Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
quota group
Danish translation:
undersøgelsesgruppe
Added to glossary by
Marie Halvorsen
Jan 27, 2009 03:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term
quota group
English to Danish
Marketing
Surveying
Er det "kvote" eller "kvotegruppe" eller ...?
Termen er fra et spørgeskema, og sætningen lyder: "Thank you for your interest in our survey. We already have enough participants in this quota group. Those are all the questions we have for you."
På forhånd mange tak for hjælpen! :o)
Termen er fra et spørgeskema, og sætningen lyder: "Thank you for your interest in our survey. We already have enough participants in this quota group. Those are all the questions we have for you."
På forhånd mange tak for hjælpen! :o)
Proposed translations
(Danish)
4 +1 | undersøgelsesgruppe | Mette Melchior |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
undersøgelsesgruppe
Betydningen af sætningen er, at deres "kvote" for deltagere med en bestemt profil allerede er opfyldt, f.eks. deltagere inden for en bestemt aldersgruppe, af et bestemt køn e.l.
På dansk tror jeg mere begrebet "kvote" bruges mht. udformningen af spørgeundersøgelsen (fx. kvoteudvælgelse - udvælgelse af deltagere baseret på bestemte kvoter - versus tilfældig udvælgelse) og ikke så meget i selve teksten i undersøgelsen.
Jeg ville i stedet skrive "undersøgelsesgruppe", "målgruppe" eller blot "Vi har allerede nok deltagere med denne profil", alt efter hvad du synes passer bedst, da meningen med "at deres kvote for denne type respondenter allerede er opfyldt" også kommer frem på den måde.
"Respondentgruppe" bruges også meget i denne sammenhæng, men igen mere på det teoretiske plan ifb. udformningen af undersøgelsen og analysen af svarene. Så det er mit bud.
På dansk tror jeg mere begrebet "kvote" bruges mht. udformningen af spørgeundersøgelsen (fx. kvoteudvælgelse - udvælgelse af deltagere baseret på bestemte kvoter - versus tilfældig udvælgelse) og ikke så meget i selve teksten i undersøgelsen.
Jeg ville i stedet skrive "undersøgelsesgruppe", "målgruppe" eller blot "Vi har allerede nok deltagere med denne profil", alt efter hvad du synes passer bedst, da meningen med "at deres kvote for denne type respondenter allerede er opfyldt" også kommer frem på den måde.
"Respondentgruppe" bruges også meget i denne sammenhæng, men igen mere på det teoretiske plan ifb. udformningen af undersøgelsen og analysen af svarene. Så det er mit bud.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for oversættelsesforslagene og det meget uddybende svar. I netop denne tekst valgte jeg "Vi har allerede nok deltagere med denne profil". Tak for hjælpen!"
Something went wrong...