Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
du chaud et du froid
English translation:
heating / refrigeration
French term
du chaud et du froid
Probably a common business concept, but I can't find a translation.
Context:
La loi de programme No. 2005-781 du 13 juillet 2005, fixant les orientations de la politique énergétique, soumet les personnes morales dont le prestataire, qui vendent ***du chaud et du froid*** à des consommateurs finals à des obligations d'économies d'énergie. En raison de ces obligations ces personnes morales prennent la qualité d'Obligé.
2 +5 | heating / refrigeration | Tony M |
Jul 5, 2016 22:19: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(none)" to "heating and air-conditioning contract"
Jul 6, 2016 09:32: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 13, 2016 11:32: B D Finch changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Daryo, Tony M, Yolanda Broad, B D Finch
Non-PRO (3): mchd, writeaway, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
heating / refrigeration
Of course both heating and cooling normally involve the use of sometimes quite large amounts of energy.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2016-07-05 22:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Right! In the light of that VITAL extra context, I would certainly have given my answer a higher C/L then.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-07-06 13:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oh dear me, I've worked SO much in this field, I do know what I'm talking about!
Although we normally talk about 'heating and cooling', both in layman's everyday terms and in basic technical contexts like 'provide heating and cooling for room spaces', PLEASE NOTE that the technical term used in the INDUSTRY SECTOR is specifically 'refrigeration' — this is nothing to do with storing food in a 'refrigerator'! ANY kind of installation that performs 'cooling' of some kind is referred to as refrigeration (even though in certain specific usages we may ALSO find 'cooling' and even 'chilling'.
It is the 'refrigeration industry', we talk about a 'refrigeration engineer' and 'refrigeration plant' — and the liquid circulating is known as 'refrigerant' (note that 'coolant' is a quite different concept!).
These are specialist technical terms used in quite narrow slots — Asker's current contexts being exactly one of those.
Yes, in specific given contexts, exceptional or fortuitous alternative collocations may be found; but this is industry standrd TECHNICAL terminology.
As a very specific example from my own personal professional experience, when discussing the HVAC system for the new TV studios I was building with the HVAC consulting engineer, we diiscussed the fact that "If occupation is not anticipated in July and August, we can get away without the additional expense of providing refrigeration".
agree |
Chakib Roula
: Sounds logical.
1 min
|
شكرا Chakib!
|
|
agree |
Francois Boye
1 hr
|
Merci, François !
|
|
agree |
B D Finch
: Heating and cooling, as suggested in your explanation: refrigerating people isn't good for them.
11 hrs
|
Thanks, B! Not really: we talk about 'l'industrie du froid' > 'the refrigeration' industry', and the plant is (generally) called 'refrigeration plant'; the end result is 'cooling' of course!
|
|
agree |
writeaway
: BD beat me to it. It's cooling, not refrigeration. So your CL doesn't really need adjusting.
11 hrs
|
Thanks W/A! Please see comment to BDF: this is specialist jargon in the industry, not layman's language; even in an HVAC system, we will talk about e.g. "the need for refrigeration"
|
|
agree |
Daryo
: BTW [Non-PRO]=to be found in any general purpose dictionary? Yeah, sure - no need for context nor real life experience neither?
1 day 14 hrs
|
Merci, Daryo ! Yes, some things are easy when you don't understand how difficult they actually are ;-)
|
Discussion
Et furtout pour évacuer lef mauvaifef idéef ;-)
https://books.google.fr/books?id=H29EAAAAcAAJ&pg=PA646&lpg=P...
Je n'aurais pas aimé travaillé dans un tel cadre !!!
This is the sort of nicety that the 'person in the street' would normally be unaware of, and that you don't find explained in basic dictionaries; there are times in technical translation when there's no substitute for real-world experience of the way terms are used in the specialist field. Please see the notes added to my suggestion below explaining in greater detail the justifications for this nuance of expression, and some examples of it.
www.lennox.com/
Lennox International
Heating and cooling comfort equipment that are the standard in the industry.
https://www.google.fr/search?q=refrigeration industry&client...
nul doute que nous soyons dans ce contexte d'industrie de la réfrigération, de la transformation pour l'industrie alimentaire, mais bien dans celui de l' "air conditioning".
En conséquence, je ne puis que souscrire aux remarques de B. Finch et de Writeaway : le terme "refrigeration" n'a rien d'un terme juridique, il ne convient pas de l'utiliser dans ce cadre !