Dutch term
artikel 311bis
JurLex has:
artikel 3 bis = Article 3a
Van Dale has:
nummer 3 en nummer 3 bis = No 3 and No 3b
artikel 65 bis = section 65b
-------------------
Dutch: ‘artikel 311bis’
English: ‘Article 311a’ or ‘Article 311b’???
(my actual context: ‘bedoeld in artikel 311bis van het Oud Burgerlijk Wetboek;‘)
4 +3 | article 311 bis | philgoddard |
4 | Article 311 a | Marijke Singer |
4 | (Lisbon Treaty on the EU) Article vs. (Domestic statute) section / § 311a | Adrian MM. |
May 19, 2024 15:32: Adrian MM. changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Flemish to English"
May 20, 2024 17:17: philgoddard changed "Language pair" from "Flemish to English" to "Dutch to English" , "Field (write-in)" from "-" to "(none)"
May 20, 2024 18:57: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "in a Belgian (Flemish) text"
Proposed translations
article 311 bis
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5872...
It's confusing to translate this as 'a' or 'b' just because this numbering convention doesn't exist in English.
Thanks Phil, that's really helpful! |
agree |
Amin Zanganeh Inaloo
9 mins
|
agree |
James Duncan
16 mins
|
agree |
Kirsten Bodart
: Of course
5 hrs
|
(Lisbon Treaty on the EU) Article vs. (Domestic statute) section / § 311a
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-05-19 15:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oud Burgerlijk Wetboek = a domestic Belgian enactment of the Old Civil Code, so section 311a.
Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union / Article 311 shall be repealed. A new Article 311a shall be inserted, with the wording of Article 299(2), first subparagraph, and Article 299(3) to (6); the text shall be amended as follows:
Hi Adrian, I agree that section is preferable, but everywhere I look online "article" is used, so I am more inclined to write "article 311 bis of the former Belgian Civil Code" than "section 311 bis of the former Belgian Civil Code". |
Article 311 a
A reference such as Article 198a is not to a subdivision but to an article subsequently inserted after Article 198. In English, the letter is always in lower case and closed up to the number. In some languages, such articles are numbered Article 1 bis (ter, quater, quinquies, etc.)1. When translating, use the English form. (For national legislation, see 23.15.)
Article 1 bis
Article 1 ter
Article 1 quater
Article 1 quinquies
Article 1 sexties
Article 1 septies
Article 1 octies
Article 1 nonies
Article 1 decies
Article 1 undecies
Article 1 duodecies
Article 1 terdecies
Article 1 quaterdecies
Article 1 quindecies
Article 1 sex[ties]decies
Article 1 septdecies
Article 1 octodecies
Article 1 novodecies
Article 1 vicies
Article 1 unvicies
Article 1 duovicies
Article 1 tervicies
Article 1 quatervicies
Article 1 quinvicies
Article 1 sex[ties]vicies
Article 1 septvicies
are
Article 1a
Article 1b
Article 1c
Article 1d
Article 1e
Article 1f
Article 1g
Article 1h
Article 1i
Article 1j
Article 1k
Article 1l
Article 1m
Article 1n
Article 1o
Article 1p
Article 1q
Article 1r
Article 1s
Article 1t
Article 1u
Article 1v
Article 1w
Article 1x
Article 1y
Article 1z
Discussion
https://www.google.com/search?q="Article 94ter" Welfare Act ...
I also agree that leaving it in makes it easier for people to find the relevant law.
So, it seems the matter has still not been settled. It depends on which style guide (or personal whim) you decide to follow. For example:
• EU English Style Guide: Article 311a
• Drafting guidance* (gov.uk): Article 311A
• Parry/Grant Encyclopaedic Dict. of Int Law: Article 311bis
• Phil (and others): Article 311 bis
* by the Drafting Techniques Group of the Office of the Parliamentary Counsel (https://www.gov.uk/government/publications/drafting-bills-fo... )
----
There are also two other matters:
(1) Whether you wish to call these "Artikelen" "Sections" (as per Adrien's suggestion) or "Articles".
(2) Whether to capitalise Article/article or Section/section.
https://www.proz.com/kudoz/flemish-to-english/law-general/71...
https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-general/7185...
I'm not sure what to make of that. I always tend to ask everything in dutch-to-english, and if it's Belgian Dutch, specify this in my question (unless I forget to). That way, future searchers only have to remember to search in dutch-to-english. I'm not sure if this is the best way to go about this though and have always wondered whether I should be using both, as appropriate. What do you guys think?
"3.8.3 Where ordinal numbers are used for a list of conditions (first, second, third etc) it is not obvious what to call a new condition that needs to be inserted into the middle of the list in future. The use of cardinal numbers (1, 2, 3 etc) or letters (A, B, C etc) is preferable. Future conditions can then be added as 1A, 2A, 3A or AA, BA, CA etc."
(https://www.gov.uk/government/publications/drafting-bills-fo... )
I'm changing it back.
By the way, I think there are also small words like this for second, third, fourth etc. I believe it is because there was an original article at some point that was added to, but they didn't want to mess up the original numbering. Though a real lawyer-linguist could maybe elaborate on that.
as an existing article, employed in drafting to indicate another version of the text of an
article and in fi nal instruments to indicate further a new provision to an existing article. The
terms ter and quarter connote the third and fourth such article.