Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2016 11:27
8 yrs ago
5 viewers *
English term
moiety
English to Dutch
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Hallo collega's,
ik heb even een vraagje in verband met de vertaling van 'moiety' naar het Nederlands. Die term wordt vaak vertaald als 'groep' of 'deel'/'gedeelte' (van een molecuul), maar ik weet niet wat de beste oplossing is. In een tekst waaraan ik momenteel werk, staan bijv. de volgende twee zinnen (niet zo heel ver van elkaar):
- "The alkyl moiety may be a saturated alkyl group [...]" hier zou ik het dus als 'gedeelte' vertalen om een onderscheid te maken met 'groep';
- An amide is a chemical moiety with the formula... en in dit geval zou ik het dan eerder als groep vertalen, maar dan is mijn terminologie niet meer consistent.
Heeft iemand onder jullie enig idee hoe ik dit elegant kan oplossen om ad hoc oplossingen waarbij ik dan eens 'groep' en dan weer 'gedeelte' vertaal, te vermijden?
Alvast bedankt!
Gert
ik heb even een vraagje in verband met de vertaling van 'moiety' naar het Nederlands. Die term wordt vaak vertaald als 'groep' of 'deel'/'gedeelte' (van een molecuul), maar ik weet niet wat de beste oplossing is. In een tekst waaraan ik momenteel werk, staan bijv. de volgende twee zinnen (niet zo heel ver van elkaar):
- "The alkyl moiety may be a saturated alkyl group [...]" hier zou ik het dus als 'gedeelte' vertalen om een onderscheid te maken met 'groep';
- An amide is a chemical moiety with the formula... en in dit geval zou ik het dan eerder als groep vertalen, maar dan is mijn terminologie niet meer consistent.
Heeft iemand onder jullie enig idee hoe ik dit elegant kan oplossen om ad hoc oplossingen waarbij ik dan eens 'groep' en dan weer 'gedeelte' vertaal, te vermijden?
Alvast bedankt!
Gert
Proposed translations
(Dutch)
4 +4 | groep | Michiel Leeuwenburgh |
4 | rest | Ariëtte van Bennekum |
Change log
Mar 2, 2016 06:43: Michiel Leeuwenburgh Created KOG entry
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
groep
Is de term die ik daarvoor altijd gebruik. Alkylgroep, amidegroep is allebei goed. Volgens mij is het volkomen synoniem met 'group', dat ook vaak in dit verband wordt gebruikt.
--------------------------------------------------
Note added at 21 uren (2016-02-18 08:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
Nog even ter verduidelijking: ik zou dus zowel moiety als group vertalen met groep. Dat is misschien wat contra-intuïtief, maar deze termen zijn echt compleet synoniem en ik ken in het NL geen twee termen die hiervoor algemeen gebruikt worden.
--------------------------------------------------
Note added at 21 uren (2016-02-18 08:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
Nog even ter verduidelijking: ik zou dus zowel moiety als group vertalen met groep. Dat is misschien wat contra-intuïtief, maar deze termen zijn echt compleet synoniem en ik ken in het NL geen twee termen die hiervoor algemeen gebruikt worden.
Peer comment(s):
agree |
analytical (X)
6 mins
|
Bedankt!
|
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: dè standaard term in het nederlands. Inkorting van "functionele groep".
58 mins
|
Bedankt, Leo!
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: precies wat ons op school werd aangeleerd hiervoor
2 hrs
|
Bedankt, Kirsten!
|
|
agree |
Petra Ringenaldus
: ja, mee eens. ik vertaal dat ook altijd als groep.
6 days
|
Dank je wel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins
rest
This is what I learned from a biochemist
Peer comment(s):
neutral |
Leo te Braake | dutCHem
: Wellicht bruikbaar voor biochemici: zij breken vaak eiwitten af m.b.v. enzymen. In de gewone organische chemie komt het nooit voor.
1 hr
|
Discussion
Of deze gebruiker vragen:
http://www.proz.com/translator/967949