Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the rivet
Portuguese translation:
no rebite
English term
on the rivet
A rider who is riding at maximum speed. When riding at maximum power output, a road racer often perches on the front tip of the saddle (seat), where the shell of an old-style leather saddle would be attached to the saddle frame with a rivet. -- Glossary of Cycling
L2: PT-Br
Registro: idiomático; jargão (ciclismo)
2 +1 | no rebite | Lucas Pereira |
5 | na ponta do selim | Fabio Guimaraes |
Dec 23, 2022 20:28: Oliver Simões changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working"
Proposed translations
no rebite
"On the rivet" (numa tradução livre, "no rebite") é uma expressão inglesa utilizada há muito tempo para situações em que o ciclista está no limite do máximo esforço, ou próximo dele.
O conceito: quando o bicho pega e é necessário fazer mais força o ciclista naturalmente senta mais à frente do selim. E antigamente eram rebites que mantinham o couro dos selins esticado (hoje temos os Brooks e alguns Selle San Marco com essa característica), com alguns rebites na borda traseira e outros (geralmente um de cada lado) no bico.
Ainda hoje, alguns britânicos old-school eventualmente usam a expressão "on the rivet" para trabalho árduo." (link)
"O ritmo imprimido aqui, embora possa até ser classificado como forte em alguns casos, é longe do que seria o chamado “andar no rebite” – dar o máximo de si, ou extrair o máximo do equipamento, ou andar no vermelho." (link)
na ponta do selim
Mas quando a gente faz referência só fala isso mesmo: Eu estava andando forte, lá na ponta do selim, quase mordendo o guidão ...
Something went wrong...