Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lazy stick
Portuguese translation:
Bastão preguiçoso
English term
Lazy stick
Segue o link com o contexto e uma imagem ilustrativa:
https://www.wanderingangus.com/blogs/201606/lazy-stick-highl...
3 +1 | Bastão(vara) Preguiçoso(a) | Marcus Vinicius Belo |
3 +1 | Maide Leisg | Andrea Pilenso |
PRO (1): Andrea Pilenso
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Bastão(vara) Preguiçoso(a)
Contudo, você pode optar em manter Maide Leisg. É comum nas competições, mesmo as brasileiras, manter o termo.
Abraços.
http://www.glosbe.com/gd/pt/maide-leisg
http://www.terradovale.blogspot.com/2018/11/programacao-highland-games-2018.html
agree |
Oliver Simões
: Penso que as duas sugestões são válidas. Prefiro a primeira pelo mesmo motivo que você mencionou. Sugiro adicionar uma nota de rodapé explicando como funciona esse jogo. Caso contrário, são palavras soltas ao vento. Um leitor brasileiro não iria entender.
11 hrs
|
Obrigado, Oliveira!
|
Maide Leisg
https://terradovale.blogspot.com/2018/11/programacao-highlan...
Programação HIGHLAND GAMES 2018 -ACAMGRUPO
7H00MIN - COMPETIÇÕES COLETIVAS MAX 30 MIN CADA
1) MAIDE LEISG (*ADRIANO*)
https://issuu.com/eb23condeoeiras/docs/jornal_1p_cor_pdf
Ver página 1
Discussion
Não sou especialista na matéria, mas na minha humilde opinião, não traduzia a prova de força à letra (algo como "pau preguiçoso"), mas colocaria mesmo "Maide Leisg" seguido de uma nota explicativa em português entre parênteses, por exemplo, algo do género (prova de força entre dois adversários sentados que puxam um bastão).
FR:
http://robson-green.fr/talescoasthebrides.html
IT:
https://www.columbusassicurazioni.it/content/highlands-games...
ES:
https://viajarporescocia.com/guia-de-escocia/los-juegos-de-l...
Entre as pesquisas, a título de curiosidade, tentei descobrir competições semelhantes e encontrei esta, que pode servir de inspiração:
https://br.rbth.com/esporte/2013/07/16/conheca_o_mas-wrestli...
Qualquer tradutor verifica que o texto é uma TA e o Klebiano, de certeza, que reparou nisso.
"Maide-leisg (Scots Gaelic meaning 'Lazy Stick', pronounced [matʲəˈʎeʃkʲ]): Trial of strength performed by two men sitting on the ground with the soles of their feet pressing against each other." - https://wikivisually.com/wiki/Highland_games
Aparentemente, a pronúncia gaélica não tem nada a ver com "made leash". Entendo que o "feito com coleira" é uma tradução da pronúncia errada. Note que o som /a/ de "Maide" não existe no Alfabeto Fonético Internacional (IPA); imagino que deve ser /ɑ/, pronunciado como um "a" aberto em português. O "l" patatal (representado por "ʎ") está longe do ser um "l" inglês, e o último som de "leisg " é /k/ e não /sh/. Aposto que é uma tradução automática, mas a pronúncia e o significado não têm nada a ver com "made leash". Ultimamente, para meu desencanto, descobri que até Wikis têm sido traduzidos automaticamente. Uma pena!
PS: Google Translate traduziu corretamente, mas não deu a pronúncia: https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto...
Por mais ambíguo que pareça, o objetivo do jogo é bastante simples - é um teste digno de força. Tanto a força como o equilíbrio são testados febrilmente à medida que as solas dos pés pressionam as dos seus oponentes. A partir daí, o objetivo é levantar a outra pessoa do chão com um pedaço de pau nas mãos.
https://pt.yourtripagent.com/3474-best-highland-games-in-sco...
(pronounced "made leash") This is a one-on-one game of strength. Two contestants sit on the ground with their feet touching. The first to pull the other up off the ground wins.
http://jrhighlandsgames.org/site/index.php/games/12-maide-le...
«Jogo do pau» (não aconselho a traduzir assim, "jogo do pau" pode ser confundido com um jogo português.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/games-video-gam...
Vi também traduzido como "jogo de montanha", mas para mim é muito vago.