Glossary entry

English term or phrase:

Arrested under the terms of section 41 of the Terrorism Act two thousand

Spanish translation:

Queda detenida por contravenir lo previsto en el art. 41 de la Ley Antiterrorista de 2000

Added to glossary by Mónica Algazi
Sep 8 07:18
2 mos ago
28 viewers *
English term

Arrested under the terms of section 41 of the Terrorism Act two thousand

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenos días :)

¿Alguien sabría cuál es el equivalente en español? Un agente de policía le está leyendo sus derechos a una detenida y dice:

I’m arresting you under the terms of section forty one of the Terrorism Act two thousand.

¡Gracias!
Change log

Sep 22, 2024 12:08: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

La típica es "tiene derecho a guardar silencio"... Pero esta ley que el inspector menciona es una ley británica, así que asumo que el policía está hablando rápidamente, in situ, y con solo mencionar la sección y la ley basta. Ya el resto vendrá en la acusación.
Claro, Javier. Tienes razón. En este lado del mundo, un policía quizás diría 'Está arrestada/o por infringir [o violar*] la sección 41 de la ley antiterrorismo...'
Claro, Javier. Tienes razón. En este lado del mundo, un policía quizás diría 'Está arrestada/o por infringir [o violar*] la sección 41 de la ley antiterrorismo...'
No olvidar que el policía está hablando... ...no escribiendo.

Proposed translations

+6
18 hrs
Selected

Queda detenida por contravenir lo previsto en el art. 41 de la Ley Antiterrorista de 2000

Más formal sería: Queda detenida en virtud de lo previsto en el art. 41 de la Terrorist Act (Ley Antiterrorista) de 2000.

https://www.es.amnesty.org/fileadmin/_migrated/content_uploa...
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castillo H. : De acuerdo en cuanto al sentido y, claro, 'artículo' más que el calco 'sección'. Pero, si es alguien que está hablando, seguramente lo simplificaría un poco.
9 hrs
De acuerdo, sin traicionar el sentido. Gracias, Rodrigo.
agree Sandro Tomasi
12 hrs
Gracias, Sandro.
agree Juan Gil
14 hrs
Gracias, Juan.
agree patinba
1 day 11 hrs
Gracias, patinba.
agree MollyRose
1 day 14 hrs
Gracias, MollyRose.
agree María Zoraida Pérez Hernández
9 days
Gracias, María Zoraida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins

Está arrestada según la sección 41 de la ley de Terrorismo 2000.

Ah, ¿ya arrestaron a la culpable del crimen de la maleta con la pintura sin UV?
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Suena bien. ;)
1 hr
Gracias!
agree Andrew Bramhall
6 hrs
Gracias!
neutral Rodrigo Castillo H. : Estoy de acuerdo en general, pero lo de 'según' no me parece idiomático. El 'under', más bien, transmite la idea de que la persona fue arrestada 'por las causales previstas' en la sección 41 de dicha ley.
7 hrs
Un policía o inspector, deteniendo a una persona, no va a soltar toda la frase correcta. Me tomó un buen rato llegar a ese "según" ya que yo también hago subtítulos. Pensé, ¿un inspector va a ser tan específico al momento de capturar a alguien?
agree abe(L)solano
9 hrs
Gracias!
Something went wrong...
+1
3 hrs
English term (edited): arrested under the terms of section 41 of the UK Terrorism Act two thousand

va detenido/a según los términos del 4 art. de la Ley GB de prevención de terrorismo del año 2000

> se le va a detenir, as a favourite Spanish idiomatic pile-up of pronouns, dodges the Ud. va detenido or detenida geneder problem.

2000 is a year as well as the number of tsi *UK = Act extended to NI /GB* enactment.

section = artículo, subsection = parragrafo / inciso

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-09-08 10:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

... number of *the UK = Act extended by Parliamentary SI = Statutory Instrument (approx. Ley Orgánica) to Northern Ireland out of Great Britain ...
Example sentence:

BOE-A-2000-23659 Ley Orgánica 7/2000, de 22 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal, .

La detención de una persona por parte de la Policía se puede realizar en cualquier lugar,

Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi
1 hr
neutral Rodrigo Castillo H. : No soy el más experto en el tema, pero tengo entendido que 'términos' se aplica, más bien, a contratos. En el ámbito de las leyes, creo que se usa 'disposiciones'.
4 hrs
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Arresto tipificado en la sección 41 de la Ley de prevención del terrorism 2000

Existe una técnica en traducción llamada transposición que implica el uso de una categoría gramatical por otra y la construcción del caso que nos ocupa se presta a ello por lo que creo que encaja bien la fraseología propuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2024-09-10 14:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

falta la preposición "de" delante de "2000":
La frase correcta quedaría así:

Arresto tipificado en la sección 41 de la Ley de prevención del terrorismo de 2000.
Example sentence:

Un nuevo régimen de interpelación y registro policial en virtud de la Ley de prevención del terrorismo de 2000 (como se explica detalladamente supra); y

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search