Dec 25, 2022 11:25
1 yr ago
44 viewers *
English term
beau
English to Turkish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Merhabalar!
Jane Austen'ın Sense & Sensibility kitabında, özellikle belli bir bölümde çok sık geçiyor bu "beaux" sözcüğü ve yer yer de aynı tarzda erkekleri kastetmek için "smart young men" gibi ifadeler kullanılıyor. Şu alıntıda mesela birçok örnek var (ve kitapta da sözcüğün ilk anılmaya başladığı yer):
"And had you a great many smart beaux there? I suppose you have not so many in this part of the world; for my part, I think they are a vast addition always."
"But why should you think," said Lucy, looking ashamed of her sister, "that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex?"
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend to say that there an't. I'm sure there's a vast many smart beaux in Exeter; but you know, how could I tell what smart beaux there might be about Norland; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton, if they had not so many as they used to have. But perhaps you young ladies may not care about the beaux, and had as lief be without them as with them. For my part, I think they are vastly agreeable, provided they dress smart and behave civil. But I can't bear to see them dirty and nasty. Now there's Mr. Rose at Exeter, a prodigious smart young man, quite a beau, clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if you do but meet him of a morning, he is not fit to be seen. I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?"
...
Benim aklıma gelen karşılık "kavalye", ama metinde kullanıldığı haliyle "beau"nun anlamına hakkını verebiliyor mu, emin değilim. Sizin görüşünüzü de almak isterim.
Teşekkürler.
Jane Austen'ın Sense & Sensibility kitabında, özellikle belli bir bölümde çok sık geçiyor bu "beaux" sözcüğü ve yer yer de aynı tarzda erkekleri kastetmek için "smart young men" gibi ifadeler kullanılıyor. Şu alıntıda mesela birçok örnek var (ve kitapta da sözcüğün ilk anılmaya başladığı yer):
"And had you a great many smart beaux there? I suppose you have not so many in this part of the world; for my part, I think they are a vast addition always."
"But why should you think," said Lucy, looking ashamed of her sister, "that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex?"
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend to say that there an't. I'm sure there's a vast many smart beaux in Exeter; but you know, how could I tell what smart beaux there might be about Norland; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton, if they had not so many as they used to have. But perhaps you young ladies may not care about the beaux, and had as lief be without them as with them. For my part, I think they are vastly agreeable, provided they dress smart and behave civil. But I can't bear to see them dirty and nasty. Now there's Mr. Rose at Exeter, a prodigious smart young man, quite a beau, clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if you do but meet him of a morning, he is not fit to be seen. I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?"
...
Benim aklıma gelen karşılık "kavalye", ama metinde kullanıldığı haliyle "beau"nun anlamına hakkını verebiliyor mu, emin değilim. Sizin görüşünüzü de almak isterim.
Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | beyzade | Baran Keki |
4 | aşık / züppe | Sinem Üzşen Ayhan |
3 | fiyakalı/cakalı/aynalı bıçkın delikanlı | Abdullah Karaakın |
3 | kavalye veya gösteriş düşkünü | Pervane Kerimova |
3 | yakışıklı züppe | Recep Kurt |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
beyzade
aklıma geldi, belki karşılamayabilir ama yinede kavalyeye göre sanki daha yerel gibi..
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
28 mins
|
Teşekkürler Recep Bey, benim de ilk aklıma dandy geldi, fakat malesef bu kelimenin Türkçede hakkını tam veren bir karşılığı yok gibi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler Baran Bey. Mutlu Yıllar"
44 mins
yakışıklı züppe
Ben sanırım buradaki bağlamda bu şekilde çevirirdim.
Bazı sözlüklerin tanımlarda "beau"="dandy".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2022-12-25 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
"tanımlarında"
Bazı sözlüklerin tanımlarda "beau"="dandy".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2022-12-25 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
"tanımlarında"
18 hrs
kavalye veya gösteriş düşkünü
Veya asagidaki linkten daha uygun gordugunuzu secip yazabilirsiniz.
1 day 5 hrs
fiyakalı/cakalı/aynalı bıçkın delikanlı
Açıkçası benim aklıma bunlar geldi belki bir faydası olur, sizi bir yere götürür diye düşündüm.
Kitabın tam tonunu ve karakterlerin üslubunu tabi bilemediğimden ne kadar argoya kaçılabilir emin olamadım ama Jane Austen romanlarında pek argoya başvurabileceğimizi de düşünmüyorum elbette.
O yüzden "aynalı" ya da "bitirim" gibi ifadeler pek tercih edilmeyebilir tabi.
Kitabın tam tonunu ve karakterlerin üslubunu tabi bilemediğimden ne kadar argoya kaçılabilir emin olamadım ama Jane Austen romanlarında pek argoya başvurabileceğimizi de düşünmüyorum elbette.
O yüzden "aynalı" ya da "bitirim" gibi ifadeler pek tercih edilmeyebilir tabi.
8 days
aşık / züppe
Bakın şu sitede aslında güzel anlatılmış beau kelimesi; hem de aynı kitaptan örnek verilmiş (bu yüzden bu linki verdim).
Evdeki kitaptan baktım; eski bir çeviri ve "züppe" tercih edilmiş.
"I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?"
Bu cümle yüzünden çok muallakta kalıyor insan; ama bu tür eski kitapların çevirilerinde "aşık" terimi genelde sevgili anlamında kullanılmış hep. Hem çapkın anlamını da karşılıyor. Josephine kitabının çevirisinde de sürekli "iyi bir aşık" vs. gibi kullanılmıştı. Şahsen ben aşık kullanırdım.
Yayınevi çok sıkıştırsa, züppeyi seçerdim.
Evdeki kitaptan baktım; eski bir çeviri ve "züppe" tercih edilmiş.
"I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?"
Bu cümle yüzünden çok muallakta kalıyor insan; ama bu tür eski kitapların çevirilerinde "aşık" terimi genelde sevgili anlamında kullanılmış hep. Hem çapkın anlamını da karşılıyor. Josephine kitabının çevirisinde de sürekli "iyi bir aşık" vs. gibi kullanılmıştı. Şahsen ben aşık kullanırdım.
Yayınevi çok sıkıştırsa, züppeyi seçerdim.
Reference:
Discussion