Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Arrested under the terms of section 41 of the Terrorism Act two thousand
Spanish translation:
Queda detenida por contravenir lo previsto en el art. 41 de la Ley Antiterrorista de 2000
English term
Arrested under the terms of section 41 of the Terrorism Act two thousand
¿Alguien sabría cuál es el equivalente en español? Un agente de policía le está leyendo sus derechos a una detenida y dice:
I’m arresting you under the terms of section forty one of the Terrorism Act two thousand.
¡Gracias!
Sep 22, 2024 12:08: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
Queda detenida por contravenir lo previsto en el art. 41 de la Ley Antiterrorista de 2000
https://www.es.amnesty.org/fileadmin/_migrated/content_uploa...
agree |
Rodrigo Castillo H.
: De acuerdo en cuanto al sentido y, claro, 'artículo' más que el calco 'sección'. Pero, si es alguien que está hablando, seguramente lo simplificaría un poco.
9 hrs
|
De acuerdo, sin traicionar el sentido. Gracias, Rodrigo.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
12 hrs
|
Gracias, Sandro.
|
|
agree |
Juan Gil
14 hrs
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
patinba
1 day 11 hrs
|
Gracias, patinba.
|
|
agree |
MollyRose
1 day 14 hrs
|
Gracias, MollyRose.
|
|
agree |
María Zoraida Pérez Hernández
9 days
|
Gracias, María Zoraida.
|
Está arrestada según la sección 41 de la ley de Terrorismo 2000.
agree |
Natalia Pedrosa
: Suena bien. ;)
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Andrew Bramhall
6 hrs
|
Gracias!
|
|
neutral |
Rodrigo Castillo H.
: Estoy de acuerdo en general, pero lo de 'según' no me parece idiomático. El 'under', más bien, transmite la idea de que la persona fue arrestada 'por las causales previstas' en la sección 41 de dicha ley.
7 hrs
|
Un policía o inspector, deteniendo a una persona, no va a soltar toda la frase correcta. Me tomó un buen rato llegar a ese "según" ya que yo también hago subtítulos. Pensé, ¿un inspector va a ser tan específico al momento de capturar a alguien?
|
|
agree |
abe(L)solano
9 hrs
|
Gracias!
|
va detenido/a según los términos del 4 art. de la Ley GB de prevención de terrorismo del año 2000
2000 is a year as well as the number of tsi *UK = Act extended to NI /GB* enactment.
section = artículo, subsection = parragrafo / inciso
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-09-08 10:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
... number of *the UK = Act extended by Parliamentary SI = Statutory Instrument (approx. Ley Orgánica) to Northern Ireland out of Great Britain ...
BOE-A-2000-23659 Ley Orgánica 7/2000, de 22 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal, .
La detención de una persona por parte de la Policía se puede realizar en cualquier lugar,
agree |
Sandro Tomasi
1 hr
|
neutral |
Rodrigo Castillo H.
: No soy el más experto en el tema, pero tengo entendido que 'términos' se aplica, más bien, a contratos. En el ámbito de las leyes, creo que se usa 'disposiciones'.
4 hrs
|
Arresto tipificado en la sección 41 de la Ley de prevención del terrorism 2000
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2024-09-10 14:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
falta la preposición "de" delante de "2000":
La frase correcta quedaría así:
Arresto tipificado en la sección 41 de la Ley de prevención del terrorismo de 2000.
Un nuevo régimen de interpelación y registro policial en virtud de la Ley de prevención del terrorismo de 2000 (como se explica detalladamente supra); y
Discussion