Glossary entry

English term or phrase:

Lazy stick

Portuguese translation:

Bastão preguiçoso

Added to glossary by Klebiano Barbosa de Souza
Aug 8, 2019 02:33
5 yrs ago
English term

Lazy stick

Non-PRO English to Portuguese Other Sports / Fitness / Recreation Sports
Olá, colegas! Espero que estejam bem. Gostaria, se possível, da ajuda de vocês. Estou procurando uma tradução para o termo "lazy stick".Trata-se de uma prática recreativa muito comum durante os jogos escoceses (Highland Games). Desde já agradeço imensamente pela atenção!

Segue o link com o contexto e uma imagem ilustrativa:

https://www.wanderingangus.com/blogs/201606/lazy-stick-highl...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Andrea Pilenso

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

expressisverbis Aug 13, 2019:
Klebiano, fui pesquisar noutras línguas pelo nome desta competição de força e utilizam mesmo esse termo: "Maide Leisg".
Não sou especialista na matéria, mas na minha humilde opinião, não traduzia a prova de força à letra (algo como "pau preguiçoso"), mas colocaria mesmo "Maide Leisg" seguido de uma nota explicativa em português entre parênteses, por exemplo, algo do género (prova de força entre dois adversários sentados que puxam um bastão).

FR:
http://robson-green.fr/talescoasthebrides.html

IT:
https://www.columbusassicurazioni.it/content/highlands-games...

ES:
https://viajarporescocia.com/guia-de-escocia/los-juegos-de-l...

Entre as pesquisas, a título de curiosidade, tentei descobrir competições semelhantes e encontrei esta, que pode servir de inspiração:
https://br.rbth.com/esporte/2013/07/16/conheca_o_mas-wrestli...

Oliver Simões Aug 13, 2019:
Sandra, O funcionamento do jogo já está explicado na referência do Klebiano. O problema da sua referência (yourtripagent.com) é que ela introduz algo inusitado e incorreto: "feito com coleira". Obviamente, o termo em questão não tem nada a ver com isso. Achei válidos os demais comentários. O do yourtripagent acho desnecessário porque ele não acrescenta nada de novo. Eu não diria que "qualquer tradutor" perceberia que é uma TA. Tenho visto coisas incríveis ultimamente, como um termo que postei recentemente, que aparentava ser uma má tradução do inglês e, no final das contas, um colega descobriu que era o texto-fonte, e a tradução, na verdade, era a versão portuguesa, que estava melhor que o original. O texto inglês confundiu até alguns falantes nativos.
expressisverbis Aug 12, 2019:
A título de informação (que não era necessário), a referência do texto com TA foi indicada aqui para entender o/ter uma ideia do termo que vem do gaélico e o funcionamento desse jogo.
Qualquer tradutor verifica que o texto é uma TA e o Klebiano, de certeza, que reparou nisso.


Oliver Simões Aug 8, 2019:
Tradução automática A julgar pela primeira linha do artigo em pt.yourtripagent.com, penso que se trata de uma tradução automática. Veja isto:

"Maide-leisg (Scots Gaelic meaning 'Lazy Stick', pronounced [matʲəˈʎeʃkʲ]): Trial of strength performed by two men sitting on the ground with the soles of their feet pressing against each other." - https://wikivisually.com/wiki/Highland_games

Aparentemente, a pronúncia gaélica não tem nada a ver com "made leash". Entendo que o "feito com coleira" é uma tradução da pronúncia errada. Note que o som /a/ de "Maide" não existe no Alfabeto Fonético Internacional (IPA); imagino que deve ser /ɑ/, pronunciado como um "a" aberto em português. O "l" patatal (representado por "ʎ") está longe do ser um "l" inglês, e o último som de "leisg " é /k/ e não /sh/. Aposto que é uma tradução automática, mas a pronúncia e o significado não têm nada a ver com "made leash". Ultimamente, para meu desencanto, descobri que até Wikis têm sido traduzidos automaticamente. Uma pena!

PS: Google Translate traduziu corretamente, mas não deu a pronúncia: https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto...
expressisverbis Aug 8, 2019:
«Made Leash» Para aqueles que conhecem, 'Maide Leisg' é na verdade pronunciado 'feito com coleira'.
Por mais ambíguo que pareça, o objetivo do jogo é bastante simples - é um teste digno de força. Tanto a força como o equilíbrio são testados febrilmente à medida que as solas dos pés pressionam as dos seus oponentes. A partir daí, o objetivo é levantar a outra pessoa do chão com um pedaço de pau nas mãos.
https://pt.yourtripagent.com/3474-best-highland-games-in-sco...

(pronounced "made leash") This is a one-on-one game of strength. Two contestants sit on the ground with their feet touching. The first to pull the other up off the ground wins.
http://jrhighlandsgames.org/site/index.php/games/12-maide-le...

«Jogo do pau» (não aconselho a traduzir assim, "jogo do pau" pode ser confundido com um jogo português.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/games-video-gam...

Vi também traduzido como "jogo de montanha", mas para mim é muito vago.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Bastão(vara) Preguiçoso(a)

Olá Klebiano, o termo Lazy Stick é um tradução do original Maide Leisg. Como já é um termo traduzido do original acredito que valha traduzir ele para o PT-BR literalmente também.

Contudo, você pode optar em manter Maide Leisg. É comum nas competições, mesmo as brasileiras, manter o termo.

Abraços.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Penso que as duas sugestões são válidas. Prefiro a primeira pelo mesmo motivo que você mencionou. Sugiro adicionar uma nota de rodapé explicando como funciona esse jogo. Caso contrário, são palavras soltas ao vento. Um leitor brasileiro não iria entender.
11 hrs
Obrigado, Oliveira!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Expresso aqui minha gratidão pelos comentários, sugestões e referências, todos muito valiosos. :^)"
+1
7 hrs

Maide Leisg

As referências que encontrei utilizam o termo original, em gaélico:

https://terradovale.blogspot.com/2018/11/programacao-highlan...

Programação HIGHLAND GAMES 2018 -ACAMGRUPO
7H00MIN - COMPETIÇÕES COLETIVAS MAX 30 MIN CADA
1) MAIDE LEISG (*ADRIANO*)

https://issuu.com/eb23condeoeiras/docs/jornal_1p_cor_pdf

Ver página 1
Peer comment(s):

agree expressisverbis
5 days
Muito obrigada, Sandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search