman's everyday terms and in basic technical contexts like 'provide heating and cooling for room spaces', PLEASE NOTE that the technical term used in the INDUSTRY SECTOR is specifically 'refrigeration' — this is nothing to do with storing food in a 'refrigerator'! ANY kind of installation that performs 'cooling' of some kind is referred to as refrigeration (even though in certain specific usages we may ALSO find 'cooling' and even 'chilling'.

It is the 'refrigeration industry', we talk about a 'refrigeration engineer' and 'refrigeration plant' — and the liquid circulating is known as 'refrigerant' (note that 'coolant' is a quite different concept!).

These are specialist technical terms used in quite narrow slots — Asker's current contexts being exactly one of those.

Yes, in specific given contexts, exceptional or fortuitous alternative collocations may be found; but this is industry standrd TECHNICAL terminology.

As a very specific example from my own personal professional experience, when discussing the HVAC system for the new TV studios I was building with the HVAC consulting engineer, we diiscussed the fact that "If occupation is not anticipated in July and August, we can get away without the additional expense of providing refrigeration".
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Sounds logical.
1 min
شكرا Chakib!
agree Francois Boye
1 hr
Merci, François !
agree B D Finch : Heating and cooling, as suggested in your explanation: refrigerating people isn't good for them.
11 hrs
Thanks, B! Not really: we talk about 'l'industrie du froid' > 'the refrigeration' industry', and the plant is (generally) called 'refrigeration plant'; the end result is 'cooling' of course!
agree writeaway : BD beat me to it. It's cooling, not refrigeration. So your CL doesn't really need adjusting.
11 hrs
Thanks W/A! Please see comment to BDF: this is specialist jargon in the industry, not layman's language; even in an HVAC system, we will talk about e.g. "the need for refrigeration"
agree Daryo : BTW [Non-PRO]=to be found in any general purpose dictionary? Yeah, sure - no need for context nor real life experience neither?
1 day 14 hrs
Merci, Daryo ! Yes, some things are easy when you don't understand how difficult they actually are ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search