Dec 25, 2022 11:25
1 yr ago
44 viewers *
English term

beau

English to Turkish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Merhabalar!

Jane Austen'ın Sense & Sensibility kitabında, özellikle belli bir bölümde çok sık geçiyor bu "beaux" sözcüğü ve yer yer de aynı tarzda erkekleri kastetmek için "smart young men" gibi ifadeler kullanılıyor. Şu alıntıda mesela birçok örnek var (ve kitapta da sözcüğün ilk anılmaya başladığı yer):

"And had you a great many smart beaux there? I suppose you have not so many in this part of the world; for my part, I think they are a vast addition always."
"But why should you think," said Lucy, looking ashamed of her sister, "that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex?"
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend to say that there an't. I'm sure there's a vast many smart beaux in Exeter; but you know, how could I tell what smart beaux there might be about Norland; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton, if they had not so many as they used to have. But perhaps you young ladies may not care about the beaux, and had as lief be without them as with them. For my part, I think they are vastly agreeable, provided they dress smart and behave civil. But I can't bear to see them dirty and nasty. Now there's Mr. Rose at Exeter, a prodigious smart young man, quite a beau, clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if you do but meet him of a morning, he is not fit to be seen. I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?"
...

Benim aklıma gelen karşılık "kavalye", ama metinde kullanıldığı haliyle "beau"nun anlamına hakkını verebiliyor mu, emin değilim. Sizin görüşünüzü de almak isterim.
Teşekkürler.

Discussion

vitaminBcomplex (asker) Dec 27, 2022:
Doğrudur. Bunların argoya kaçması beni düşündürüyor. Abdullah Bey'in önerisi de aynı şekilde. Yazarsa argo anlamı vermek şöyle dursun, yakışıklı ve kibar erkekleri kastediyor; bir nevi salon erkeği gibi... Aslında en azından bazı yerlerde "salon erkeği" bile olabilir hani
Baran Keki Dec 26, 2022:
Afili filinta nasıl? Filinta ing. Blade kelimesine yakın bence.
vitaminBcomplex (asker) Dec 25, 2022:
İlginiz için teşekkürler, Baran ve Recep Bey. Kitap içindeki değişik yerlerde ben de önerilerinize benzer değişik alternatifleri düşündüm, ama hep bir eksiklik kalıyor. "Beau" denince hem şık olacak, hem görünüşüne fazla düşkün olacak, hem âlemlerde boy gösteren bir çapkın olacak vs, bir de bunları veren bir sözcük olacak... Kitabın kendi bağlamı içinde hâlâ tam uygun düşmüyor maalesef

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

beyzade

aklıma geldi, belki karşılamayabilir ama yinede kavalyeye göre sanki daha yerel gibi..
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
28 mins
Teşekkürler Recep Bey, benim de ilk aklıma dandy geldi, fakat malesef bu kelimenin Türkçede hakkını tam veren bir karşılığı yok gibi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler Baran Bey. Mutlu Yıllar"
44 mins

yakışıklı züppe

Ben sanırım buradaki bağlamda bu şekilde çevirirdim.
Bazı sözlüklerin tanımlarda "beau"="dandy".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2022-12-25 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

"tanımlarında"
Something went wrong...
18 hrs

kavalye veya gösteriş düşkünü

Veya asagidaki linkten daha uygun gordugunuzu secip yazabilirsiniz.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

fiyakalı/cakalı/aynalı bıçkın delikanlı

Açıkçası benim aklıma bunlar geldi belki bir faydası olur, sizi bir yere götürür diye düşündüm.

Kitabın tam tonunu ve karakterlerin üslubunu tabi bilemediğimden ne kadar argoya kaçılabilir emin olamadım ama Jane Austen romanlarında pek argoya başvurabileceğimizi de düşünmüyorum elbette.

O yüzden "aynalı" ya da "bitirim" gibi ifadeler pek tercih edilmeyebilir tabi.
Something went wrong...
8 days

aşık / züppe

Bakın şu sitede aslında güzel anlatılmış beau kelimesi; hem de aynı kitaptan örnek verilmiş (bu yüzden bu linki verdim).

Evdeki kitaptan baktım; eski bir çeviri ve "züppe" tercih edilmiş.

"I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?"
Bu cümle yüzünden çok muallakta kalıyor insan; ama bu tür eski kitapların çevirilerinde "aşık" terimi genelde sevgili anlamında kullanılmış hep. Hem çapkın anlamını da karşılıyor. Josephine kitabının çevirisinde de sürekli "iyi bir aşık" vs. gibi kullanılmıştı. Şahsen ben aşık kullanırdım.
Yayınevi çok sıkıştırsa, züppeyi seçerdim.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search