Glossary entry

English term or phrase:

angel's share

French translation:

la part des anges

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Oct 22, 2019 18:03
5 yrs ago
3 viewers *
English term

angel's share

GBK English to French Science Food & Drink
Definition from Oxford:
n. (usually with the) the quantity of wine or distilled spirits lost to evaporation while ageing in wooden casks; the vapours resulting from this process.
Example sentences:
A couple who claim that the "angel's share" from a whisky bond has blighted their property have been given the go-ahead to take the case to court. (BBC News)
“Today’s rain is tomorrow’s whisky,” goes the cheery old drinker’s proverb. Such optimism is being sorely tested as scotch finds itself on the rocks of not just a no-deal Brexit but also the threat that its US trade could evaporate, like the angel’s share. (The Times)
We use infrared (IR) absorption spectroscopy, and from the laser measurements, ethanol concentration in the ‘angel’s share’ is determined and used as an indicator on the potential maturation losses of the cask. (insider.co.uk)
Proposed translations (French)
4 +16 la part des anges
Change log

Oct 22, 2019 17:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 22, 2019 18:03: Jared Tabor changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Oct 25, 2019 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Oct 25, 2019 20:04: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

+16
14 mins
Selected

la part des anges

Definition from Wikipedia:
La part des anges est la partie du volume d'un alcool qui s'évapore pendant son vieillissement en fût. Sommaire. 1 Précision; 2 Notes et références; 3 Articles ...
Example sentences:
This alcohol evaporation is poetically referred to as “the angels’ share” (“la part des anges”). ( L’encyclopédie du Cognac)
Note from asker:
In translation it is the meaning or idea which is important. "The angels' share" or portion is closest. "part" in French is more translated share,
Peer comment(s):

agree Bertrand Malingrey
2 mins
agree Catherine Fischer (X)
7 mins
agree Margaret Morrison
23 mins
agree Tony M : Yes, though note the EN term is really a direct, very literal translation from the original FR term.
1 hr
agree Melissa McMahon
4 hrs
agree Catharine Cellier-Smart
10 hrs
agree Nathalie Elson
12 hrs
agree Muriel Martin
13 hrs
agree Philippe Barré
13 hrs
agree DB-9
14 hrs
agree Gabrielle Leyden : Yes - see the wonderful film by Ken Loach, I believe.
14 hrs
agree Yvonne Gallagher
16 hrs
agree elisabeth selman (X)
18 hrs
agree Mountcameroon
22 hrs
agree Paolo Dagonnier : Sometimes the right translation is closer thank you think! Also the title of an excellent film by Ken Loach.
1 day 20 hrs
agree Amandine Fievet
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search